________________
16.
17.
18.
19.
20.
Reality (Eng. Tr.of
above)
English
Translation, S
version
That Which is
German
Translation,
basic text
Japanese Translation,
a-2
The Jaina world of Non-living
S.A. Jain
K.K. Dixit
Jain Education International
south
Gujrat
N.M. Tatia, P.S. Rajasthan,
Jaini et al.
Maharastra
H. Jacobi
Germany
Japan
1960
1970-74
1994
Later half of
19th century
(d) Translations/Commentaries in other languages.
21.
Hindi translations by P.C. Shastri, K.C. Shastri, Acarya Jnansagarji, Kanaknandiji etc.
22. Gujrati translation by Pt. Sukhlalji (Hindi translation also). 23. Many other translations in different Indian languages. (It is not possible to list all of them).
For Private & Personal Use Only
Early 20th
Century
(e) Researches on the Basic Text.
24. The text has also attracted the attention of current research scholars and as many as ten theses have been submitted on various aspects of the text along with comparative studies on its commentaries upto 1996.
(f) Revival of Aphorismic Texts.
25. The aphorismic tradition of sacred texts has now been revived by Gaṇādhipati Tulsiji through his twentieth century composition of a tenchaptered aphorismic book 'Jaina Siddhant Dipika' (JSD) translated into English entitled as 'Illustrator of Jaina Tenets' containing basic Jaina concepts with modernising trend and eliminating much of the ancient mythology.
2. Vacaka has mentioned that he is composing "Tattvāhādhigama” as an explanatory of "Tattvartha" rather than "Tattvarthasutra" as is indicated by the last words of the chapters. Similar practice is also followed by Devanandi Pujyapada. The terms "Tattvärtha" and "Tattva rthadhigama" should not be equated to connote the same meaning as has been done by many scholars to support their contentions.
23
www.jainelibrary.org