Book Title: Nav Smarana
Author(s): Vinod Kapashi
Publisher: Vinod Kapashi

View full book text
Previous | Next

Page 98
________________ comparison of the brightness of the Tirthankara's feet to that of the jewels in the crown of the Devas while translating the first verse. Let us see the following translation: I bow to Thee, O Lord Adinatha! Teacher Supreme Guide of the Path Of Dharma Eternal Source Divine The Purusha first Saviour Benign Crowns place celestials on Thy feet Delusions they remove, see vision sweet Worshipping Thy feet ends transmigration With body, mind, speech concentration. (1) Here the translator has not mentioned the phenomenon of comparing the brightness of the Lord's feet. It is not easy to narrate exactly what Mäntungächärya really meant. Prof. Hiralal Käpadia's English translation is perfect in one sense and that he has not missed anything. He knew Sanskrit very well and he wanted to convey the poet's feelings without omitting a single word or phrase. The only drawback, if one can call that, is that in Sanskrit some single words are made up by joining many words and the translator has to write a long complicated sentence to say what that word really means. The part of the first verse in Hiräläl Käpadia's translation goes like this: "Having duly bowed to the holy pair of the Jina's feet- the feet which enhances the lustre of the jewels in the crowns lowered by the devoted gods......" The translation is perfect so far as the Sanskrit words are concerned, as it does not miss anything. But to arrive at this translation the author has to add many other words to make it grammatically right and to arrive at the proper meaning. I have done my best in translating the stotra but the same difficulty remains. If you want to simplify the language, you have to water it down and perhaps omit a few words here and there. On the other hand if you want to do what Mr Käpadia has done, then you must write long and clumsy sentences which may put off an ordinary reader altogether. Naturally my translation can best be judged by other researchers, and it would not be right for me to comment. As regards translations in Indian languages, Mr. Mävji Dämji Shäh has composed a Gujaräti Bhaktämara, which is a very good attempt at translating and converting the original into Gujaräti. The whole translation is composed in the Mandäkränta meter. (One of the meters of Indian poetry). This translation is more famous and is usually sung by people in various groups and functions. One stanza or verse for each of the verses of the Bhaktämara Stotra is composed. Many audiocassettes have also been released of this Gujaräti version. Bnakrauapa, Kayu Mandir ,Namiuna Stotra Published in 1934 98

Loading...

Page Navigation
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224