Book Title: Reviews Of Different Books
Author(s): 
Publisher: 

Previous | Next

Page 17
________________ REVIEWS 263 seulement quelques indications. La Bodhapancadasika est citee dans le Malinivijayavartika comme ecrite par l'auteur meme (Pandey, op.cit., p. 33). Sobhakaragupta qui a ecrit un commentaire sur le Bhairavastotra l'attribue a Abhinavagupta (ibid., p. 263; K. L. Janert und N. Narasimhan Poti, Indische und Nepalische Handschriften, Teil 2, Wiesbaden, 1970, p. 133). Deux autres hymnes, l'Anuttarastika et la Paramarthadvadasika, sont cites respectivement par Jayaratha et Ramyadevacarya (Pandey, pp. 7172), mais ces citations ne mentionnent pas le nom de l'auteur. En ce qui concerne l'Anubhavanivedana M. Pandey dit expressement qu'il l'attribue a Abhinavagupta en raison de la seule tradition (pp. 72-73). Les deux premieres stances sont citees dans la Hathayogapradipika, et l'ouvrage semble plutot se rattacher a l'ecole du Hathayoga qu'au Sivaisme du Kasmir. Selon M. Pandey, Abhinavagupta cite souvent ses propres stotra (p. 28). Il serait donc possible de reunir ces citations pour voir lesquels de ces stotra qui lui sont attribues sont cites par Abhinavagupta. D'autre part, il faudrait etudier la terminologie de ces stotra, non seulement des points de vue philosophique et mystique mais aussi du point de vue philologique. On se demande si Abhinavagupta a une preference pour certains mots que l'on peut retrouver aussi bien dans ses ouvrages philosophiques que dans ses hymnes. Melle Silburn ne s'occupe guere de problemes d'ordre philologique. Dans une note elle remarque a propos du mot kalana: "Doit-on comprendre kalana comme une activite subtile et kriya comme l'activite ordinaire?" (p. 67, n.4). Ce meme mot kalana se rencontre a deux autres endroits: Anuttarastika, stance 6, sankatarkakalarkayuktikalanatitah. Melle Silburn traduit: "Reste par-dela l'imperfection propre aux angoisses du doute." Les mots yukti et kalana sont omis dans cette traduction. Dans stance 10 de la Paramarthadvadasika on trouve pratihatakalana que Melle Silburn rend par "sans imperfection". Ces traductions ne nous renseignent pas sur la valeur exacte du mot kalana. On aimerait bien savoir si ce mot se rencontre dans les ouvrages philosophiques d'Abhinavagupta et, si oui, dans quels contextes. Dans l'introduction Melle Silburn exprime sa profonde gratitude au Swami Lakshman Brahmacarin avec lequel elle a lu et relu les hymnes d'Abhinavagupta. Sans aucun doute, la traduction de ces hymnes doit beaucoup a la tradition qui existe au Kasmir. Toutefois, il faut constater que l'interpretation, donnee par Melle Silburn, ne convainc pas toujours. Par exemple la stance 9 du Bhairavastava dit: tvam priyam apya sudarsanam ekam durlabham anyajanaih samayajnam. Melle Silburn traduit: "Des qu'elle a pris possession de Toi, le Bien-aime, l'accomplissement du sacrifice unique, celui de l'egalite, si ardu pour d'autres, lui est aise." Cette traduction interprete samayajna comme sama-yajna, et non comme samaya-jna. Le commentaire n'explique pas cette interpretation surprenante. La stance 10 de la Paramarthadvadasika debute ainsi: ye ye ke 'pi prakasa mayi sati paramayyomni labdhavakasah kasa hy etesu. Melle Silburn traduit: "Quelles que soient les apparences manifestees a la Conscience, on les atteint en moi, supreme firmament; car ces rayons qui sont en elles (en leur specificite)". Melle Silburn interprete kasa comme signifiant 'rayon' mais, dans une note, elle ajoute que ce mot a aussi le sens de brin d'herbe. On ne voit pas tres bien comment, dans un meme endroit, un mot peut signifier a la fois 'rayon' et 'brin d'herbe'. D'ailleurs, les dictionnaires n'ont pas enregistre un mot kasa, signifiant 'rayon' (cf. PW et pw). Melle Silburn n'explique pas ses raisons pour rejeter l'analyse de kasa en ka + asa. Il faut remarquer que les deux manuscrits, utilises par M. Pandey, ont kasametesu et kasamhyetesu. La lecon kasa hy etesu est une correction, faite par lui. On peut se demander s'il ne faut pas lire, avec un hiatus irregulier, kasa etesu. L'Introduction et les commentaires, qui suivent les traductions de chaque hymne, montrent que MelleSilburn s'est plongee profondement dans l'experience mystique des penseurs sivaites. Son experience est d'une grande valeur pour la comprehension de leur pensee. Toutefois, on ne peut pas perdre de vue les rigueurs des methodes philologiques. L'ouvrage de Melle Silburn laisse le philologue sur sa soif. Esperons que,

Loading...

Page Navigation
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48