Book Title: Harmless Soul
Author(s): W J Johnson, Dayanand Bhargav
Publisher: Motilal Banarasidas

Previous | Next

Page 187
________________ Kundakunda: The Pravacanasāra 173 Amrtacandra claims that Kundakunda teaches that the purpose of rejecting upadhi is in fact to reject internal cheda. Moreover, since internal cheda is no different from aśuddhopayoga, then upadhi is another name for aśuddhopayoga; so it is really the latter, an impure state of consciousness, which is the instrument of bondage. 104 The gāthā (3:20) commented on here reads: If there is no renunciation (absolutely) free from (any) expectation, the monk cannot have the purification of mind; how can he effect the destruction of karma, when he is impure in mind?105 In other words, purity of mind and renunciation of worldly-objects through an attitude of indifference are one and the same thing. For, if ņiravekkho / nirapeksa is taken to be the form of cāgo / tyāga, then the emphasis falls, not upon physical renunciation, but upon an attitude of indifference, an attitude which is the same thing as purity of mind. For the monk who does not have this purity of mind, how, it is asked in the next gāthā (3:21), can he be free from mucchā / mūrcchā, ārambha / ārambha, and asamjama / asamyama (delusion, physical harm from worldly activities, and lack of control), and how, being attached to paradravya ('other substance'), i.e. the external world, the ajīva, can he ever realise (lit. gain) himself?106 And, consequently, in the Tattvadīpikā, upadhi is named as 104 tato 'suddhopayogasyāntarangachedasya pratiședham prayojanam apeksyopadher vidhiyamānah pratisedho 'ntarangachedapratişedha eva syāt - TD on Pravac. 3:20. 105 Upadhye's trans.; niravekkha / nirapekṣa = 'indifferent to worldly objects'; āsaya / āśaya = 'heart', 'mind', 'resting-place'. The construction is odd here. The sense seems to require nirūvekkhe cāge, locative absolute. Faddegon's rendering of Prākrit āsaya as Sanskrit āsrava, rather than āśaya (p.165], makes no real sense: asrava is by definition impure or, at best, neutral, whereas, in the co perfectly intelligible. 106 tadha paradavvammi rado kadham appāņam pasādhayadi - Pravac. 3:21. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372