Book Title: Mahavira Charitam
Author(s): Todarmal Pandit
Publisher: University of Panjab Lahore

View full book text
Previous | Next

Page 24
________________ XXII INTRODUCTION matter But this is entuely intentional I have always had before my mind's eye what Professor Macdonell said to me about the remark which a German friend of his had once made in regard to assuming that a MS has a particular reading unless a special statement to the contrary is made ich traue Ihnen nicht". Secondly, I was unfortunately unable to secure the originals of some of the MSS. and had to depend entirely on the copies supplied to me Moreover, in a few cases when the copy of one MS was made for me with collations from two or more other MSS, I could not with perfect certainty assume that the collated MSS had a particular reading when the collator was silent about it Because of this uncertainty I preferred to err on the side of profuseness and have made frequent use of the phrase 'All others', after which in many cases I have added in brackets the names of the MSS., about the actual readings of which I had the slightest doubt However, before this edition is printed it is my intention to consult the original MSS, only the copies of which I have collated. this would go a great way towar ds reducing what would be superfluous in the Critical Notes The MSS. show no uniformity in spelling, so much is this the case that a single MS. spells the saine word differently in different places Such variations of reading have not been included here Then again, mistakes in orthography or omissions of such words in verses as reduce the number of syllables necessary in a foot, errors of dittography (except when they are of some value in deciding the mutual relationship of two or more MSS) have all been ignored The symbol (V) signifies that the MS spells the leading incorrectly in cases when the reading is illegible, I have used the symbol (*) above the name of the MS. or above the reading. In Prakrit passages, however, I have tried to give the exact spellings as they appear in the MSS. It is, besides, necessary to add that where the MSS. Mt and Mg agree with Md, Md only has been mentioned, and similarly when T, 18 stated to have a particular reading, T2, T3, Te are to be understood to have the same, unless various readings of these latter MSS are there mentioned. In regard to the Illustrative Notes I have refrained from being very exhaustive My object has been twofold, firstly, to point out obscure passages and to attempt satisfactory translations of the same. In doing so I have always referred to or quoted from the extant commentaries of the play and have shown the defects in their interpretations. In certain cases where the passages have not become quite clear to me, I have pointed out the difficulties of interpretation and thus prepared the way for further attempts at a better solution. In the second place, I have referred to the parallel passages in the other Rāma plays, the Anargharāghava and the Bälarāmāyana in particular, both in order to

Loading...

Page Navigation
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 407