________________
263. The being who exercises discriminative knowledge, knows
own self and the other different to each other and accepts as such, that very being proceeds ahead on the path of accomplishment - and having accepted the true substance happens to be disinterested saint, then affection in insentient objects does not occur to him.
२६३. जो जीव भेदज्ञान करता है, स्व-परको भिन्न-भिन्न जानता है और
मानता है वही जीव साधना के मार्ग में अग्रसर होता है तथा सत्यवस्तु स्वरूप को स्वीकार कर निस्पृह आकिंचन्य हो जाता है फिर जड़ वस्तुओं में उसको मोह नहीं होता।
264. To have senselessness in insentient objects is 'parigraha' or
to have superfluous holdings, which are a burden on the being, this very, is the cause of pain.
२६४. अचेतन पदार्थों में मूर्छा होना परिकाह है जो जीव पर भार है बोझ है
यही दुःख का कारण है।
265. Ripeness of delusion is senselessness with which the animate
being - happens to be hallucinatory in the world: yet again knowledge of own conscious form does not remain present. The expanse of this ignorance is being becoming to be the cause of consecutive travel in the world, therefore to every being who is inquirer of happiness he should have always been awakened unto himself. He should not have to be unconscious in external objects. Awakening itself is pleasure, senselessness truly is pain.
२६५. मोह की परिणति मूर्छा है, जिससे प्राणी बाह्य जगत में अमित हो जाता
है फिर अपने चैतन्य स्वरूप का बोध नहीं रहता। अज्ञानता का यह विस्तार, संसार में परिभ्रमण का कारण बन रहा है इसलिये प्रत्येक जीवको, जो सुख का अन्वेषक है उसे हमेशा अपने में जागरूक रहना चाहिये। बाह्य पदार्थों में मूर्छित नहीं होना चाहिये। जागरण ही सुख है, मूर्छा ही दुःख है।
266.
Under the inclination to collect, be involved in physical objects, the grace of love affection etc., are being going on to be destroyed. Greed and infatuation are such foes of the soul that do not allow any quality to be remained in the soul, these faults destroy entirely all the qualities.
२६६. भौतिक पदार्थों के संग्रह की प्रवृत्ति में उलझ जाने से प्रेम, स्नेह आदि
सद्गुण नष्ट होते चले जाते हैं। लोभ और मोह आत्मा के ऐसे शत्रु हैं जो आत्मा में कोई भी गुणों को शेष नहीं बचने देते, यह विकार सभी गुणों को नष्ट कर देते हैं।
267. Under the longing to obtain insentient objects the man gets
involved in the mutual competition owing to which psychic deformations of pride, jealousy etc., happen to be produced and increased by dint of it, life of own- self has had to be disquiet. Therefore sentiment of negation of amassing superfluous wealth or holdings should have always to be kept with.
२६७. जड वस्तुओं को प्राप्त करने की चाह में आदमी परस्पर प्रतिस्पर्धा में
उलझ जाता है जिससे अहंकार, ईर्ष्या आदि अनेक मानसिक विकारों की उत्पत्ति और वृद्धि होती है। इससे स्वयं का ही जीवन अशांत हो जाता है। इसलिये अपरिग्रह की निरन्तर भावना रखना चाहिये।
1881 Chintan Vaibhava
चिंतन वैभव 1891