Book Title: Text of Confucianism Part 01
Author(s): James Legge
Publisher: Oxford

View full book text
Previous | Next

Page 26
________________ PREFACE. xxiii large edition of the Chinese Classics, and which was published in 1865. I wrote out the whole afresh, however, having before me not only my own version, but the earlier translations of P. Gaubil in French and Dr. Medhurst in English. Frequent reference was made likewise to a larger apparatus of native commentaries than I had formerly used. Going to the text anew, after more than twelve years devoted mainly to the continuous study of the Chinese classics, I yet hardly discovered any errors which it was necessary to correct. A few verbal alterations were made to make the meaning clearer. Only in one case will a reader, familiar with the former version, be struck with any alteration in this. The Chinese character (Ti), applied repeatedly to the ancient Yảo and Shun in the commencing books of the classic, and once in the 27th Book of the fifth Part, was there translated by emperor,' while it is left untranslated in the present volume, and its name transferred to the English text. Before adopting this change, I had considered whether I ought to translate Ti in all other instances of its occurrence in the Sha (and invariably in the Shih), and its intensified form Shang Tí ( i), by our term 'God.' Gaubil rendered Tî for the most part by 'le Seigneur,' and Shang Tî by.'le Souverain Maître,' adding sometimes to these names Tî and Shang Tî in brackets. Medhurst translated Tî by the Supreme,' and 'the Supreme Ruler,' and Shang Tỉ by the Supreme Ruler. More than twentyfive years ago I came to the conclusion that Tî was the term corresponding in Chinese to our God,' and that Shang Tî was the same, with the addition of Shang, equal to 'Supreme.' In this view I have never wavered, and I have rendered both the names by God' in all the volumes of the Chinese Classics thus far translated and published. What made me pause before doing so in the present volume, was the consideration that the object of the Sacred Texts of the Religions of the East,' as I understand it, is to give translations of those texts without any colouring in the first place from the views of the trans Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 2829