Book Title: Nav Smarana Author(s): Vinod Kapashi Publisher: Vinod KapashiPage 67
________________ Verse No. 5 O Lord, I, though, dull-witted, have started to sing a song for you who is the mine of innumerable, resplendent virtues. (For) does not even a child describe according to its own intellect the vastness of the ocean by stretching its arms? Verse No. 6 O Lord, whence can it be within my scope to describe your merits, when even the masterly saints (yogis) fail to do so? Therefore, this attempt of mine is a thoughtless act. My attempt at reciting this stotra is like the chirping of birds, which seems imperfect, but the birds manage to communicate with their own kind. Verse No. 7 O Jina, let alone your hymn which possesses sublime powers, your name is enough to save the (living beings of the) three worlds from this worldly existence. Even the cool breeze from a lake full of lotuses, delights travellers tormented by the immense heat (of the sun). Verse No. 8 O Lord, when you are enshrined in the heart by a living being, his firm fetters of karma, however tight they may be, become certainly loose within a moment like the serpent-bands of a sandal tree, loosen immediately when a wild peacock arrives at its centre. Verse No. 9 O Lord! of the Jinas. No sooner you are merely seen by persons, then they are indeed spontaneously released from hundreds of horrible adversities, like the animals who are released from the thieves when they (thieves) see the mere sight of (1) the sun resplendent with lustre, or (2) the king or (3) the brave cowherd rushing to fight them off. Comments: It is noteworthy that the stotra does not mention above three - i.e. the sun, the king or the brave cowherd, separately but just gives one simple word 'go-swamin". This word is the combination of two words 'go' and 'swamin' meaning the master of the 'go'. In the Sanskrit language there are three meanings of the word 'go': rays (of the sun), therefore go-swamin would mean the sun; go also means cow, and therefore go-swamin would mean cowherds; go also means land or the earth and therefore go-swamin would also mean the king. It is a beauty of the poem that all three meanings here fit perfectly well. Verse No. 10 O Jina! How can it be that you are considered the saviour of mundane beings when they themselves carry you in their hearts while crossing the sea of existence? Or indeed, that a leather bag (for holding water) floats on water, is certainly the effect of the air inside it? Comments: What the poet is saying is that although the air is inside the bag it is instrumental in keeping the bag afloat. Likewise even when the Lord is inside the devotee's heart, He is the one who can save the man. When one carries something with him, it becomes difficult to swim but the poet is saying that even though some people carry you they can easily swim and do not sink because of your weight. This is an example of 'contradiction' (virodhäbhäsa), one of the gems of Indian poetry, called alankära. 67Page Navigation
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224