Book Title: Reviews Of Diffeent Books
Author(s): J W De Jong
Publisher: J W De Jong

Previous | Next

Page 4
________________ 52 REVIEWS du texte par Raffaele Torella (RSO 50, 1976, pp. 279-318). Un appendice contient une liste des vers parallèles et des variantes dans trois recensions du Kālottara: Dvisatikālottara, Kālottara et Brhatkālottara. Ajoutons que l'ouvrage contient un résumé anglais de l'introduction (pp. xcvii-cvii). Le deuxième volume de l'édition du Matangapārameśvarā gama contient les trois autres sections de cet upāgama. L'introduction est divisée en trois sections: une introduction française (pp. v-lxxviii), une introduction sanskrite (pp. lxxix--cxxviii) et un résumé anglais (pp. cxxixxxli). Le commentaire de Ramakantha s'arrête au vers 13 du onzième chapitre du kriyāpāda qui comporte 15 chapitres. Malheureusement, le commentaire des autres chapitres du kriyāpada et des deux autres sections (yoga- et caryäpada) manque dans les deux manuscrits utilisés par l'éditeur. Dans l'introduction M. Bhatt étudie les auteurs et les ouvrages cités dans le commentaire et les enseignements du texte et en donne une analyse détaillée. On trouvera une description des manuscrits à la fin de l'introduction sanskrite (p. cxxvii). Le Rauravottara est un upāgama du Rauravagama. M. Bhatt a pu consulter cinq manuscrits qui, tous, contiennent vingt chapitres. Toutefois, ces chapitres ne traitent pas tous les sujets annoncés dans le premier chapitre. Selon M. Bhatt il est possible qu'une partie de la matière manquante soit dans les chapitres qu'on trouve dans divers manuscrits où ils sont attribués au Rauravottara et parfois au Rauravagama. L'éditeur a publié le texte de ces chapitres dans un appendice (pp. 108-151). L'introduction étudie les enseignements du texte et donne une analyse des vingt chapitres du texte même et des chapitres publiés en appendice. Le livre se termine par l'index des demi-vers, la bibliographie et une table des matières détaillée. Depuis la fondation de l'Institut Français de Pondichéry M. Bhatt s'est occupé de la collection et de l'édition de textes āgamiques. Toutes ses éditions se signalent par le soin avec lequel il a établi les textes. Loin de se contenter de les éditer et d'étudier les problèmes textuels qui sont souvent très compliqués de par la nature des traditions agamiques, M. Bhatt s'est efforcé d'en examiner en profondeur les doctrines et les enseignements. C'est largement par les seuls efforts de ce savant dont la puissance de travail ne semble pas avoir de limites, que les textes du Saivāgama commencent à devenir accessibles aux indianistes. N'oublions pas non plus que M. Bhatt n'a pas épargné son aide aux savants qui ont entrepris de traduire des textes appartenant au Sivaïsme du Sud de l'Inde, tels que la Somaśambhupaddhati et le Mrgendrāgama. De la traduction de la Somasambhupaddhati par Madame Hélène Brunner trois volumes ont déjà été publiés.5 Récemment, Monsieur Michel Hulin a traduit les sections' vidya-et yogapāda du Mrgendrāgama (Publications de l'Institut Français d'Indologie No. 63, Pondichéry, 1980). Espérons que M. Bhatt qui a publié une édition critique des sections kriyaet caryāpāda de ce texte, préparera également une édition critique des deux autres sections. NOTES 1 Cf. aussi Hélène Brunner, 'Importance de la littérature agamique pour l'étude des religions vivantes de l'Inde', Indologica Taurinensia III-IV (Torino, 1977), pp. 107-1 24. 2 Jean Filliozat, Travaux et perspectives de l'École Française d'Extrême-Orient en son 75e anniversaire (Paris, 1976), Introduction, p. 8. Voir aussi sur les Saivāgama, dans le même ouvrage, François Gros, 'L'EFEO, domaine indien 1951-1976: vingt-cinq ans de philologie', pp. 57-60. 3 Cf. Paul Hacker, IIJ 8 (1964-65), p. 228. 4 Cf. K. Rüping, IIJ 19 (1977), pp. 294-296. 5 Cf. IIJ 23 (1981), pp. 159-161.

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27