Book Title: Mahavira Smruti Granth Part 01
Author(s): Kamtaprasad Jain, Others
Publisher: Mahavir Jain Society Agra

View full book text
Previous | Next

Page 230
________________ २०८ भ० महावीर स्मृति-प्रध। tised language of Vedic Rcligion, Cssayed to propagate bis own Gospel through the medium of the Ardhamāgadhi. The Aupapātskasätra No 56 tells us Bhagayam Mahāvīrc... Addhamagahác bhāsāc bhāsai, arıhä Dhammam parikahel Tesim savvesim Ariyamanārıyānam ........ Dhammam äikkhai. That language, the Sätra goes on to say, had the miraculous virtue of being understood by the entire Congregation-Aryan as well as Non-Aryanas though the servon was preached through the individual Mothertongues of the diversified audience : Sä vı ya nam Addhamāgahā bhāsā tesim savyesim Āriyamanāngānam appano sabhāsãe parināmenam parinama. There could not bere of course be any question of the Canon being actually rendered into the diverse current languages of the day. There is no evidence, not much likelihood of this having ever happened Darring an appeal to miracle, all that this, in soberness, can mean is that the 'subjects' that Lord Mahāvira essayed to discuss in bis sermons ( and a list whereof he immediately gives ) were-as distinguished from the "arid profundities of the Vedic Religion-so simple and of such a direct, appeal that they heat straight into the hearts of all listeners. In a somewhat technical ( or mystic) sepse this can mean that although the 'Vaikhari' and the "Madhyamā forms of the various languages current in the audience differed, theu "Paśyanti" forms agreed, and it was to that common form that the Lord Mahāvira rade his appeal and thereby succeeded in making his teaching fully comprehended by all Curiously enough the same problem was raised by the Buddhist disciples of Gotama Buddha In the Cullavagga ( V.33 ) we read : Te bhikkhu Bhagavantam etad avocum; "Etarhi Bhante bhikkhu nānānāmā nānagottā Dānājaccã nânākolā pabbajitä, te sakāya niruttiya Buddhavacanam düsenti, banda mayam Bhante Buddhavacanam Chan daso äropemā" ti. The diversified Buddhist Congregation, hailing from all ranks and castes, high and low, felt the need of a common medium of communication and instruction, and the bhikkhus wbo, in the present case, were "Brāhmanajātikā Lalyānavācā kalyanavākkaranä'' proposed the rendering of the Canon into Sansknt' so as to prevent the possiblity of its being misunderstood and 1 Buddhaghosa explains': Chandaso áropemā ti., Vedam vya Salbaçabhāsāya vicanāmaggam āropeme ( Sabkata = Sanskrit ]

Loading...

Page Navigation
1 ... 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363