Book Title: Kumarpal Charita
Author(s): Shankar Pandurang Pandit
Publisher: Bhandarkar Oriental Research Institute

View full book text
Previous | Next

Page 742
________________ APPENDIX Some mss. readin lotus-like face of the fair one." place of, i.e. ; the meaning would then be; If the moon had been scratched with sharp arrows. Here छोल is regarded as having the meaning of the root . 692 (2) कङ्कणं चूर्णी भविष्यति मुग्धे कपोले निहितम् । श्वासानलज्वालासंतप्तं बाष्पजलसंसिक्तम् ॥ "O fair one, your bangles placed on your cheeks would be reduced to powder when heated by the flames of your hot breaths and sprinkled over with the water of your tears." The glass bangles heated and then dipped in water become brittle; the lady is therefore asked not. to rest her cheeks on her palm. For चूडुल्ल and झळक्किअ compare चुडा and झळ, झाळणे etc. The root is used in the sense of तापयू . (3) अनुगम्य द्वे पदे प्रेम निवर्तते यावत् । सर्वाशनारपुसंभवस्य कराः परिवृत्ताः तावत् ॥ "As the beloved (4) having gone two steps, returns, the rays of the offspring of the enemy [i. e. water] of all devouring (fire) (the moon) began to set." - वंचिउ is an Absolutive (see IV. 439) from गमू with अभ i. e. सम् or अनु which is a देशी form. ( 4 ) हृदये शल्यायते गौरी गगने गर्जति मेघः । वर्षारात्रे प्रवासिकानां विषमं संकटमेतत् ॥ "The fair one strikes (pains) at heart; the cloud thunders in the sky; it is (thus) a great hardship to those who intend to leave their home on the evenings of a rainy season." Here खुडुक्कइ and घुडुक्कर are देशी forms which are approximately rendered into Sk. by शल्यायते and गर्जति. ( 5 ) अम्ब पयोधरौ वज्रमयो नित्यं यौ संमुखौ तिष्ठतः । मम कान्तस्य समराङ्गणके गजघटाः भङ्क्तुं यातः ॥ 66 O mother, my breasts are adamantine as they always face my lover and go to break the array of elephants on the battle field."

Loading...

Page Navigation
1 ... 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762