Book Title: Vinaya Texts
Author(s): T W Rhys Davids, Hermann Oldenberg
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 29
________________ xxvi VINAYA TEXTS FROM THE PALI. word, were restrained from using the older term Pârâgika by a feeling of reverence towards their sacred books-a feeling surely deserving, not of censure, but of sympathy. Again, there are certain terms applied to various parts of the Vinaya itself on which the above historical analysis may throw some light. When Asoka, in the Edict of Bhabra, addressed to the Buddhist Order, exhorted them to take as their authority, among other works, the VinayaSamukase, or Abstract of the Vinaya, he may fairly be supposed to have referred to the Pâtimokkha, which that epithet would very appropriately describe. If it be asked why he did not then call it the Pâtimokkha, the explanation may be either that that word is more especially a term for the act to be performed, than for the liturgy which shows the way to perform it (though it was also undoubtedly used as a name of the liturgy), or else that the work was known under both designations. We would just add, in passing, that, in the passage in question, the reading samukase (samutkarsha), instead of the formerly accepted samâkase, is quite clear in General Cunningham's lithograph1; and the generally accepted view that the Edict was addressed to a council, and is therefore an authoritative confirmation of the Ceylon traditions regarding the Council of Patna, ought to be reconsidered. The Edict merely says: 'King Devânampiya of Magadha salutes the Samgha' (that is, the Order, or the Community, of Bhikkhus)2. Without desiring to throw any doubt upon the reality of the Council of Patna, we are driven to the conclusion that such an expression as 'the Samgha' could not have been meant to describe a formal 1 Corpus Inscriptionum Indicarum,' pl. xv. 2 Burnouf translated 'à l'assemblée du Magadha,' and Wilson, 'to the venerable assembly of Mâgadha' (see Corpus,' &c., p. 131); but the reading is clearly Magadhe in the Corpus,' while the older facsimile in the Journal of the Bengal Asiatic Society (ix. 618) had the impossible form Mâgdhem. Even if we could read Mâgadham samgham (an expression for which we know no parallel), the above remarks would still hold good. Compare further Professor Kern in the 'Jaartelling der Zuidelijke Buddhisten,' pp. 30-35 Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 2523