Book Title: Uvangsuttani Part 04 - Ovayiam Raipaseniyam Jivajivabhigame
Author(s): Tulsi Acharya, Mahapragna Acharya
Publisher: Jain Vishva Bharati
View full book text
________________
The original commentator and Malayagiri had before them the intricacies of variant readings and different expositions and in the times of later commentators also such discussions were often held. In this connection, a topic mentioned in the vṛtti is of historical importance. The commentator writes that this sūtra is obscure on account of the peculiarity of aim and purpose. It can be explained only on the basis of the right tradition and solid ground. It is sheer repudiation of the sutra if it is explained carelessly and whimsically. Due care had been taken that the sutra may not be repudiated or wrongly interpreted. Consequently, attempt was made to preserve the text and its meaning. Even then due to variation in intelligence and scribe's carelessness discrepancies in readings and expositions have taken place. On account of the variant readings we had to take great pains in arriving at the correct text. The reader can estimate the labour involved by the variant readings and notes thereon appended in the edition.
The manuscript marked "a" is an abridged version of the text, e.g. the following sutra 1/41-taim bhante kith pudáimh ähärenti apu goyamā puṭṭhā no apu. ogā no apogā avantaro pavaram anûim pi a bayaräimh pia uddham vi i adith pi i savisae po avisae äpupuvvih po anapupuvvim acchaddi väghātarh pa siya tidisi ska. no vappato kālā nī gandhato su 2 rasato no phasaho tesim poră. pam vipariņāmettä apuvva vanna guna ska uppäettä ätasarīra khettogadhe poggale savvappapattãe ähāramāhārenti,"
yv
Due to the flaw in script the reading like katidisim (ka) has found place in place of kirtidisim. We have not accepted the readings of the at manuscript in many places, because they are too much abridged.
Variant words and forms
1/1
Jinakkayam
Jain Education International
anuvli
roemănă
sanghayana
Jiņakhāyam Jinakhatam
anuvitiyam
rotamānā
sanghatana
(kha) (tā) (ka, kha) (tā)
(tā)
1/14
1. Ibid., Vṛtti p. 450:
sūträni hyamuni viciträbhiprayataya durlaksyäpiti samyaksampradayadavasätavyāni, sompradayaśca yathoktasvarüpa iti na kacidanupapattib, na ca süträbhiprāyamajñātvå anupapattirudbhavaniya, mahāśatanayogato maha'narthaprasaktch, sütrakṛto hi bhagavanto mahtyänsaḥ pramāṇīkṛtāśca mahiyastaraistatkälavarttibhiranyairvidvadbhistato na tatsūtreşu manāgapyanupapattih, kevalam sampradayavasaye yateo vidheyah, ye tu süträbhiprayamajñātvä yathakathañcidanupapattimudbhavayante te mahato mahiyasa äsätayantiti dirghatārasamsärabhajaḥ, äha ca tikākāraḥ-"evam vicitrāņi sūtraņi samyaksampradāyādavaseyānītyavijñāya tadabhiprāyam nanupapatticodanā karya, mahāśātanayogato maha'narthaprasangăditi" evam ca ye samprati duşşamânubhavataḥ pravacanasyopaplavaya dhümaketava ivotthitäh sakalakalasukarāvyavacchinnas uvidhimärgānusthätṛsuvihitasādhuşu matsarinaste'pi vṛddhaparamparăyatasampradayadavaseyam süträbhiprāyamapäsyotsütram prarüpayanto mahāśatanābhājaḥ pratipattavya apakarṇayitavyāśca düratastattvavedibhiriti krtam prasangena".
For Private & Personal Use Only
F
www.jainelibrary.org