Book Title: Anusandhan 2001 00 SrNo 18
Author(s): Shilchandrasuri
Publisher: Kalikal Sarvagya Shri Hemchandracharya Navam Janmashatabdi Smruti Sanskar Shikshannidhi Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 20
________________ 13 intention of the Niddesa is unclear, but it does not construe salila- as an implausible locative. The problem is reminiscent of matang' araññe va 'as in an elephant-forest' in Dhp 329. For this, Norman, The word of the doctrine, PTS, 1997, 141, prefers the commentators' nominative matango... nago, although his explanation 'matanga is a particular sort of elephant' contradicts his 'nāga is a special sort of elephant' at Dhp 320. He reverses both Ps, where matanga is taken to be the generic term and the word-order is corrected to nāgo va, and Dhp-a, where the issue is complicated with a popular etymology (... matango ti laddhanāmo... ayam hatthinãgo') and the problem of word-order is evaded. (In Dhp 322., however, according to Dhp-a 'mahānāgā ti... mahāhatthino', naga is generic.) Hypermetric matang' araññe looks like a misguided emendation of *gaj 'araññe, that seeks to improve upon the tautological reading *gaj[o] ... nāgo. 黎 Ga. 20b seems to have felt obliged to replace the fish of Pa. 28b with a * bālo saumto 'youngbird', whose triṣṭubh-ending scansion would mimic, and hence support, that of Pa. 28a samyojanani (for which Skt. grhivyamjanāni and Ga. gihibamdhan[a]ni, as in Pa. 10a and 30a, would then be prosodic emendations, less appropriate to the rhinoceros metaphor). Salomon postulates instead an improbable phrase jālam ... balam'strongnet' (p.149), but the metre of Ga. 20b (j[ā]lam yaṣ[a] bhitv[a] balam śau[m]to) would still be corrupt (even if the compounding error, yaşa for Pali va, is disregarded); and the word-order would be awkward. The passage Ja V 268, 15*, to which he refers for the adjective, is presumably to be read as sămă ca soṇā sabalā ca gijjhā (with sabala as another inauspicious colour), as apparently conjectured instead of ca balā in Bd and as translated by H. T. Francis (sabalā 'with ravens too'). A spelling like balam for nominative bālo cannot be ruled out (p.95). The 12-verse Sanskrit text has been understood to at Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 292