Book Title: Prakrit Vyakaranam Part 2
Author(s): Hemchandracharya, Suresh Sisodiya
Publisher: Agam Ahimsa Samta Evam Prakrit Samsthan

View full book text
Previous | Next

Page 405
________________ 372 : प्राकृत व्याकरण (२१) यद्-यद्-दृष्टं जाइ टुिआ जिस-जिस को देखते हुए; जिस जिस को देखकर के, देखे हुए जिस जिस के साथ। वृत्ति में इन इक्कीस ही शब्दों का प्रयोग गाथाओं द्वारा तथा गाथा चरणों द्वारा समझाया गया है; तदनुसार उन गाथाओं का और उन गाथा-चरणों का संस्कृत भाषान्तर पूर्वक हिन्दी अर्थ क्रम से यों है:संस्कृत : एक कदापि नागच्छसि, अन्यत् शीघ्रं यासि।। मया मित्र प्रमाणितः, त्वया यादृशः (त्वं यथा) खलः न हि।।१।। हिन्दी:-तुम कभी एक बार भी मेरे पास नहीं आते हो और दुसरी जगह पर तुम शीघ्रता पूर्वक जाते हो; इससे हे मित्र ! मैंने समझ लिया है कि तुम्हारे समान दुष्ट कोई नहीं है। इस गाथा में "शीघ्रं" के स्थान पर "वहिल्लउ" पद का प्रयोग समझाया है।।१।। संस्कृत : यथा सत्पुरूषाः तथा कलहाः, यथा नद्यः तथा वलनानि।। यथा पर्वताः तथा कोटराणि, हृदय ! खिद्यसे किम् ? हिन्दी:- जितने सज्जन पुरूष होते हैं, उतने ही झगड़े भी होते है। जितनी नदियां होती हैं, उतने ही प्रवाह भी होते हैं; जितने पहाड़ होते हैं, उतनी ही गुफाएं भी होती हैं; इसलिये हे हृदय ! तू खिन्न क्यों होता है ? इस विश्व में अनुकूलताएँ और प्रतिकूलताएँ तो अनादि-अनन्त काल से उत्पन्न होती ही आई हैं। इस छंद में "कलह' के स्थान पर "घघल" पद प्रयुक्त हुआ है।। २।। संस्कृत : ये मुक्त्वा रल-निधिं, आत्मानं तटे क्षिपन्ति।। तेषां श।। खाना संसर्गः केवल फूत्क्रियमाणाः भ्रमन्ति।। ३।। हिन्दी:-जो शंख रत्नों के भंडार रूप समुद्र को छोड़ करके अपने आपको समुद्र के किनारे पर फेंक देते हैं; उन शंखों की स्थिति अस्पृश्य जैसी हो जाती है; और वे सिर्फ दूसरों की फूंक से आवाज करते हुए अनिश्चित स्थानों पर भटकते रहते हैं। इस गाथा में “अस्पृश्य संसर्ग' के स्थान पर "विटालु'' पद का प्रयोग हुआ है।। ३।। संस्कृत : दिवसै अर्जितं खाद मूख ! संचिनु मा एकमपि द्रम्मम्।। किमपि भयं तत् पतति, येन समाप्यते जन्म।।४।। हिन्दी:-अरे मूर्ख ! जो कुछ भी प्रतिदिन तेरे से कमाया जाता है उसको खा, उसका उपयोग कर और एक पैसे का भी संचय मत कर; क्योंकि अचानक ही कुछ भी भय (मृत्यु आदि) आ सकती है। इस छन्द में "भयं" पद की जगह पर अपभ्रंश भाषा में "द्रवक्कउ" पद का प्रयोग किया गया है।।४|| संस्कृत : स्फोटयतः यो हृदयं आत्मीयं-फोडेन्ति जे हिअडउं अप्पणउं= जो (दोनों स्तन) अपने खुद के (हृदय को ही) फोड़ते हैं-विस्फोटित होकर उभर आते है।। इस गाथा-चरण में संस्कृत-पद "आत्मीय" के बदले में "अप्पउँ" पद प्रदान किया गया है। संस्कृत : एकैकं यद्यपि पष्यति हरिः सुष्टु सर्वादरेण। तथापि दृष्टिः यत्र कापि राधा, कः शक्नोति संवरीतुं नयने स्नेहेन पर्यस्ते।। ५।। हिन्दी:- यद्यपि हरि (भगवान् श्री कृष्ण) प्रत्येक को अच्छी तरह से और पूर्ण आदर के साथ देखते हैं; तो भी उनकी दृष्टि (नजर) जहाँ कहीं पर भी राधा-रानी है, वहीं पर जाकर जम जाती है। यह सत्य ही है कि प्रेम से परिपूर्ण नेत्रों को (अपनी प्रियतमा से) दूर करने के लिये-(हटाने के लिये) कौन समर्थ हो सकता है ? इस अपभ्रंश-काव्य में 'दृष्टि' के स्थान में 'रोहि' शब्द लिखा गया है।। ५।। संस्कृत : विभवे कस्य स्थिरत्वं ? यौवने कस्य गर्वः ? स लेखः प्रस्थाप्यते, यः लगति गाढम्।। ६।। हिन्दी:- धन संपत्ति के होने पर भी किसका (प्रेमाकर्षण) स्थिर रहा है? और यौवन के होने पर भी प्रेमाकर्षण For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org Jain Education International

Loading...

Page Navigation
1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434