Book Title: Essence Of Jaina Scriptures Author(s): Jagdish Prasad Jain Publisher: Kaveri BooksPage 20
________________ XVIII THE ESSENCE OF JAINA SCRIPTURES material entity, and ajiva can never become jiva. These two substances, viz. life and non-life or the spirit and matter, are not liable to lose or interchange their inherent nature. Jiva can never assume or have the characteristic attributes of touch, taste, smell, etc. of non-living material entity or its modes/states of evolution (evashesha dravyantara bhinnatvena upasyanman shuddha iti abhilipyate) (SS 6 AC). Jayasena, on the other hand, has deliberately translated and interpreted the word "suddham" as being devoid of all distortions or impurities of attachment, etc. (ragadi samasta vibhava rahitam) (PS 192 JS). In his Samayasara verse 6 commentary, he interprets it as "pure soul" or "pure consciousness" (shuddhatma) even though he had access to Amrtachandra's commentary. Jayasena's interpretation in this regard is inappropriate since it does not differentiate the nature of the self from the Advaita Vedanta and the Sankhya system of philosophy. It also fails to distinguish the embodied souls in the empirical existence from the liberated souls, who alone are devoid of all impurities and all kinds of karmas. T: None of the Hindi and English translations of the Prakrit verses of Kundakunda in either Samayasara or even Pravachanasara, or the Sanskrit commentaries of Amrtachandra and Jayasena including those in Hindi can be said to be immaculate. This creates a serious problem for those not knowing Prakrit and Sanskrit. The problem of translating and interpreting Kundakunda's concepts of the complex subject of spirituality in English, a foreign language, is all the more difficult. Prakrit and Sanskrit are not understood by the common folk as well as most scholars. Jainism is considered to be a universal religion. The propagation of such a religion far and wide (dharma prabhavana) is held to be one of the necessry prerequisites of an enlightened person. Since English is the lingua franca of the world, it is imperative that Jain scriptures are increasingly translated in the English language as well as other languages. A proper translation is as necesssary as a proper interpretation of the ideas contained in the Jain scriptures. As Jaina concepts are often very subtle and rich in meaning, it is usually difficult to explain them in English. In fact, an English translation poses a large number of problems compared to those of Hindi translation. The terminology constitutes one of the most important and difficult part of any translation from one language into another one. The HindiPage Navigation
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 508