________________
INTRODUCTION
51
Of these additions to the Sena Gana recension, I think, those mentioned under (a) may have been made by the author himself during his life-time in some of the copies of his work. For, in the poet's other work, e. g., in this Tisatthimahāpurisagunālamkāra, there are similar verses in Sanskrit in praise of Bharata, Nanna's father, which verses also are found only in some of the MSS. of that work.
As regards additions under (6) all of which (except IV. 29, 9. IV. 30. 13 which passage is found in A and B only), appear in the second recension of the Balatkára Gana, there is only one conclusion to be drawn, viz., that these additions were made by Gandharva (Sk. Gandharva), son of Kanhada (or Krşņa), in the Samvat year 1365, on Sunday, the 2nd tithi of the bright half of Vaisakha, i e., in 1308 A. D., at the request of Visalasāhu, the son or pupil of Khelásáhu and grandson or grand pupil of Changesāhu of Pattaņa. Now, as the passage IV. 29. 13-IV. 30. 15 tells us, this Vísala once asked the poet Gandharva to fill up the deficiency in Puşpadanta's work by adding passages relating to (i) the visit of Bhairava to the royal household; (ii) the marriage of Jasahara; and (iii) the wanderings of the various persons through several subsequent births. Accordingly the poet Gandharva composed these passages, inserted them at appropriate places and read them on the above mentioned date to Vísala, who was then staying at Yoginipura or Delhi. The poet says that he borrowed the material of the above mentioned passages from an older poet on the subject, Vatsarāja by name, and the material for the description of Jasahara's marriage from Vāsavasena's work for which see below. It is a noteworthy thing here that Gandharva makes mention of his own name at the end of all the three passages. Thus we have :
(१) गंधव्वु भणइ मई कियउ एउ णिवजोईसहो संजोयभेउ ।
पत्ता -अग्गइ कइराउ पुष्फयंतु सरसइणिलउ ।। देवियहि सरूउ वण्णइ कश्यणकुलतिलउ ॥
I. 8. 15-17. जं वासबसेणि पुचि रइउ तं पेक्खिवि गंधब्वेण कइउ ।
1. 27.23. (३) गंधचे कण्हडणंदणेण
आयहं भवाई किय थिरमणेण । महु दोसु ण दिज्जइ पुचि कइउ कइवच्छराई तं सुत्त लइउ ।
IV. 30. 14-15. Now it may be asked : How is it that the passage IV 29. 9-IV, 30-13 came to be omitted in P and in the original of (H) ? My explanation is that the clever and learned copyists of Pand the original Apabhramba of H did not like that the passage in question, giving the history of these additions to Puşpadanta's work, should continue to remain, as they thought the deficiency would do little credit to the poet, and hence they suppressed it. The retention of IV 30. 14-15 in all the recensions of the Balātkāra Gana has, however, misled several scholars like Pandit Nāthūrām Premi in the Jain Sahitya Samsodhaka, Vol. II. i. page 62, and Pandit Jugalkishore Mukhtar in the Jain Jagat of October of 1926. They interpreted that siya' FEGUGUTO meant Puspa danta, as Kanhada, they said, was only another name of Keśava, the real name of Puşpadanta's father (See iv. 31. 2).
It will be seen from the above discussion that the text in the present edition represents the secondary and amplifled version of MSS, A, B and P. If the origin of the
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org