Book Title: Swayambhuchand
Author(s): H D Velankar
Publisher: Rajasthan Prachyavidya Pratishtan

View full book text
Previous | Next

Page 209
________________ 166 स्वयंभूच्छन्दः (BRIEF NOTES probably the illustration of the Pavanoddhuta and the definitions and illustrations of the Nirdhyāyikā of three kinds as also of the Adhikākṣarā and its derivative Mugdhikā; for all these see HPk. 4.68-70., 9: "That Adhikākṣarā itself becomes Citralekhā when a Pañcamātra stands at the first place (instead of the Caturmätra).' The ms. reads Candalehiä both in the definition and in the introductory words; but according to HPk. 4.71 (and Hemacandra closely follows Svyambhu in this matter) it is Citralekha. An Adhikāksarā has five Caturmātras followed by a Pañcamātra at the end; of the Caturmatras those at the even places must not be Madhyaguru. See HPk. 4.69 and Vjs 4.24. Curiously enough, Virahanka prescribes a Yati after the 12th Mātrā and this is practically the only place where a Yati is mentioned by him. Virahānka also lays down that the Caturmātra in the third place must be a Madhyaguru or a Sarvalaghu; the illustrations of both Svayambhū and Hemacandra observe this direction, which is, however, not actually mentioned by them. It should be noted that in Svayambhu's definition the fourth Caturmatrā (kharācci) is a Madhyaguru against rule; yet in the illustration it is not so. 9.1 : The illustration contains a request and an address of a love-lorn girl to the moon; but the exact meaning is not clear. 10: 'Adhikākṣarā itself becomes Mallikā when there are two Pañca mātras at the commencement (instead of the two Caturmātras of the Adhikākṣarā).' See HPk. 4.72. Even here the fourth Caturmätra (kkharaccè) is a Madhyaguru as in v. 9 above, though the illustration observes the rule about the Madhyaguru Caturmātra correctly. 10.1: In the second line the letters anna are not rightly reproduced in the ms; we rather expect a word of three letters with a long letter in the middle (i.e., a Jagana) and meaning 'pollen' or the like. The stanza is a description of the advent of the autumn when the village borders are filled with ripe corns and fully grown grass, while the paths of the intending travellers (honta pahia) become covered with flowers wafted by the wind and crowded with the bees which keep hovering around, being attracted by the fragrance. The simile in the first line is based on a śleșa on the word dihasāsia (dirghasasyako and dirghaśvāsikā). 11: "They call it (i.e., the Adhikākṣarā) a Dipikä when it is possessed

Loading...

Page Navigation
1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292