Book Title: Reviews Of Diffeent Books
Author(s): J W De Jong
Publisher: J W De Jong

Previous | Next

Page 11
________________ REVIEWS Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Begonnen von Ernst Waldschmidt. Im Auftrage der Akademie der Wissenschaften in Göttingen herausgegeben von Heinz Bechert. 4. Lieferung: atma-dvipa / idam unter Beratung durch Georg von Simson bearbeitet von Michael Schmidt. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, [1984], pp. I-III, 241-320. DM 50,-. L'avertissement de ce quatrième fascicule porte la date de janvier 1981 mais nous ne l'avons reçu qu'en 1984. C'est seulement dans le premier fascicule que l'on trouve une date de publication (1973). Puisque la publication de ce dictionnaire ne sera terminée que dans un avenir assez lointain, on aimerait bien savoir la date exacte de publication de chaque fascicule. Le quatrième inclut plusieurs textes de l'école Sarvastivādin qui n'appartiennent pas à la collection de Berlin ainsi que plusieurs textes de cette collection qui ne furent pas inclus dans les fascicules précédents. Il est évidemment pas toujours possible d'exclure des textes d'autres écoles, comme, par exemple, le Prätimokṣasūtra des Mulasarvästivädin, cf. p. 286 s.v. (a-ropa)- yitavya et p. 295 s.v. aloka- (samdhi). Bien que les redacteurs aient souvent recours aux manuscrits pour vérifier des leçons, en ce qui concerne le Pratimokṣasutra des Mulasarvästivädin ils semblent n'avoir consulté que l'édition de A. Ch. Banerjee (cf. premier fascicule, p. XVI). Malheureusement, cette édition fourmille de fautes.1 On trouvera aussi des différences entre l'édition parue dans l'Indian Historical Quarterly (vol. 29, 1953, pp. 162-174, 266-275, 363-377) et celle publiée en 1977 (Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit, Calcutta, 1977). Aussi, Banerjee a reconstruit en sanskrit une grande partie du texte qui manque aux manuscrits. Par exemple, la citation kaukṛtyam äroplyatavyam (p. 286) provient d'une section reconstruite par l'éditeur. Très probablement, dans son édition du Pratimokṣa des Sarvästivādin, Georg von Simson vérifiera sur les facsimilés les leçons adoptées par Banerjee. Nous espérons que son travail comprendra également une édition des fragments du Prätimoksa des Mulasarvästivädin car on ne peut guère étudier séparément les Prātimokṣa des Sarvästivädin et des Mulasarvästivädin. Le redacteur de ce fascicule est Michael Schmidt qui s'est admirablement acquitté de sa tâche difficile. Indépendamment l'un de l'autre nous avons fait la même correction, cf. s.v. atmaparitapanayoga.3 Page 304, s.v. a-sad il faut lire "Don instantané à ceux qui sont proches, s'approchant soi-même" pour "Don instanté... s'approchent . . ." Page 306 on trouve asanna-dura-janmaviprakṛsta dans une citation du Yogavidhi. II se peut bien qu'il faudra séparer äsannadūrajanma et viprakṛṣṭam et lire tadvac chru(tam a) [sa] nnadūrajanma viprakṛṣṭam bhāvanā[ma] (vā)t tu sannikṛṣṭam bhavati mais le sens reste obscure. Indo-Iranian Journal 29 (1986) 59

Loading...

Page Navigation
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27