Book Title: La Vrai Brahmane Etre Inoffensif Mahane Avihannu Suyagada Author(s): Colette Caillat Publisher: Colette Caillat View full book textPage 5
________________ Le vrai brahmane, étre "inoffensif", mähane avihannü, Süyagada 1.2.2.5 Entre le geste et la parole - laquelle traduit la pensée -, l'association est nette en Sūy 1.2.2.6: panna-samatte sayā jae samiyā dhammam udāhare muni: suhume u saya a-lūsae no kujjhe no māni mähane, accompli en sagesse, constamment maître de soi, le muni énoncera la Loi correctement; ne lésant jamais les (ètres) minuscules, le māhana ni ne s'irritera ni ne s'enorgueillira (no māni). La stance, selon toute apparence, est complémentaire de la précédente, pourrait donc aider à l'élucider. Car Sūy 1.2.2.5 a prêté à discussions, d'autant que le texte du dernier pāda a été lu de deux manières différentes et se trouve, d'ailleurs, avoir donné lieu à variante. On lit en général: dūram anupassiya muni 'tiyam dhammam anāgayam taha puthe pharusehi māhane avi hannū samayamsi riyai (JAS, JVBh, G), le muni, ayant porté loin le regard - sur la Loi passée et futureen butte aux rudes difficultés (de la vie religieuse), le mähana, tout frappé qu'il soit (par ces maux), poursuit dans la voie de la Doctrine. Cette interprétation suit ? 41-42, 'avi hannū' tti api märyamanah[...], qui prend appui sur la cūrni, 'avi hannū' avi hanyamānaḥ. Mais, en liaison avec une variante (d'ailleurs également relevée par ?), cette même Cu (p. 60) propose une lecture concurrente, avihannü samayâhiyāsae, susceptible de deux interprétations: soit 'avihannü iti, avihanyamānaḥ samyag ahiyāsae, donc "sans en être frappé (c. à d. ébranlé), il s'appliquera correctement", soit 'avihannu' iti, hanyamāno na hanyāt kam cit, donc "frappé, il ne frappera personne" (mais poursuivra dans la bonne voie). 3. BSS II (p. 51) attire l'attention sur cette forme avihannü (où -vi-est rythmiquement long), qu'il rapproche d'une phrase du Dighanikäya pali: tā (skr. vedanā) sudam Bhagavā sato sampajāno adhivāseti a-vihaññamāno," "der Erhabene ertrug sie [...] bewusst und voller Achtsamkeit ohne von ihnen ohnmächtig zu werden." En conséquence, il traduit Süy par "lässt sich, wenn er von Unannehmlichkeiten getroffen wird, (davon) nicht jinakalpika qui, dans la situation envisagée, ne prononce aucun mot, même exempt de blâme: jinakalpikadir niravadyam api na brūyat, T. 43. Cf. Worte, p. 133: "Fragt man ihn, so soll er kein Wort sagen." 19 Ed. Pali Text Society II 99.5.Page Navigation
1 ... 3 4 5 6 7 8 9