Book Title: Bhagvad Gita Rahasya or Karmayoga Shastra VOL 02
Author(s): Bal Gangadhar Tilak, Bhalchandra S Sukhtankar
Publisher: R B Tilak Puna

Previous | Next

Page 33
________________ PROMINENT PERSONALITIES ON THE GITA MR. TILAK, AND THE GĪTĀ-RAHASYA. (Continued from p. xxl of Vol. I). (8) SHRIMANT BALASAHEB PANT PRATINIDHI, RAJA SAHEB OF AUNDH. The Bhagvadgeeta has been regarded from time immemorial as one of the three prasthanas or the status books of Indian philosophy, and is commented on in their own way by eminent Acharyas like the great Shankara, Ramanuja, Nimbarka, Madhva, Vallabha, and others, each of whom, however, being the pioneer of an independent school of philosophy, twisted the import of this great book in such a way as to make it in conformity with his own system. The illustrious Dnyaneshwar wrote his first treatise on this book in Marathi and the GeetaRahasya of the late Lokmanya Tilak is its only befitting successor. The author of the Dnyaneshwari had prominently in his view its devotional aspect, which he naturally emphasised in his work; but, as the author of the Geeta-Rahasya rightly points out, the" Geeta " is neither a book of knowledge nor of devotion nor of action : but rather a harmonious combination of them all. Geeta-Rahasya can thus be said to be the most honest and impartial commentary on the book. The work of translating such a book into English was by no means easy for Solicitor Sukthankar; and he too ought to have realised it at the time of undertaking this job. His responsibility was twofold : to make the translation intelligible, and at the same time not to cause any damage to the original; and judging from the translation that we have in hand, he can be very well said to have carried out his work most satisfactorily. We went through almost all the portion of the translation and found it to be quite interesting and intelligible without the help of the original. That the translation is most strictly faithful to the text only shows his self-control and unbiassed bent of mind, which a true translator ought to have. To make the translation worthy of the original, Solicitor Sukthankar seems to have spared no pains. vi

Loading...

Page Navigation
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 ... 767