Book Title: La Legende De Santideva Author(s): J W De Jong Publisher: J W De Jong View full book textPage 2
________________ 162 J. W. DE JONG me" (chos-'byun), fut écrit en 1322-1323.3 Le passage de son ouvrage, relatif à Santideva, fut traduit par Obermiller: Bu-ston, History of Buddhism, II. Part (Heidelberg, 1932), pp. 161-166. Dans l'édition, utilisée par Obermiller, ce passage occupe les feuillets 126b-128b. Dans l'introduction à la première partie Stcherbatsky écrit que la traduction est faite d'après un vieux xylographe (Heidelberg, 1931), p. 4. Le texte tibétain que Mlle Pezzali reproduit a la même pagination que celle traduite par Obermiller. Il doit s'agir de l'édition de Bkra-sis lhun-po décrite par M. Yamaguchi Zuiho car on retrouve dans la traduction d'Obermiller la même pagination pour les trois premiers chapitres (la traduction s'arrête avant la fin du quatrième chapitre). Cette édition qui contient 244 feuillets a été décrite aussi par Sakai Shiro et par A. I. Vostrikov. M. Yamaguchi décrit deux autres éditions du Chos-byun: l'une en 190 feuillets (sans indication de lieu de publication) et l'autre, celle de Derge en 203 feuillets. Il y a encore une autre édition du Chos-'byun qui fait partie du Gsun-'bum publié en 28 volumes à Lhasa en 1921.7 Le Chos-'byun occupe 212 feuillets dans le volume Ya. La pagination des six chapitres est la suivante: I. ff. 1-2b7; II. ff. 267-34b6; III. ff. 34b6-122b5; IV. ff. 12266-143a4; V. ff. 143a5-210al; VI. ff. 210a1-212al. L'histoire de Šāntideva se trouve aux feuillets 11363-115b3. Au lieu de faire une édition critique de ce passage à l'aide des quatre éditions, signalées ci-dessus, Mlle Pezzali s'est contentée de reproduire le texte d'une seule édition. L'utilité de l'édition de ces feuillets est diminuée par le fait que le texte, reproduit comporte plusieurs fautes de lectures comme on peut le constater aisément sans avoir recours au xylographe. La traduction suit de près celle d'Obermiller qui est excellente. Mlle Pezzali en copie lès rares 3 Cf. R. A. Stein, Recherches sur l'épopée et le barde au Tibet (Paris, 1959) p. 33. 4 Catalogue of the Toyo Bunko Collection of Tibetan Works on History, edited by Zuiho Yamaguchi, (Tokyo 1970), p. 95. 5 Sakai Shiro, "Kazo Chibetto-zo-gai butten no oboegaki", Nihon chibetto gakkai kaiho, No. 3 (1956), p. 1; A. I. Vostrikov, Tibetskaja istoričeskaja literatura (Moskva, 1962), pp. 91 and 257. 6 Op. cit., pp. 94-96. L'édition en 190 feuillets fut utilisée par H. Hoffmann (cf. Quellen zur Geschichte der tibetischen Bon-Religion, (Wiesbaden, 1950), p. 272). Pour l'édition de Derge voir aussi Stein, loc. cit. et Lokesh Chandra, "Les imprimeries tibétaines de Drepung, Derge et Pepung", JA (1961), p. 511, no. 68. 7 Cf. D. S. Ruegg, The Life of Bu ston rin po che (Roma, 1966), pp. 41-42, n. 3. 8 Catalogue of the Tohoku University Collection of Tibetan Works on Buddhism (Sendai, 1953), p. 72, no. 5197. Les 28 volumes ont été réimprimés par l'International Academy of Indian Culture. Volume Ya a paru en 1971. Je dois à l'amabilité du professeur Lokesh Chandra un tiré-à-part de ce volume contenant le texte complet du Chos-'byun. 9 F. 126b3 bltams čas, lire bltams nas; 126b5 bras nas, lire bros nas; 126b6 rab-tuPage Navigation
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22