________________
The language of the Parçvanatha
kālaratryāḥ sakāçāt, 'how is one released from the presence of this (witch) Kalaratri'; see his note 130, and p. 66, note 2. The root is listed in Dhatup., and seems to mean literally,' cut off' (choțana, 'act of cutting off').
A number of words remain unclear, or altogether unintelligible: avasvāpanikā, 5. 85. and avasvapinī, 5.113. Clearly from root svap. Would seem to mean 'sleeping-charm,' or the like. Indra gives it to a queen with child (85), and later on (113) takes it away again. Followed in 5. 85 by pratirupa, and in 5. 113 by pratirupaka. All four words not in Lexs.; avasvapanikā, 'sleeping charm' in Pariçisṭaparvan 2. 173; avasvapinī, apparently in the same sense, in Rauhiṇeya Carita 14, to wit:
kathayitva khaned gartaṁ dattvāvasvāpinīm api, yāti jāgarayitva so 'kalaniyaç ca duḥsahaḥ.
viçopaka, in the expression, tavad viçopakāikasyāmelato lekhyake kalim kurvantam, 2. 620. Here a thief, about to rob a rich merchant's house, sees that merchant quarreling with his son because a single viçopaka does not meet (does not agree?), amelato, in a letter, lekhyake; see p. 60. The word also in Rauhiṇeya Carita 18, which reads thus:
•
tasya grasaḥ kṛtaḥ kidṛk bhuktahaṭṭe vicopakaḥ, vasann eko varo gramo dramakaç ca gṛham prati.
233
The word dramaka in this passage does not tally with 'hell-inhabitant' in Parçvanatha 2.,505; see p. 56.
nidayaka, glossed, ucchedaka, apparently in the sense of 'weeding,' 6. 348:
mahatām dūṣaṇoddhārād upakārī khalaḥ khalu, mudha nidayakam sasyakṣetre ko nabhinandati,
'A rogue, verily, who removes the faults of noble men, is a benefactor. Who does not praise him that weeds vainly in a field of grain?' Neither nidayaka nor ucchedaka is in the Lexs.; the sense of this niti-stanza is not clear.
māṣa-tuṣādibhiḥ, glossed by, muniviçeṣaiḥ, by distinguished Munis,' 6. 410: vinäivadhyayanam siddhir lebhe maṣatuṣādibhiḥ, 'without any kind of study the Sages so designated have attained to perfection.'