Book Title: Dexus Notes De Moyen Indo Aryen
Author(s): Colette Caillat
Publisher: Colette Caillat

Previous | Next

Page 8
________________ 104 Colette CAILLAT lohena ve haññati jātarūpam na jatarapena hananti loham. Dans son analyse, Aggavamsa tient haññati pour un passif ("l'or est martelé avec le fer par les ouvriers"), opposé à l'actif hananti ("les ouvriers ne martèlent pas le fer avec l'or"). Si licite que soit cette interprétation grammaticalement irréprochable, elle n'est pas entièrement satisfaisante: elle affadit considérablement l'opposition entre les deux métaux et entre les deux protagonistes, alors que celle-ci semble au contraire soulignée en pa. par le parallélisme voulu, significatif, des deux énoncés. Peu importent, dans le contexte, les agents de l'action! La présence l'intrusion d'ouvriers (kammārehi, kammara) que suppose la Sadd nuit à la vigueur des prédicats. Dès lors, tout en reconnaissant que cette strophe des Ja prête à équivoque, il paraît préférable d'admettre que le présent actif haññati ne se limite pas à des emplois intransitifs; que, dans ce passage des Ja, les deux 3. personnes, du singulier comme du pluriel, impliquent des sujets indéfinis". Les deux particules, assévérative et négative, ont alors leur pleine valeur: "Oui, c'est avec le fer qu'on frappe l'or; non, ce n'est pas avec l'or qu'on frappe le fer40 Bien qu'exceptionnel, l'emploi actif transitif du thème de présent haññati paraît assuré dans une autre tristubh des Ja (IV 395.18*), où se lit l'impératif (3. pl.) ahaññarum (Ee; v.l. birmane -antu, infra). Avant d'aborder l'analyse du passage, il convient de rappeler que la finale -arum, d'un type rare, n'a été relevée que dans un très petit nombre d'exemples. Jules Bloch cite 38. Sadd 486.3-5: ... haññati ti padam kammapadam, jätarupam lohena kammarehi haññati ti attho, hananti ti padam kattupadam, loham jätarupena kammārā hananti ti attho, "le verbe 'haññati' est passif, le sens est 'T'or est, au moyen du fer, martelé par les ouvriers'; le verbe 'hananti' est actif, le sens est 'les ouvriers martèlent le fer au moyen de l'or"". Je remercie très vivement M. C.B. Tripathi qui a bien voulu me faire part de ses observations à propos de ce passage: il préfère suivre la Sadd, suppléer donc, avec elle, kammarehi et kammärä. 39. Cf. Louis RENOU, Grammaire sanscrite § 366. Exemples pa. dans H. HENDRIKSEN, Syntax of the Infinite Verb-forms of Pali, Copenhagen 1944, p. 106; cf. infra, 5, les exemples de haññe, hane, 3. sg. sans autre sujet exprimé (sujet indéfini). Cf. la traduction de DUTOгr IV p. 120: "Mit Eisen kann das Gold man überwinden, nicht kann besiegen man mit Gold das Eisen." Si haññati est bien un présent actif à sujet indéfini, l'emploi de deux formes sémantiquement comparables, morphologiquement différentes, dont, de surcroît, l'une est ambigüe et sans doute obsolète, donne évidemment du piquant à l'aphorisme. 40. Fausböll relève d'autre part la leçon haññati, v.l. du futur actif transitif, Ja IV 102.9*: sace Adhammo hanchati Dhammam ajja (Ee), "si A. vient à battre Dh. aujourd'hui". Ee 102 n. 4 lit hanjati, hanjiti dans les deux mss. singhalais, mais haññati dans le ms. birman. Dans le commentaire littéral les trois manuscrits citent le Ja non sous la forme 'hanchati', mais bien 'haññati', qu'ils s'accordent à gloser hanissati. - Comparer II 418.11*: Ee hanchema; mss. singhalais hachema, hanjema (?); mss. birmans haññāma.

Loading...

Page Navigation
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15