Book Title: Satapatha Bramhana Part 02
Author(s): Julius Eggeling
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 32
________________ INTRODUCTION. xxix bones of the skull (and the plates of the tortoise-case). Hence the Medini says (lânta 71), kapalo 'strî siro-'sthni syâd, ghatâdeh sakale, vrage,- kapala may be used in the sense of 'head-bone,' in that of fragment of a pot,' &c., and in the sense of collection.' Professor Whitney takes exception to my occasionally translating åtman by 'body,'-an inaccuracy, he remarks, that might easily be avoided. I do not quite understand on what grounds he objects to this rendering. The original meaning of atman doubtless is (breath) 'self, soul;' but surely there can be no question that it also commonly means 'body, trunk,' in contradistinction to the limbs, wings, &c. Thus we read Sat. Br. IV, 1, 2, 25, 'The sacrifice is fashioned like a bird : the Upåmsu and Antaryâma are its wings, and the Upåmsusavana is its body?' My rendering of 'videgho ha måthavah' (I, 4, 1, 10) by Mathava the (king of) Videgha,' instead of Videgha (the) Mathava,' is rightly objected to. Indeed, I had already taken occasion, in the introduction to the same volume (I, p. xli, note 4), to make that correction. Prof. Whitney's remarks on 'yûpena yopayitva' are adverted to at p. 36, note I of the present volume; as are also those on 'ed' at p. 265, note 2. In regard to the latter point he father does me wrong by supposing that I apparently regarded the particle (or particles)'ed' (for which the Kárva text seems to read '& hi') as a verb-form from the root 'i,' to go. The fact is that I followed Prof. Weber (Ind. Stud. IX, p. 249) in taking it to be a popular expression, with a verb of motion understood, somewhat in the sense of the German 'hin ;' e.g. 'Shall we go there?'Hin denn l' i. e. 'Let us go then.' My translation of II, 4, 2, 19 is not quite approved of by * Professor Max Müller has been kind enough to send me a number of passages from Upanishads and Aranyakas, in which åtman has the sense of 'body, trunk,' and is usually explained in the commentaries by sarira (Atmanah = sariravayavah, Bribadâr. Up. I, 1, 2, 7). The adverb adhyatmam, he remarks, always means with reference to the body;' cf. Taitt. Up. I, 7; Sat. Br. IV, 1, 3, 1, the present volume, p. 265, note 1. Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ... 2521