Book Title: Satapatha Bramhana Part 02 Author(s): Julius Eggeling Publisher: OxfordPage 33
________________ XXX SATAPATHA-BRAHMANA. Prof. Whitney. There offering is made severally to the sacrificer's grandfather and great-grandfather with the formula ‘N. N., this for thee!' to which some authorities add and for those who come after thee.' This addition is rejected by the author on the ground that 'svayam vai teshâm saha yeshâm saha,' which I translated by 'since he himself is one of those to whom [it would be offered] in common. Prof. Whitney takes exception to this, remarking that in that case, the phrase "and those who (come) after thee' might be added, without any reason to the contrary. But he forgets one important point, namely, that it would be a fatal thing for the sacrificer in this way to associate himself with the departed ancestors, and even make offering to himself along with them : it would simply mean that 'he would straightway go to yonder world,' that he would not live his fulness of days. The clause under discussion is elliptic, its literal translation being 'Himself surely (is) of those withal of whom (he is) withal.' This may either be taken in the sense in which I took it (see also St. Petersb. Dict. s.v. saha); or in a general way, 'He surely is one of those with whom he associates himself;' i.e. he would himself be a dead man. In the legend of Manu and the Flood (I, 8, 1, 1 seq.) I find it impossible to accept Prof. Delbrück's conjecture, which Prof. Whitney thinks the best and only acceptable one, viz. that (in par. 4) the sentence sasvad ha ghasha asa, sa hi gyeshtham vardhate' is an interpolated gloss. My reason for not accepting it is the fact that the passage occurs likewise in the Kanva recension, and is thus authenticated for so comparatively early a period that the difficulty of accounting for the interpolation might be even greater than that of the interpretation of the passage itself. Professor Ludwig, in his kindly notice in Göttinger Gel. Anz.' 1883, proposes to take sasvat in the sense of avtws : It quite so (i. e. in accordance with the prediction) became a large fish.' Prof. Max Müller has again translated this legend in his 'India, what can it teach us?' p. 134 seq., where he renders this passage by He became soon a large fish Digitized by GooglePage Navigation
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 ... 2521