Book Title: Reviews Of Diffeent Books
Author(s): J W De Jong
Publisher: J W De Jong

Previous | Next

Page 13
________________ REVIEWS 61 suit la traduction de chaque chapitre. L'ampleur de ce commentaire se montre bien par le fait que, par exemple, la traduction du premier chapitre occupe 48 pages et le commentaire 59 pages. Ces notes de caractère encyclopédique contiennent de nombreuses références à des textes sanskrits, pālis, tibétains et chinois. M. Dantinne traduit soigneusement tous les textes qu'il cite. Pour donner une idée de la richesse de ce commentaire on ne peut faire mieux que reproduire la note suivante (p. 7, note 22): "Parmi les sujets traités, mentionnons entre autres: au chapitre I, Rajagpha, Ananda, gunavyuha, conduite difficile des Bodhisattva (bodhisattvaduskaracarya), application de mérite (parināmana), commémoration des Buddha (buddhānusmrti), les attitudes (iryāpatha), prêche de la Loi aux femmes; au chapitre II, les cinq corruptions, arbre de l'Éveil (bodhivrksa), les sept joyaux (saptaratna), destinées (gati), les dix bonnes façons d'agir (daśakusalakarmapatha); au chapitre III, fruit de saint (arhatphala), les libérations (vimoksa), l'entré dans le courant (srota-āpanna), celui qui ne revient plus qu'une fois (saksdāgamin), celui qui ne revient plus (anāgāmin), symbolisme de l'échelle ou de l'escalier." Pour les transcriptions phonétiques chinoises et pour les noms propres sanskrits transcrits phonétiquement en chinois M. Dantinne donne la restitution de la prononciation chinoise ancienne d'après Grammata Serica de B. Karlgren, mais il s'abstient de reconstruire la forme indienne qui y correspond et ne donne que le terme sanskrit.3 M. Dantinne s'est efforcé non seulement de signaler les formules et les clichés sanskrits mais aussi de restituer de larges parties de l'original sanskrit, en se servant notamment de passages parallèles dans le Karunāpundarika. De telles restitutions sont toujours difficiles à faire car même dans les formules stéréotypées il y a souvent des petites variations, mais, dans l'ensemble, elles aident certainement à se former une idée de l'original sanskrit. L'ouvrage de M. Dantinne est une contribution de premier plan à l'étude de la littérature de Mahāyāna. La traduction est excellente et le commentaire est une source pleine d'information. La table analytique énumère toutes les notes contenues dans le commentaire, en donnant à chaque, note un intitulé. Malheureusement, ces intitulés ne se trouvent pas dans le corps de l'ouvrage même. L'index détaillé contient les termes techniques, accompagnés d'une traduction française, et les noms propres. Pour terminer quelques observations sur des points de détail. P. 78, 1. 12: corriger cetah parivartakam en cetahparivitarkam. P. 88, n. 70: spobs pa chags pa med pa rend skt. asangapratibhāna et non nirupalepapratibhana, cf. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary s.v. asargapratibhāna. P. 142: M. Dantinne cite un passage de la Srāvakabhūmi (éd. K. Shukla, pp. 343-345) qui avait été édité déjà en partie par M. Alex Wayman (IIJ 3, 1959, pp. 112-113). Dans quelques instances le texte de M. Wayman est à préférer. Lire yo 'sya kuśalapaksaprayuktasya pour yo 'py akušala-. Dans note 3 M. Dantinne propose de lire yo 'pi kusala- mais on ne trouve pas d'équivalent pour api: dge-ba'i phyogs-la rab-tu brtson-pa de-la = asya kusalapaksaprayuktasya. Lire aišvaryaprāptah (Tib. phyug thob-pa) pour niscayaprāptah. Lire yena ca mrtyum na samatikrāmaty pour yena ca mrtyum na mayati krāmayaty (Tib. gan-gis 'chi-ba las yan-dag-par mi 'da'-bar byed-pa). P. 161, 11. 12-13: M. Dantinne traduit să ceyam arthāksiptā par "Ce revêtement de la cuirasse vise au bien d'autrui" mais arthaksipta signifie "impliqué", c'est-à-dire le fait que le Bodhisattva pratique la Perfection du don implique qu'il est revêtu de la cuirasse de la Perfection du don. P. 162, 11. 34-35: na ca prayuktavīryam samsrayeyam, präg eva nyunatarena kälena tanutarena ca duhkhena. M. Dantinne traduit: "et qu'une fois attelé à cette tâche, je ne relâche pas mon énergie, avant qu'au fil du temps, la douleur ne s'atténue." M. Dantinne n'a pas compris prāg eva: "et qu'une fois attelé à cette tâche, je ne relâche pas mon énergie, et encore moins (que je m'efforce) pendant un temps plus court ou au prix d'une moindre douleur." P. 179: dans la citation de l'Abhisamayālamkārāloka M. Dantinne lit väsanayah samuddhato. L'édition de Wogihara que M. Dantinne ne mentionne pas dans sa bibliographie a samudghāto pour samuddhato. P. 191, $ 14: M. Dantinne traduit: 'ils n'ont pas non plus de corps à l'aspect mala dif, ils n'ont pas d'excréments." Le texte chinois a: "aussi ils ne sont pas laids, et leurs corps est libre de

Loading...

Page Navigation
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27