Book Title: Collected Research Papers in Prakrit and Jainology Vol 02 Author(s): Nalini Joshi Publisher: University of PunePage 50
________________ The letter is faded, so by dropping it, the text becomes EH131153. The Sanskrit rendering can be 'नभमसिआदीनि' which means 'आकाशगमन', 'अंजनसिद्धि' and also other miraculous lores. 6] In Gāthā 11, it is mentioned that run fars falu 34 ke Sur'. This is an example of metathesis with syllable-dropping. It should be 34-tek-Exui - means 'which a thief cannot steal away.' 7] Gāthā 32 mentions that once king Ama was in deep love with gall. First I thought that it is a name of a city. But when I consider it as a Deśya word, it was clear that this is a reference of a low-caste woman (compare Marathi-sia) 8] Now we proceed with the gāthās, which were really like hard nuts to crack. देसु पिआरउ अप्पणो, काउरिसह पडिहाइ । HEB JE afo 347845, fq3ft facas ag 11 gä. 58 The first half of the first line of this Apabhrísa gathā is quite similar to old Hindi which means 344-12 TRI'. But the second line is just an unsolved puzzle for me. I had discussed a lot to (late)Dr. Ghatage but we could not find the exact meaning. This is the limitation of single-textediting. ii) The Skt. sloka runs: कर्मारिकाननं देहे, शुक्लध्यानानलेन ते । SICHT Fly Fez Feat alauga il gä. 202 One can derive the meaning from the first line, but the second one is still a puzzle for me. When we overcome the problems in reading the manuscript and put it into contemporary devanāgarī version, the next step is of course word by word translation with proper 37-2'. The third step is to examine the text from language point of view and grammar. Evaluating the text as a literary piece is naturally the further step. And at the end we can highlight the historical, social and cultural importance of the text, if the text deserves from this view point. Bappabhatţikahā, although a small treatise, is so important that stepwise study of it is quite worth. But considering the limitations of this research paper, it is impossible to take note of all these points. Yet I cannot resist temptation to say that the text of Bappabhattikahā is flooded with Rasas, Bhāvas, Alamkāras and that too without leaving the fragrance of original characteristics of Prakrit language. Especially the profuse use of Desya words and Dhātvādesas mentioned in Hem.Grammar attracts one's attention. I would like to present some examples: doute and HFE are Dhātvādeśas for 54 ; faca for $14,g for 404, fosfor 471, 4654 for fa+ ; हिट्ठओ for अधस्तात् (Marvadi-हेठे); मुक्कल-Guj. मोकल्यु, Mar. मोकळे ; कड्ड from Skt. कर्ष - Mar. काढणे ; 50Page Navigation
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170