Book Title: Life and Stories of Jaina Savior Parcvanatha
Author(s): Maurice Bloomfield
Publisher: Maurice Bloomfield
Catalog link: https://jainqq.org/explore/011028/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE FREE INDOLOGICAL COLLECTION WWW.SANSKRITDOCUMENTS.ORG/TFIC FAIR USE DECLARATION This book is sourced from another online repository and provided to you at this site under the TFIC collection. It is provided under commonly held Fair Use guidelines for individual educational or research use. We believe that the book is in the public domain and public dissemination was the intent of the original repository. We applaud and support their work wholeheartedly and only provide this version of this book at this site to make it available to even more readers. We believe that cataloging plays a big part in finding valuable books and try to facilitate that, through our TFIC group efforts. In some cases, the original sources are no longer online or are very hard to access, or marked up in or provided in Indian languages, rather than the more widely used English language. TFIC tries to address these needs too. Our intent is to aid all these repositories and digitization projects and is in no way to undercut them. For more information about our mission and our fair use guidelines, please visit our website. Note that we provide this book and others because, to the best of our knowledge, they are in the public domain, in our jurisdiction. However, before downloading and using it, you must verify that it is legal for you, in your jurisdiction, to access and use this copy of the book. Please do not download this book in error. We may not be held responsible for any copyright or other legal violations. Placing this notice in the front of every book, serves to both alert you, and to relieve us of any responsibility. If you are the intellectual property owner of this or any other book in our collection, please email us, if you have any objections to how we present or provide this book here, or to our providing this book at all. We shall work with you immediately. -The TFIC Team. Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PRAKOCTOCARRAICROCK SCARE SOCITICISCARRORSCIRCESCA SCARScrey लाल बहादुर शास्त्री राष्ट्रीय प्रशासन अकादमी L.B.S. National Academy of Administration मसरी MUSSOORIE पुस्तकालय LIBRARY SOCIOCIOCHACHICHOCCCICIRCROCOCISCHOICCISCIO SCHOCTOCHOCISCNOCHOCHOCOCC - 10/519 अवाप्ति सख्या g Accession No. है वर्ग संख्या ई Class No. +3+6 __294.4 है पुस्तक संख्या ASION 10 Book No. ____ GI.294.4 BLO cincrococoCOCICICIACINCIRCRACHOCIOCOCOIC 101519 LBSNAA Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE LIFE AND STORIES OF THE JAINA SAVIOR PĀRÇVANĀTHA BY MAURICE BLOOMFIELD Professor of Sanskrit and Comparative Philology in the Johns Hopkins University BALTIMORE The JOHNS HOPKINS Press 1919 Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ J. H. PURAT COMPANY, PRINTERS BALTIMORE Page #5 -------------------------------------------------------------------------- ________________ CONTENTS PREFACE.. INTRODUCTION. DIGEST OF BHAVADEVASURI'S PARCVANATHA CARITRA.. SARGA THE FIRST Invocation of Arhats and Divinities... Frame story: The brothers Kamatha and Marubhūti. Story of Lalitanga and his servant Sajjana.... Parable of the hunter who was moved to compassion. Story of Lalitāñga, continued.. Fable of the swan and the crow.. Story of Lalitāñga, continued.. Story of the parrot that brought the fruit of immortality. Story of Lalitanga, continued.. Story of the Crāvaka Gandhāra who rejected magic art.. Story of Lalitāñga, concluded... Frame story: The enmity between the brothers Kamatha and Marubhūti.. Two parables.. Frame story: The enmity between the brothers Kamatha and Marubhuti, continued.. SARGA THE SECOND Frame story: King Kiranavega. Story of Prince Bhima and his friend Matisagara... Parable of the six men who started to destroy a hostile village Story of King Naladharma and the deer. Parable of the illusory deluge.. Story of King Naladharma and the deer, continued. Story of Prince Bhima and his friend Matisagara, continued. The wicked Kāpālika.... iii PAGE ix 1 25 2288888 25 25 26 29 32 33 34 35 36 38 38 40 41 43 44 44 45 45 47 47 Page #6 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Contents PAGE 54 56 56 Story of Prince Bhīma and his friend Matisāgara, continued. Çibi motif............ ......... Story of mother and son punished for cursing one another by implication .......... Parable of the impatient beggar who went to hell...... Story of King Vasu who violated the truth.... Story of the thief who was destined to die like Absalom. Unavertable fate.......... Story of the chaste royal pair Sundara and Madanavallabhā Story of the miserly merchant Dhanasāra................ Story of the two brothers, one stingy, the other generous. ... Story of the merchant Kubera and Çrī, the goddess of For tune: The gold-man........... Story of the miserly merchant Dhanasāra, continued....... Brahman and dish of grits.......... Frame story: Kiranavegas conversion and death......... 63 67 68 69 70 71 71 SARQA THE THIRD Frame story: King Vajranābha and his infidel cousin Kubera ...... Story of King Vikrama as parrot............ ......... Simile of the three skulls, illustrating discretion.. Story of King Vikrama as parrot, continued............. Episode, illustrating the superiority of soul purification over meritorious deeds...... Story of King Vikrama, concluded........ Story of Sumati, the evil-minded, whose vices were corrected by discernment........... Story of Prabhākara and his king, wife, and friend........ Story of King Hariccandra’s courageous endurance......... Frame Story: Conversion of Vajranābha and Kubera, and death of Vajranābha.......... ......... 102 SARGA THE FOURTH Frame story: Story of the Emperor Suvarnabāhu (with Çakuntalā motifs), and his death..... ... 104 SARGA THE FIFTH Frame story: Early life of the Arhat Pārçvanātha........ 108 Page #7 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Contents SARGA THE SIXTH Frame story: Marriage and later life of the Arhat Pārçva nätha 113 Episode of the Brahman Datta who was afflicted with leprosy 116 Frame story: Life of Parçvanatha, continued: Meghamilin's attack and conversion. Frame story: Life of Parçvanatha, continued. Sermon on the fourfold dharma.. How Dhanamitra acquired respect for knowledge.. Parable showing how Rohini managed her pañcaka of rice.. How Dhanamitra gained respect for knowledge, continued.. Story of the pardoned thief Vasanta.. Story of the four merchants' sons, and of Sundara.. Story of the minister who found happiness after his wife's death Story of the four merchants' sons, continued. Parable of the golden peacock feather.. Parable of the monkey-pair who became human.. Story of the four merchants' sons, continued.. Story of the girl who died because she had four wooers.. Story of the four merchants' sons, concluded... Frame story: Parçvanatha continues his sermon on dharma Story of Madanarekha and her son Nami. David and Uriah Story of the Cakravartin Sanatkumāra... Previous births of Sanatkumāra and the Yakṣa Asita. Story of the Cakravartin Sanatkumāra, concluded.. Story of the two princes Pundarika and Kandarīka.. Frame story: Life of Parçvanatha, continued.. SARGA THE SEVENTH Frame story: Life of Parçvanatha, continued... The adventures of Princes Amarasena and Varasena.. The faithful Parrot couple, and the son who fell in love with his own mother. V Story of Vanaraja, the waif who became king.. Parable of the selfish religious and the unselfish Pulindra.. Parable of the man who wished to rid himself of his vixen wife PAGE 117 118 119 120 121 122 124 125 126 127 127 127 129 130 130 130 136 138 139 142 144 145 145 151 157 161 163 Page #8 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Contents PAGE Allegory of the four friends on the treasure island of human existence ......... Frame story: Life of Pārçvanātha, continued............. ..... 164 166 ................................... SARGA THE EIGHTH Story of the misogynist Sāgaradatta who was redeemed by a clever woman......... ................... ......... 168 Story of the four pupils who, even tho sinning, obtained perfection ......... 170 Story of Bandhudatta...... ............ 170 Prenatal history of the thief in the guise of an ascetic...... 174 Story of Bandhudatta, continued. 175 Story of Bandhudatta's former lives.. 177 Story of Çrīgupta, gambler, thief, and murderer, who was ultimately redeemed......... 178 Parable of the pitcher that fell from the old woman's head.. 180 Story of Bandhudatta, concluded........................ 180 Frame story: Life of Pārçvanātha, concluded. His nirvāņa 181 185 185 186 ADDITIONAL NOTES: Note 1, to p. 29: Promise to return............. Note 2, to p. 30: Overhearing........................ Note 3, to p. 30: Proclamation by drum............... Note 4, to p. 30: Princess and half the kingdom........ Note 5, to p. 31: On a certain aspect of the overhearing motif ......................................... Note 6, to p. 31: Miraculous cures.................... Note 7, to p. 32: Hansa bird and crow.............. Note 8, to p. 34: Biter bit....... Note 9, to p. 39: Lecherous ass................... Note 10, to p. 44: Dreams as auguries............. Note 11, to p. 45: Eating gras grass................... Note 12, to p. 47: Wicked ascetics... Note 13, to p. 51: Çibi motif................. Note 14, to p. 52: Animated statues and dolls........... Note 15, to p. 52: Marriage with a low-caste person...... Note 16, to p. 57: The sin of sacrificing a dough cock (piştakurkuţa) .... ...... 186 187 187 188 188 189 191 191 192 192 195 195 Page #9 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Contents vii W P. UN. 1 VIDULUa D i .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PAGE 198 199 199 199 202 202 202 203 204 204 205 206 208 Note 17, to p. 62: Poison-damsel......... Note 18, to p. 62: Pragmatic çloka.......... Note 19, to p. 64: Josef and Potifar's wife. Note 20, to p. 65: Pañcadivyādhivāsa.............. Note 21, to p. 68: Goddess Fortune............... Note 22, to p. 69: Gold-man ................... Note 23, to p. 69: Barber and potter.............. Note 24, to p. 83: Childlessness..................... Note 25, to p. 88: Dohada, or pregnancy whim.... Note 26, to p. 89: Horse with inverted training....... Note 27, to p. 100: Human sacrifices......... Note 28, to p. 131: David and Uriah................ APPENDIX I: Proverbs and Proverbial Expressions ...... 1. Proverbs quoted in Böhtlingk’s Indische Sprüche. .... 2. Stanzas which either are proverbs, or are, more or less, like proverbs......... 3. Some proverbial expressions..... APPENDIX II: The language of Parçvanātha . 1. Prākrit influence. 2. Lexical matters........ 3. Proper names.......... 4. Grammatical matters....... TEXT CORRECTIONS. INDEXES ... 1. Index of Names........ 2. Index of Subjects.. 209 211 217 220 220 224 234 237 240 243 243 250 Page #10 --------------------------------------------------------------------------  Page #11 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PREFACE The publication in India, in the year 1912, of Bhāvadevasūri's Pārçvanātha Caritra opens out, for the first time, a more connected and complete account of the life and supposed teachings of the penultimate Jaina Tīrthamkara, or Savior, Pārçva or Pārçvanātha. The lives of the twenty-two Saviors preceding Pārçva are pure myth. The last Tirthamkara, Vardhamāna or Nirgrantha Jñātrputra, best known as Vīra or Mahāvīra, presumably a historical personage, regarded by the Jainas as the real founder of their religion, is supposed to have lived either in the last half of the sixth, or in the first half of the fifth century B. C. Pārçvanātha is said to have preceded Vira by only 250 years,” a passably moderate time, as Hindu time conceptions go. But beyond the persistent and, on the whole, unitarian character of his story and his teaching, there is little to show that he was an historical personage. Be this as it may, the doctrines ascribed to Pārçva are fundamental in Jaina religion, and Pārçva's personality figures large in the Jaina legend and in Jaina consciousness. The life of Pārgva, including his nine pre-births, as presented in Bhāvadeva's work, is the first complete account of Pārçvanātha published to the Western world. And his account of Pārçva's life, along with the many stories woven into it, adds to the chain of Hindu fiction books a jewel of no mean price. * Prakrit Nātaputta or Nåyaputta, turned erroneously into Sanskrit Jáătaputra or Jõātiputra; in Sanskrit the correct Jñātņputra does not figure. See Jacobi, Indian Antiquary, ix. 158 ff. • The Jainas say that he was born 817 B. c. is Page #12 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha Were it not for the other chronicles of Pārçvanātha, whose manuscripts are scattered thru Indian and European libraries, the text which I treat here would call for a complete translation and elaboration. Yet such a treatment, undertaken without reference to the parallel versions, would remain not much less fragmentary than that presented here. For these versions, in the light of other experience, would not only clarify one another reciprocally, but they suggest a synoptic edition of the Pārcvanātha Caritras as the only ultimately satisfactory scholarly end. Operations along this line are precluded by the present world conditions. In lieu thereof it has seemed to me well to promote a preliminary familiarity with the Pārsvanātha cycle. The body of this essay consists of a full digest of the frame story and the illustrative stories which are boxed in, in the usual exigent Hindu fiction manner. The frame story contains the fullest extant account of the Jain Savior' Pārçvanātha's life, preceded by a series of nine pre-births, beginning with the two hostile brothers Marubhūti (the ultimate Pārçva) and Kamatha (the ultimate Asura Meghamālin). These prebirths are described with the meticulous care of a chronicle of real life, and with the sincerity of a devout believer. The hostility of the two brothers is carried on thru all pre-births; in each of them the incarnation of Kamatha kills the incarnation of Marubhūti, until Marubhūti's soul ripens into that of the Savior Pārçva, and until Meghamālin is converted to the worship of Pārçva. The intercalated stories count among the best of Jaina fiction. One of these, namely, · Vikrama's adventures in the body of a parrot,' I have translated in full and elaborated on pp. 22-43 of my paper,' On the art of entering See p. 1 ff. Page #13 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Preface another's body,' in the Proceedings of the American Philosophical Society, vol. LVI, pp. 1-43. This is no better than many others, e. g., the story of King Hariscandra's courageous endurance, 3.556 ff.; or the story of Vanarāja, the waif who became king, 7.501 ff. The present work gives a sufficient account of them all. The stories as a whole, as well as the individual motifs which enter into them, are accompanied or illustrated by references to parallels, on a scale perhaps not attempted hitherto in connection with any fiction text. A good many of these remarks proved to be too cumbersome to incorporate as foot-notes on the pages of the story itself; they are relegated to a rubric of Additional Notes, following immediately after the main text. The Digest of the Stories, the main part of the work, is preceded by an Introduction which deals briefly with the sources of the Pārçva legend, and then epitomizes the legend itself. In this way the frame story of Pārçva is marked off from the incidental or emboxed stories. The Pārçvanātha, is, however, not only a story text, but also a sort of Nīti-çāstra, or Book of Moralities.' A thousand or more nīti-stanzas, follow the entire range of Jain morality, beginning at the top with dharma (religion), and going downward thru nīti (conduct or tact) to artha (worldly wisdom), and kāuțilya (shrewdness or trickery). Many of these stanzas belong to the floating stock, long familiar thru Böhtlingk’s Indische Sprüche, and many that are new are just as shrewd or racy as the old. A brief account of the substance of this nīti is given in Appendix I. Further, the language of the book is rich in new materials: The influence of the Prākrit languages, the primary literary vehicle of the Jains, is at work in the otherwise excellent Sanskrit of the author. The text is Page #14 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xii xii Life and Stories of Pārçvanātha unusually liberal in its use of new words and expressions. Some of these are known to the native Lexicografers and Grammarians; others are explained by the Editors of the text; yet others must be made out more or less precisely from the connection, or by intuition. There are also, as might be expected a large number of new proper names, personal and geographical. These matters are treated in Appendix II. The text, on the whole, is not edited badlý, tho the Editors themselves print a long list of corrections. I have added some 75 corrections of my own which, I hope, will prove advantageous for a final critical edition, as well as for the sense of the stories. MAURICE BLOOMFIELD. Page #15 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION This essay is based upon Çrī Bhāvadevasūri's Pārçvanātha Caritra, edited by Shravak Pandit Hargovinddas and Shravak Pandit Bechardas (frāvakapaņdita-haragovindadāsa-becaradāsābhyām saņçodhitam). Benares, Vīrasamyat, 2048 (A. D. 1912). Professor Leumann, in his List of Digambara Manuscripts in Strassburg, WZKM. xi, p. 306, mentions an Oxford Ms. of a Pārçvanātha Caritra by Sakalakirti. A manuscript of the same work by the same author is also catalogued by R. G. Bhandarkar, in his Report on the search for Sanskrit manuscripts in the Bombay Presidency (Bombay, 1887), in the list of Digambara mss. (pp. 91-126, nr. 12). A third Pārçvanātha Caritra, by Udayavīragani, is cataloged by Rājendralālamitra, in his Catalog of Sanskrit Manuscripts in the library of the Mahārāja of Bikāner (Calcutta 1880), nr. 1502; and a fourth, by Māņikyacandra, on pp. 157-164 of Peterson's Third Report on search of Sanskrit Manuscripts in the Bombay Circle (Bombay 1887). J. Burgess, Indian Antiquary, ii. 139, note, has the following statement: “ It (namely, the Pārçvanātha Caritra) was written by Briddha Tapa Gacha 'in Samvat 1654, and occasionally calls this Jaina by the name of Jagannātha.—Delamaire, Asiat. Trans. vol. i, pp. 428436.” As the Asiatic Transactions are not accessible, I * According to C. M. Duff, The Chronology of India, p. 260, one Sakalakirti probably composed in 1464 the Tattvārthasiradipaka; cf. Leumann's List, p. 302. Sakalakirti is also author of one of several Çāntinátha Caritras; see Guerinot, Essei de Bibliographie Jaina, p. 90, and cf. pp. 75, 84, 390. See also Weber, Berlin Handschriftenverzeichnisse, vol. ii, pp. 903, 1091-2. Page #16 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 2 Life and Stories of Pārçvanātha do not undertake to appraise this statement. The name given the author (Vrddhatapagacha) does not conform, but there is no reason why there should not exist a Pārçvanātha Caritra of that date. There is also a Pārçvanātha Kāvya by Padmasundara, listed by Aufrecht in his Catalog of the Bodleian Library nr. 70 (p. 392); and referred to by Weber in his Berlin Handschriftenverzeichnisse, vol. ii, p. 1016, note 2. Bhadrabāhu's Kalpasūtra 149-169 contains a very brief and jejune Life of Pārçva which does not touch upon the dramatic episode of his relation to Kamatha (Katha, Meghamālin) and Dharaņa (Dharaṇendra). And the 14th sarga of the Catrumjaya Māhātmyam, in its first 97 stanzas, gives a brief account of Pārçva's history which is evidently based upon previous Caritras; see Weber, in the Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. i, part 4, pp. 83 ff. (cf. pp. 37 ff.); also J. Burgess, Indian Antiquary, xxx, pp. 302 ff. For the very secondary * Pārçvanātha Caritram’ of the commentator Lakşmivallabha see below. The Praçasti describes Bhāvadevasūri's spiritual descent or pontifical succession, beginning, as frequently is the case, with Sudharma, that disciple of Mahāvīra, who followed Gāutama Indrabhūti as spiritual leader of the Jains after Mahāvīra's and Gāutama Indrabhūti's death. Next comes Kālikasūri, belonging to the Khandillagacha.? In this form the name occurs in the list of Gurus in Dharmasāgaragani's Gurvāvalīsūtra. Since this text mentions his sister, the nun Sarasvatī; his conquest of King Gardabhilla; and his connection with the dispute about keeping the Paryusaņa (Pajjusan),4 Kālikasūri is ? The name of this Gacha is otherwise unknown. Is it connected with Candilya? .See Weber, Handschriftenverzeichnisse, vol. ii, p. 1001. See SBE. xxii. 296 ff. Page #17 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction identical with Kālakācārya or Kālikācārya who lived 453 years after Mahāvīra. The Crīkālakasūriprabandha, fourth in the Prabhāvaka Carita (pp. 36 ff.), tells his life; see also Weber, Pañcadaṇḍachattraprabandha, p. 7, note 1 (Berlin Academy 1877); Jacobi in ZDMG. xxiv. 247 ff.; Leumann, ibid. xxvii. 493 ff.; Stevenson, The Heart of Jainism, pp. 75 ff. 3 The succeeding Gurus are Vijayasinha, whose Prabandha is the sixth in Prabhavaka Carita (pp. 69 ff.); then Vīrasūri, whose Prabandha is the twentieth in the same collection (pp. 272 ff.); next the Muniçvara Çrījinadevasuri (yo dharmam aropya gune viçuddhadhyāneṣuņā moharipum bibheda); after that other distinguished Sūris of the name Çrījinadeva (gurukrame punaḥ çrījinadevākhyā babhūvur varasurayaḥ); then a teacher Yaças (Yaçodevasuri); and finally Bhāvadevasūri who composed his work in Cripattana in raviviçvavarṣa 1312. 6 Judging from the unitarian character of the Parçva legend, systematic accounts of his pre-births and life, such as are likely to be given in the unpublished Pārçva Caritras listed above, probably do not diverge greatly. The following story of Parçva's pre-births and life is based on Bhāvadevasūri's published History,' and a small prose Sanskrit account, incorporated in Lakṣmivallabha's commentary to the Uttaradhyayana-Sūtra (Calcutta, Samvat 1936 A. D. 1878), pp. 682, line 7 to 688, last line. This version also styles itself Parçvanāthacaritram. Since it differs somewhat from Bhāvadevasūri, it is likely to be derived from one of the other Pārçva Caritras, but the differences are not such as to change the character of the story as a whole. The two accounts are hereafter designated as Bh and L. The story opens in the city of Potana, where rules Page #18 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanatha under magnificent auspices King Aravinda with his wife Dharaṇī. Aravinda has a Purohita, Viçvabhūti, whose wife, Anuddhara, bears him two sons Kamatha and Marubhūti. Kamatha has for wife Varuṇā; Marubhūti's spouse is Vasumdhara. Viçvabhūti retires from active life to pious contemplation, dies, and goes to heaven, followed there by his desolated widow, Anuddharā. Kamaṭha and Marubhūti remain behind, sorrowing for their parents. A great Sage, Hariçcandra, preaches the Law to such purpose, that Marubhuti is weaned from all terrestrial attachments and becomes a disciple, whereas Kamatha, whose heart is not pierced by the Sage's instruction, remains a slave of his passions. Owing to Marubhuti's abstention, his wife, Vasumdhara, lives in enforced chastity, and becomes love-mad. For a time she repels Kamatha's advances, but finally submits to his unbridled lust. Blinded by love, they live in incestuous adultery. Varuņā, Kamaṭha's wife, observing, reports the affair to Marubhuti. Whereupon he goes to a distant village, returns in the guise of a holy beggar, and asks Kamatha for shelter. Kamatha permits him a nook in his house, so that, while pretending sleep, he becomes witness to the misconduct of his brother with his own sister-in-law. He reports the affair to King Aravinda, just but stern monarch. The King has Kamatha mounted upon an ass, marked with many insignia of shame, and expelled from the city. Kamatha, disgraced, deprived of wealth and relatives, roams solitarily in the forest, broods revenge, and bides his time. He happens upon a hermitage in the forest, takes sacred vows, and practices asceticism upon a moun L: Anudari. First pre-birth of the pair. 'For Bh.'s gṛhakone L. has caturhastamadhye. Page #19 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction tain. In the mean time Marubhūti becomes despondent, because of the dire retribution he has brought upon his brother. Even tho restrained by King Aravinda, he goes to the forest to conciliate Kamatha. Throwing himself upon his knees, he begs forgiveness, but Kamatha takes up a stone, and with a single blow crushes his brother's head, and, with it, his own sacred vows. While in pain from that mortal blow Marubhūti harbors distressing thoughts (ārtadhyāna). As result, he is reborn as a wild elefant,8 leader of a herd in the Vindhya mountains. Varuņā, Kamatha's wife, blind with fury, also dies, is reborn as a she-elefant, and becomes his mate. Wildly they roam together in the forest. King Aravinda, living on the pinnacle of worldly pleasures, one day contemplates a great storm. In the manner of a Pratyekabuddha,' he is reminded by the breaking of the clouds of the perishableness of all things in the samsāra, and decides to abandon the world. He takes vows with a teacher, and wanders alone thru towns and villages. In the course of these wanderings he succeeds in converting to the faith of the holy Jina Saints the merchant Sāgaradatta, head of a caravan. Going on his way, Sāgaradatta comes to the spot where the elefant chief (Marubhūti) is in the habit of disporting himself with his females. While he is camping on the banks of a lake, the elefant comes there to drink, and proceeds to attack his caravan, slaying and dispersing. Aravinda's spiritual insight tells him that the time to enlighten the elefant * Second pre-birth of the Marubhūti soul. • The meaning of this word is probably enlightened by some particular thing, circumstance, or occurrence,' as is the case each time in the Jain legends about the four kings in Jacobi's Ausgewählte Erzählungen in Måhärästri, pp. 34 ff.; cf. Jätakas 378, 408. The word is rendered otherwise by translators and lexicografers. Page #20 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Parçvanatha has come. He places himself in kayotsarga posture,10 and reverently approaches him. Aravinda reminds him of his former high estate as Marubhūti, and bids him desist from his mad folly. Marubhūti, remembering his former existence, reverently signifies with his trunk that his faith is restored. Whereupon, after Aravinda has retired, the elefant lives piously on sun-warmed water and dry leaves, repenting his career of fright and destruction. 6 In the mean time, Kamatha, unchastened even by his murder of Marubhūti, loathed of men, dies in a troubled state of soul, and is reborn as a kurkuța-serpent.11 Killing or endangering all living beings, he infests the forest, and finally bites the elefant Marubhuti, who then dies while contemplating the Law (dharmadhyāna), to be reborn as a god in the Sahasrara heaven.12 The kurkuțaserpent (Kamatha) on its death, is reborn as a helldweller in the Pañcamavani hell,13 suffering the tortures of that hell. On the Vaitaḍhya mountain stands the sumptuous city of Tilaka, ruled by the Vidyadhara king Vidyudgati with his queen Tilakāvatī.14 The soul of the elefant falls from the eighth Kalpa, to be reborn as prince Kiraṇavega.15 10 Relaxation of the body': The ascetic stands immovable, his arms held stiffly downward, his knees pressed together, his feet four fingers' length apart; his toes stretched forward.' So according to R. G. Bhandarkar, Report on the search for Sanskrit Manuscripts, 1887-91, p. 98 note. The word is rendered 'statuesque posture' by Tawney in his Translations of Kathakoça, p. 54, and Prabandhacintamani, p. 137; 'hockende stellung,' Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, vocabulary, under kaussagga. Stevenson, The Heart of Jainism, p. 250, describes the 'kausagga' position, as with legs crossed and hands in lap; cf. also p. 257. Second pre-birth of the Kamatha soul. Third pre-birth of the Marubhuti soul. Third pre-birth of the Kamatha soul. Called Kanakatilaka in L. "Fourth pre-birth of the Marubhuti soul. Page #21 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction Vidyudgati, taking the vow, makes over his kingdom to Kiranavega. Kiranavega also, in time, turns from concerns of the body to those of the soul, and makes over the kingdom to his son Kiraṇatejas. Kiranavega goes to Puşkaradvipa, and passes some time in penance on the mountain of Vaitāḍhya in company with an image of the Jina. The soul of the kurkuța-serpent is reborn as a great serpent (mahāhi).16 Owing to their prenatal hostility the serpent bites Kiranavega, who dies forgivingly, and is reborn as a god in Jambūdrumāvarta.17 The serpent is burned by a forest-fire, and goes to the Dhumaprabha hell.18 The soul of the former Kiraṇavega, in due time, falls from its high estate, and is reborn as Prince Vajranābha, son of Lakṣmivati,19 queen of Vajravīrya, king of Cubhamkara.20 He grows into every bodily and mental perfection, so as to become fit mate for Vijaya, daughter of King Candrakanta of Badgadeça. While still heirapparent, Vajranabha, together with an infidel cousin of his, Kubera, is converted by the sage Lokacandra. His father, King Vajravīrya, retires from the world; Vajranabha, after him, rules piously and righteously with his queen Vijaya, who presents him with a son, Cakrayudha. Vajranabha, in turn, has misgivings as to stability of the world and its attractions; appoints Cakrayudha his successor; takes the vow with the Jina Kṣemamkara; and wanders as a mendicant to Sukachavijaya. In the mean time the soul of the serpent, returning from hell, 16 Fourth pre-birth of the Kamatha soul. "Fifth pre-birth of the Marubhuti soul. 18 Fifth pre-birth of the Kamatha soul. L. calls this stage, pañcamapṛthivināraka. 1 L. corruptly, akṣimataya bharyāyāḥ. 30 Sixth pre-birth of the Marubhuti soul. Page #22 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha is reborn as a wild Bhilla, Kurangaka,21 infesting the mountain Jvalana. As Vajranābha happens to be present there in kāyotsarga posture, Kurangaka, out of prenatal hatred, hits him with an arrow. Vajranābha, tho struck fatally, remains free from evil thought, merely remarking that he had been killed by the soul of the Bhilla in a former existence. He is reborn as a god, Lalitāñga.22 Kurangaka, when he dies, goes to the Saptamāvani hell.23 The soul of Vajranābha falls from heaven and enters the womb of Sudarçanā, wife of King Vajrabāhu 24 of Surapura. The queen dreams the fourteen great dreams which augur the birth of a Cakravartin (emperor). In due time a son, Suvarnabāhu 25 is borne; he grows up with every accomplishment. The king takes the vow, leaving the kingdom to his son. One day Suvarnabāhu is carried off by a horse of inverted training to a hermitage, where he meets a royal maiden and her companion, quite in the manner of the Cakuntalā story. He carries away with him this maiden, Padmā, daughter of Ratnāvali, widow of the Vidyādhara king of Ratnapura, and becomes, by the aid of his wife's Vidyādhara relatives, a Cakravartin. In time he is converted by the Tirthamkara Jagannātha. One day, as he stands with a Jain image in the forest of Kşīragiri, he is attacked by a lion, inhabited by the soul of the Bhilla Kurañgaka, reincarnated in the lion's body,28 after leaving hell. He dies forgivingly; is reborn as a god in the Mahāpra 21 Sixth pre-birth of the Kamatha soul. - Seventh pre-birth of the Marubhūti soul. » Seventh pre-birth of the Kamatha soul. * L. Kulicabāhu. 38 Eighth pre-birth of Marubhuti soul. In L. the boy is named Kanakaprabha. * Eighth pre-birth of the Kamatha soul. Page #23 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction bhavimāna heaven;27 but the lion, at his own death, goes to the fourth hell.28 The soul of Marubhūti, after having passed thru nine existenons as high-born man or god, finally is reincarnated in the womb of Vāmādevī, queen of the mighty Ikşvāku king, Açvasena of Vārāṇasī. The events of this incarnation are described in the fifth sarga of our text with a degree of minuteness that reminds one of the Buddhology on the one hand, and of Mahāvīra's birth on the other hand. Not only the court of Benares, but also the entire Jaina Olympus is joyously interested in the gestation, birth, growth, and education of the future Lord of the World. Because the pregnant queen had seen in a troubled night a serpent by her side (pārçvataḥ), therefore he is called Pārçva. In accordance with a profesy he marries Prabhāvati, the perfect daughter of Prasenajit, king in Kuçasthala. But, in order to fulfill this item of his destiny, he must first convert a truculent rival for Prabhāvatī's hand, Yavana, king of Kaliñga. In the mean time the soul of the lion, the Kamatha soul, is reborn as Katha,29 son of a Brahman, named Rora. Owing to the death of his parents, he is brought up by charity; carries on a miserable existence begging from house to house, shy and given to fear. Disgusted with life he turns ascetic, and subsists on the roots of plants. One day Pārçva sees Katha, surrounded by a great » Ninth pre-birth of the Marubhūti soul. 28 Ninth pre-birth of the Kamatha soul. * L. does not mention this name, but substitutes the original eponymic Kamatha. Catrumjaya Måhåtmyam 14. 12 has Katha, but the variant Kamava points to the alternate Kamatha. Evidently the two names are interchangeable. This is the tenth pre-birth of the Kamatha soul, destined in the next birth, as the Asura Meghamålin, to be converted to Parçva's belief. Page #24 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Parçvanatha concourse of people, performing the severe five-fire-penance (pañcagnitapas). And he sees that Katha has thrown a great serpent into a fire-pan which stands upon the fagots of the fire. He asks the reason for this pitiless practice, inconsistent with Katha's own austerities. Katha replies that kings might understand elefants and horses, but that sages alone understood religion. Pārçva has the fire put out; the agonized serpent comes out; and Pārçva makes his people show honor to him. Absorbing the essence of their worship, the serpent is reborn as Dharaṇa, the wealthy king of the Nagas in Pātāla, the subterranean home of the serpents. Katha, as the result of his false practice, is reborn as an Asura by name of Meghamālin. Pārçva, happening to see on the wall of his palace a picture of the Arhat, Neri,30 who had taken the vow early in life, decides to do the same, and to undertake the enlightenment of the world. Preparatory to his consecration he distributes vast alms. To the songs and music of the people he goes to a hermitage where the very trees and plants rejoice over his presence. At the foot of an açoka-tree he renounces power and wealth, plucks out his hair, and, at the age of thirty, obtains the knowledge due to mental perfection. He wanders from place to place, instructing, and acclaimed as a Saint. While standing in the forest of Kauçāmbī in the kāyotsarga posture, the serpent-king Dharana comes in great state to do him honor, performs a mimic representation, and during three days holds an umbrella over his head 10 30 L. calls him Aristanemi. This name also, e. g., in Merutunga's Upadecacata or Mahāpurusacarita; see Weber, Die Handschriftenverzeichnisse der Kgl. Bibliothek zu Berlin, ii, p. 1025. It is in fact the fuller name of the 22nd Arhat; see Kalpasūtra 170 ff.; Uttaradhyayana 22. 4 ff. The two names interchange in Jain literature, Nemi being hypocoristic. Page #25 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction 11 to protect him from the sun. He wanders again, to many places, to find out where dwells the enemy Illusion. The Asura Meghamālin (the soul of Kamatha) attacks the Lord Pārçva with tigers, elefants, and scorpions, but, when he shows no fear, they slink off, as tho ashamed. Meghamālin then tries to submerge him in the waters produced by a fearful thunderstorm; even then the Lord does not budge from his place and his pious meditations. Dharaṇa, finding out by superior insight that Kamatha is attacking the Lord, fashions by means of his serpent hoods an umbrella over his head: the Lord stands there like a royal hansa bird, submerged in a deep trance, retaining his equanimity in the face of both Kamatha's attacks and Dharana's devotion. Dharana then excoriates Meghamālin's hatred of the Lord, pointing out that he had done him no injury, but on the contrary, had saved him from the sin of burning up Dharaṇa on the occasion of his uncanny practice. Meghamälin then repents, resorts to the Lord, and goes home, determined to devote himself to piety. Thus ends the drama of the persecution of the soul of Marubhūti by the soul of Kamatha, carried on thru ten existences.. Then Pārçva returns to his native city of Kāçi (Vārāņasī), where he reaches the state of Kevalin with all its supernatural powers. His father, Açvasena; his mother, Vāmā; and his wife, Prabhāvatī, come out to honor him; Açvasena sings a hymn in his praise. Pārçva continues to wander and preach, until he realizes that Nirvāṇa is at hand. He then goes to the Sammeta mountain, and practices a month's asceticism. He attains to various forms of spiritual refinement, up to the point when his karma is destroyed. He dies and reaches the summit of heaven. Çakra bathes the body with the fluid of the ocean of milk, and adorns him with divine jewels. The Page #26 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Parçvanatha gods place his body upon a pyre of sandal, and pour fragrant substances upon it. Cloud-youths (meghakumārakāḥ) quench the pyre. Over the bones of the Lord the gods erect a jewel stupa, and then disperse to their various homes. 12 In the present Parçvanatha Caritra the accounts of the pre-births, birth, life, and nirvāņa of the Saint, being the frame of the Caritra, are interrupted by fiction episodes which make up the bulk of the work. It will be convenient to assemble here in succession the passages which deal with Parçva himself, including the account of his pre-births: 1. 17-60: Story of the brothers Kamatha and Marubhūti. 1. 670-797: The enmity between Kamatha and Marubhūti. 1. 815-885: The enmity between Kamatha and Marubhūti, concluded.. 2. 1-51: King Kiranavega. 2. 1027-1065: Kiraṇavega's conversion and death. 3. 1-104: King Vajranabha and his infidel cousin Kubera. 3. 1034-1108: Conversion of both, and death of Vajranābha. 4. 1-161: Cakravartinship of Suvarṇabahu and his death. 5. 1-254: Early life of the Arhat Pārçvanātha. 6. 1-149: Marriage and later life of the Arhat Pārç vanatha. 6. 166-213: Life of Pārçvanatha, continued: Meghamalin's attack and conversion. 6. 214-279: Life of Parçvanatha, continued: Sermon on the four-fold dharma. Page #27 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction 13 6. 1343-1360: Life of Pārçvanātha, continued. 7. 1-7: Life of Pārçvanātha, continued. 7. 826-838; Life of Pārçvanātha, continued. 8. 358-393: Life of Pārçvanātha, concluded. His nirvāņa. * * * The prenatal history of Pārçva (Marubhūti) and Kamatha represents a type of fiction in which a pair of souls are held in relation to one another by the tie of love or hatred, thru a succession of parallel births. Professor Leumann has elaborated the story of Citta and Sambhūta (the Prākrit Bainbhadatta story) in two articles in vols. v and vi of the Vienna Journal of Oriental Studies. Here a pair of fond souls pass thru successive existences, until, in the end, one of them makes an abortive attempt to save the other from perdition. A faint suggestion of the same motif is found in the story of Brahmadatta, Kathās. 3. 27 ff.; 114. 17 ff. An impressive example of hatred in successive births is contained in the story of Sanatkumāra (Prākrit Sanamkumāra) in Pārçvanātha Caritra 6. 1011 ff.; Kathākoça, pp. 31 ff.; and Devendra's Prākrit version: 31 King Vikramayaças falls in love with Vişnuçrī, beautiful wife of the merchant Nāgadatta. The king's jealous wives kill her by sorcery. The king is grieved to the point of madness, until his chief men show him the festering, evil-smelling body of Vişnuçri. He turns ascetic, is reborn in heaven, falls thence, and is born again as the merchant Jinadharma. In the mean time Nāgadatta, dying in sore affliction, is reborn as the Brahman Agniçarman. Agniçarman, having turned ascetic, wanders to Rājagpha, the city of King Naravāhana. There also arrives Jinadharma. Agniçar " See Jacobi, Ausgewählte Erzihlungen, pp. 20 ff. Page #28 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 14 Life and Stories of Pārçvanātha man sees him, and, goaded on by his prenatal enmity, says to the king: • Sire, if I may be allowed to eat a pudding of rice and milk off the back of this merchant, I will break my fast, but not otherwise.' The ascetic eats from a red hot dish placed on the back of Jinadharma; when the meal is finished, the dish is wrenched from his back together with blood, sinews, flesh, and fat. But the victim bears patiently the fruit of his actions in a former life, turns ascetic, and is reborn as Indra. Agniçarman is reborn as Āirāvana, the elefant on which Indra rides. The latter falls from that position and, after various animal rebirths, comes into existence again as the Yakşa Asita. Indra, too, falls, to be reborn as the emperor Sanatkumāra. The two finally meet in a great combat, in which the Yakşa is conquered, but, being immortal, his final discomfiture takes the form of flight. The Prākrit Samarāïccakahā and its Sanskrit digest, Pradyumnasūri's Samārāditya Samkşepa, deal with nine existences (bhava) of the Prince Gunasena and the Brahman Agniçarman. In cach of these the soul of Agniçarman is controlled by hatred of the soul of Gunasena, and in each existence the reincarnation of Gunasena is destroyed by that of Agniçarman, until Gunasena reaches final emancipation. Anent Dhammapada 291 (Not hatred for hatred '), Buddhaghoşa's Dhammapada Commentary, 21. 2, tells how a girl eatthe eggs of a hen, whereupon the hen prays that she may be reborn as a Rākşasī, or ogress, fit and able to devour the children of her enemy. In 500 successive existences they return hatred for hatred. In time the girl is reborn as a young woman of Sāvatthi, and the hen is reborn as an ogress. The ogress devours two children of the young woman, and is about to seize the third, when the young woman seeks refuge in the monas Page #29 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction 15 tery. The Buddha admonishes them to return good for evil.32 In Kathākoça, pp. 8 ff., two Brahmans, Devadharma and Devaçarman, obtain two urns of gold, which they agree to bury on the bank of a river, and then seek more wealth. Coming to a well, the elder brother tells the younger to see if there is water, pushes him over while he is looking, but is himself also dragged in by the younger. They both perish; are reborn as pairs of animals, until, in their fifth birth, they again rise to the position of Brahman brothers. Whenever they come over the spot where the two urns are buried, they fall to quarreling, but at home they are on the best of terms. A Saint explains the phenomenon as due to their prenatal quarrel, whereupon they are converted, die, and go to the world of the gods. In addition to successive birth in pairs’ the story exploits another well-established fiction motif, namely 'hostile brothers.' The last illustration contains both motifs. The motif hostile brothers' begins with Mahābh. 1. 209. 1 ff.: Two brothers, Sunda and Upasunda, obtain thru ascetic practices control of the world. Brahman grants them immunity from death, except at one another's hands. They proceed to drive the gods from heaven, and to extirpate the Brahmanical caste. Viçvakarman fashions a woman, Tilottamā, so entrancing that, at the sight of her, Sthāņu Mahādeva develops four faces, and Indra a thousand eyes. The two brothers, as soon as they see Tilottamā, both fall in love with her, and slay one another as the result of their rivalry.33 See Burlingame, in the Introduction to his Translation of this work, p. 127. * This story is repeated in Kathās. 15. 135 ff. (45. 382), and retold of a pair of Asuras, Ghanta and Nighanta, Kathāg. 121. 229. Tawney, in a note to his Translation of Kathāsaritsågara, vol. ii, p. 629, draws attention to Page #30 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 16 Life and Stories of Pārçvanātha In Pārçvanātha 4. 53 ff., at the death of the king of Ratnapira, his two sons quarrel over the succession, so that the widowed queen Ratnāvali finds it advisable to take her daughter Padmā for safety to the hermitage of her uncle Gālava. Similarly in Dharmakalpadruma ii, the princes Çūra and Vīra fight for the sovereignty of Kāuçāmbī, so that their sister Jayamālā has to be placed in safety with her uncle, King Candraketu of Ratnapura. In Pārçvanātha 6. 280 ff. the destiny of two princes, Vijaya and Candrasena is determined by their hostility. In Ralston's Tibetan Tales, p. 279, two princes, the folder Kşemamkara, the younger Pāpamkara, go on an expedition to a jewel island, fill their ship with jewels, but are shipwrecked. They get to shore; Pāpamkara robs Kşemamkara of jewels which he has fastened to his girdle, puts out his eyes with a thorn, and leaves him on the shore. Pāpamkara returns home, succeeds to the throne, and is desired for son-in-law by a neighboring king who had previously 'offered his daughter to Kșemamkara. The daughter refuses, and asks for a svayamvara. Kșemamkara, now a blind vagabond musician, stands at the svayamvara, to one side. The princess throws the garland upon him, thus marrying him to the remonstrances of the people. Thru saccakiriyā 84 (“truth declaration ') Kșemamkara regains his sight, and is reinstated as rightful heir to the throne. As regards other versions of the Pārçva legend, the Çatrumjaya Māhātmyam (14. 1-97) treats Pārçva's life briefly, but in essential accord with our Caritra account. the story of Otus and Ephialtes (Preller's Griechische Mythologie, vol. i, p. 81), and cites Grohmann's Sagen aus Böhmen, p. 35. For this important motif see Burlingame, The Act of Truth,' JRAS., 1917, p. 449. Page #31 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction 17 It omits, however, all pre-births, beginning with his descent from the Prāņata Kalpa (Caritra 5. 29). This text, however, alludes to the enmity of Pārçva and Katha (Kamatha) during the course of ten prebirths and birth (14. 42, daçabhavāratiḥ Kathāsuraḥ). There are minor differences; e. g. Prabhāvatī, Pārçva's wife, is the daughter of a King Naravarman, instead of Prasenajit, Naravarman's son (Caritra 5. 145 ff.). But, in general, personal as well as geographical references agree with those of the present text. The Kalpasūtra (149 ff.) not only disregards the prenatal history of the Saint, beginning with his descent from the Prāṇata Kalpa, but, furthermore, omits all reference to Kamatha (Katha) and the serpent king Dharaņa. We may suspect that Kamatha has a historical kernel, being some sectarian, hostile to Pārçva's Jina doctrine. The Kalpasūtra agrees with the Caritras as to his birth-place, Benares, and his family: his father King Açvasena; his mother Vāmā (Vāmādevī),36 The story of his marriage to Prabhāvatī, daughter of Prasenajit, king of Kuçasthala, is ignored in the Kalpasūtra, but it is stated that he lived thirty years as a householder; more precisely the Caritra, 6. 105; 8. 377, has it that he was thirty years old when his nişkramaņa took place. The Kalpasūtra points out at the beginning of its sketch that the five most important moments of Pārçva's life happened when the moon was in conjunction with the asterism Viçakhā. Any suspicion that this statement is artificially systematic passes away in the light of Pārçvanātha Caritra 5. 30, 43; 6. 108, 217; 8. 370, where are described, in order, the Saint's conception; his birth; his wandering out into houselessness and pluck Parcva has the metronymic Vämeya in 5. 106. Page #32 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 18 Life and Stories of Pārçvanātha ing out his hair; his attainment to the state of Kevalin; and his final salvation. All authorities agree explicity as to this chronology; they also state that Pārçva lived a hundred years: Kalpasūtra 168; Çatrumjaya Māhātmyam 14. 96; Caritra 8. 377. The texts agree that the chief of Pārçva's Çramaņa following was the Gaṇabhrt Aryadatta; see Kalpasūtra 161; Çatrumjaya Māhātmyam 14. 68 38; Caritra 6. 1352; 7. 1; the systematized list of the early followers of Pārçva in their total, as given in the Caritra 6. 1352, 1363 differs a good deal from that of Kalpasūtra 160 ff. In one matter the Kalpasūtra does not seem to be on all fours with an important point of tradition, or, at least, is very inexplicit. The name of the Saint, Pārçva, Side,' is explained irrelevantly in the Kalpasūtra, but the Commentator remarks that the name was given him because his mother, before his birth, while lying on her couch, saw in the dark a black serpent crawling about. This accords with the other authorities, especially our Caritra 5. 125, 126: While the Saint was in his mother's womb, she saw by night, tho it was dark, a serpent moving about. At once she told her husband, who bore it in mind, decided that the serpent was the embryo's power (garbhasya prabhāvah), and, therefore, named his son Pārçva.' 87 Now it is worth while to point out, in this connection, that serpent lore or mythology figures to an extraordinary extent in the Pārgva legend. Jain tradition, especially iconografic tradition, assigns to each Arhat or Tirthamkara two attendant geniuses, or servitors; see of recent literature, J. Burgess in the Appendix to his Translation of Bühler's Indian Sect of the Jainas, * This text mentions ten unnamed Sūris, led by Aryadatta. * On name-giving in deference to a dream see additional note 10, on p. 189. Page #33 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction 19 pp. 66 ff.; Stevenson, Heart of Jainism, p. 313. In our Caritra, 7. 827 ff., Pārçva's servants are described verbally: 88 · A black, four-armed Yakşa, Pārçva by name, who was born at that Tīrtha, who carried as an umbrella the hood of a cobra, who had the mouth of an elefant, who had a tortoise as chariot, who held an ichneumon and a serpent in his two right arms, bhaktaḥ pārçve bhavad vibhoh (became a devotee at the side of the Lord).' According to Hemacandra, Abhidhānacintāmaņi 43, Pārçvanātha has a servant bearing his own name. This is the Cvetāmbara view of Pārçvanātha's male attendant; see particularly, Burgess, Indian Antiquary, xii. 276. According to another tradition, current among the Digambaras, Pārçva's male attendant is the serpentprince Dharaṇa (Dharaṇendra) whom Pārçva saver from the cruelty of Kamatha or Katha (see 6. 50-68); cf. Burgess, Indian Antiquary, xxxii, pp. 459-464. The Pārçva group reproduced there shows Dharaṇendra (riding on a tortoise). Burgess remarks on p. 463: ' Among the Digambara Jainas in the Kanarese district in Southern India, there appear, to be differences in the iconography, especially of the attendant Yakşas and goddesses (Yakṣiṇīs), compared with that of the Cvetāmbaras, as described by Hemacandra.' Of course, the present Caritra text takes the Çvetāmbara view. Pārçva's female attendant, or Yakşiņi,39 is named Padmāvati. She is described in our Caritra 7. 828 as golden-complexioned; of distinguished might; having a kurkuța-serpent as chariot; holding in her two right hands a lotus and a noose, in her two left hands a fruit * This is, as far as I know, the first verbal description published. * Such female divine aids are known familiarly in Jaina literature as Çāsanadevi, Casanadevată, or Çāsanasundari; see p. 187 of this work. Page #34 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 20 Life and Stories of Pārçvanātha and a hook; cf. the figure of Padmāvatī, sitting on a cock (-serpent), in Burgess' reproduction.40 The same group shows a serpent underneath the figure of Pārçvanātha himself, that being the cognizance or symbol of that Saint thruout Jaina tradition. Pārçva's head is covered with seven cobra hoods 41 in the group mentioned, as well in a statue of the Saint at Elūra, reproduced in Ferguson and Burgess, Cave Temples of India, plate lxxxvi. Pārçva's attendants have each five cobra hoods over their heads. All this, together with the role which the Serpent King, Dharaṇa, plays in the life of the Saint, Pārçvanātha Caritra 6. 50 ff.; 6. 143 ff.; especially Dharana's dramatic part in the final reconciliation between Pārçva and Kamațha, shows that the legend connects Pārçva definitely with serpent mythology. The account of his name accords with this feature of the Pārçva story.42 There are other minor points of difference between the Kalpasūtra and the Caritra, but both the precision and the moderation observed by the writers in the matter of Pārgva's life history warrant a settled tradition and after all, perhaps, a modicum of historical foundation. See Jacobi, Indian Antiquary, ix. 160 ff.; Tawney in his Translations of Prabandhacintāmaņi, p. 133, note 2; Kathākoça, p. viii. Some of the features of the Pārçva legend occur not only in connected legends, but also incidentally in such * Burgess' explanation (1. c.) of Padmăvati's cognizance (cihnă) as a harisa is not in accord with the present description, nor with his reproduction which shows distinctly a cock under the figure of Padmăvati. a The Ganadharasārdhaçatakam of Jinadattasúri speaks of Pārçva wear. ing nine serpent's hoods, pārcvanathanavaphanadhārana; see Weber, Verzeichnisse, vol. ii, p. 982. Râuhineya Carita, stanza 422, states distinctly that Dharanendra, here called Näga king of Pātāla,' covers him with seven hoods. *Cf. Oldham, JRAS. 1891, pp. 384-386. Page #35 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction texts as deal with, or allude to the 23d Arhat. Thus, in the Kalyāṇamandira Stotra of Siddhasenadivākara,43 the congenital hostility to the Lord on the part of Kamatha is alluded to. In stanza 2 Pārçva is designated as kamathasmayadhūmaketu, which Jacobi, with the aid of the commentary, renders by,' verfinsterer des liebesgottes' (Comm. kamathasmaya = smara). It seems to mean primarily, he who clouds (obscures) the smile of Kamatha, i. e., ' changes his smile to grief,' or the like. More in accord with the legend is stanza 31: rajānsi roşād utthāpitāni kamathena çathena yāni chāyāpi tāis tava na nātha hatā, the dust which the rogue Kamatha from anger cast up did not as much as hit thy shadow,' alluding to Kamatha's (Meghamālin's) final efforts against the Lord, when he attacked him with a great storm, from which he was saved by the serpent-king Dharaṇa. Again, in the Kathāmahodadhi of Somacandra the story of Kamatha's unholy fire-practice with the serpent 44 is told briefly, along with Meghamālín's conversion, to wit (with some corrections): vārāṇasyāṁ nagaryām pañcāgnisādhanarūpas tapaḥ Kamațhas tapati | anyadā gavākşasthena çrī-Pārçvakumāreņa tāpasapūjāvyāprtaḥ pūrjano bahir dadrçe avadhinā | kāșthamadhye prajvalan bhujamgaç ca, tatra gatvā prajvalakāșthamadhyāt sarpo bahir karşitaḥ | namaskāro dattah | sa (sc. sarpo) Dharaņendro jajñe re mūrkha kim ajñānarn tapas tapasi | dayādharmam na jānāsi 'tyādivākyāis tāpaso janasamakşam dhikcakre | svāmino dikşāgrahaņānantaram kāyotsargasthasya tāpasajīvo Meghamālī musalapramāņadhārābhir nīropasargam cakāra | tam sahamānasya Dharanendraphaņāmandapādhaḥsthitasya svāminaḥ ke ** See Jacobi, Ind. Stud. xiv. 378 ff. for this collection of perfervid bhaktastanzas. * Extracted in Weber, Handschriftenverzeichnisse, vol. ii, p. 1102 ff. Page #36 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 22 Life and Stories of Pārçvanātha valajñānam utpede | Dharaṇendrabhayabhīto Meghamāli prabhupādayor lagnaḥ / mithyā duḥkrtam dadāu. Dharana or Dharaṇendra, king of the serpents, continues a lively existence in Jain writings as saint and thaumaturge. In Merutuñga's Prabandhacintāmaņi, p. 311, the king of Pātāla, Dharaṇendra, cures the Jain doctor Abhayasūri by licking his body with his tongue, afterwards showing him Stambhanaka, the holy place of Pārçva. In Kathākoça, p. 184, he saves King Cetaka, when he falls into a well while holding an image of the Jina in his hand. See also Weber, Bhagavatī, p. 211. Dharana continues in relation with and is worshiped by Vardhamāna,45 the 24th Arhat; see Weber, Berlin Handschriftenverzeichnisse, vol. ii, pp. 991, 1036; he is mentioned together with Padmāvati, Pārçva's Yakṣiṇī, ib. 1039, being the alternate of the above mentioned Yakşa (Pārçva) as attending genius of the Arhat. Many holy places connected with Pārçva's career of self-culture or evangelism, as mentioned in this Caritra, seem to have enjoyed wide fame among the Jains. Thus, in 6. 140, and in the first stanza of the Praçasti at the end of the book, Kalikuņda, a tīrtha on lake Kuņda, so called, because it was near the Kali mountain (kaleḥ kundasya āsannabhāvitvāt), is quoted Çatrumjaya Māhātmyam 14. 25 ff.; in Hansaratna's Ullekha (prose version) of the same work (see Weber, 1. c., p. 1073); and in Viraprabandha, çloka 9 (Prabhāvaka Carita, p. 206). Two other tīrthas or towns of our text, Ahichatrā, 6. 145, and Kurkuțeçvara, 6. 167, whose names are explained by legends, are mentioned in the Çatrumjaya Māhātmyam 14. 34-40, and in the same Ullekha. A tirtha named Stam "Or Mahåvira, who is understood to have been in the beginning of his career a Cramaņa follower of Pårçva; see Ayārañga-Sutta 2. 15. 16. Page #37 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Introduction 23 bhanaka, which I do not remember to have seen in our Caritra, but which is mentioned in the first verse of the Praçasti, is closely associated with Pārçva in Prabandhacintāmaņi, pp. 311, 312, the Jina Pārsvanātha of Stambhanaka,' and 'Stambhanaka, a holy place of Pārçvanātha '; see also the same text, p. 275, and Weber, ibid., 992, 1039. The Praçasti in its first stanza mention in addition, a number of tirthas: at Mathurā, Çankhapura, Nāgahrada, Lāțahrada, and Svarṇagiri; they may be connected with the Pārçva legend in general, but do not occur in our Caritra. Presumably, as coming from a later time, Merutuñga, Prabandhacintāmaņi, p. 309, mentions an image of the Saint set up in the temple of Dvāravati, which remains unharmed after Dvāravati was burned and overwhelmed by the sea.16 The Caritra has no occasion to take account of this later legend, any more than of the late tradition that King Kumārapāla (circa 1125 A. D.) erected an image of the Saint in the name of his father in the Tribhuvanapāla temple in Vāgbhațapura; see Merutuñga, p. 219.47 Images or cāityas of the saint are frequently mentioned in Jain literature; see Pārsvanātha Caritra 6. 137, 166; Prabandhacintāmaņi, p. 34; Weber, Ind. Stud. xv. 290; Handschriftenverzeichnisse, pp. 1039, 1047, 1049, 1050, 1053, 1076. Stotras, such as Indra sings in honor of the newly born Saint in 5. 105 ff.; or such as Pārçva's father himself sings in honor of the Saint in 6. 247 ff., continue to be sung; see ibid., 471, 928, 938, 943, 992, 1012, 1033, 1039, 1001. Processions (yātrā) and mimic representations (nātyavidhi), such as our text mentions in 6. 134, 143, continue to be performed in honor of the Lord; see Weber, ibid., 274, 1054-56. " See Jacobi, ZMDG. xlii. 493 ff. "Cf. Bühler, Ueber das Leben des Jaina Mönches Hemachandra, pp. 40, 41. Page #38 --------------------------------------------------------------------------  Page #39 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DIGEST OF BHĀVADEVASŪRI'S PĀRÇVANĀTHA CARITRA SARGA THE FIRST Invocation of Arhats and Divinities Author's proemium in praise (mañgala) of the Jaina Arhats, Nabheya, Çantinātha, Nemi, Pārçvanātha, and the collective Jinendras that liberally bestow holy knowledge.1 Adoration of Vagdevi (Sarasvati), the Moon, and other divine personifications, closing with a statement of the purpose of the book, namely the history (carita) in eight chapters (sarga), describing the ten existences (pre-births and birth) of the holy Jina, Lord Parçva, whose superlative qualities are praised beforehand in ecstatic language (1-16). Frame Story: The brothers Kamatha and Marubhuti There Flowery description of the city of Potana. ruled magnificently King Aravinda with his Queen Dharaņi, endowed with every womanly virtue (25). He had a wise Purohita, Vięvabhūti, whose virtuous wife Anuddhara bore him two sons, Kamatha and Marubhūti. Kamatha's wife was Varuņa; Marubhuti's, Vasumdhara. 1 Analogous to the stotras, stavas, or stutis which play a more important role in Jaina religion than in Buddhism, or even Brahmanical sectarianism; see as specimens the Cobhanastutayah of Cobhanamuni (Jacobi in ZDMG. xxxii. 509 ff.); or the Bhaktamarastotra, and the Kalyāṇamandirastotra (the same author in Indische Studien, xiv. 359 ff.) Cf. Guerinot, Essai de Bibliographie Jaina (Annales du Musée Guimet, vol. xxii), pp. 203 ff. 'Combination of chaplain and chancellor. 25 Page #40 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 26 Life and Stories of Pārçvanātha They passed their lives in the pleasures of the senses. Viçvabhūti, in time, made over the care of his house to his sons, lived in fast under the direction of a holy Teacher, pondered with his whole soul the mantra of the Parameşthinamaskāra, and, abandoning his body, was reborn as a god in the Sāudharma heaven. Also his bereaved wife Anuddharā, desolated over the loss of her husband, thinking that for her there was no further happiness, practised profound penance and died (17-37). Kamatha and Marubhūti performed in sorrow the funeral rites for their parents. Then the great Sage Hariccandra, compassionate and generous, arrived in a park outside the city. The citizens, singing songs of praise, swarmed about him like bees, attracted by the fragrance of his virtues. The two brothers also went there, anxious to dispel their grief for the loss of their parents thru the consolations of religion. The Sage preached the Law (dharma), winding up with the following illustration: Devotion to religion leads to success, as in the case of Lalitānga; the reverse leads to destruction, as in the case of his servant, Sajjana (38-60): Story of Lalitāñga and his servant Sajjana 4 In the city of Crīvāsa ruled Naravāhana, whose wife Kamalā bore him a son, Lalitāñga, endowed with many engaging qualities, prominent among them munificence, which he carried on to the point of passion (73). With * Mantra addressed to the five Paramesthing, Yugādica (Rşabha), Canti (Çăntinatha), Nemi (Aristanemi), Parçva, and Vira (Mahāvīra); see Weber, Über das Catrumjaya Māhātmyam, p. 15. The prayer is used by Jains as last resort in danger, and before death; see, e. g. Kathakoca, pp. 104, 124, 214, and often in this book. This story in briefer form in Kathakoça, p. 160 ff.; and in Suvabahuttarikathā, nr. 72 (see Hertel in Festschrift an Ernst Windisch, pp. Page #41 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Lalitāñga and his servant Sajjana 27 him grew up a servant named Sajjana, by nature evil (durjana). Tho people spoke adversely of this attachment, Lalitāmga would not discard Sajjana. One day the king presented a valuable ornament to the prince, who gave it away, because he questioned a gift from one who imposed burdens. Sajjana informed the king. He flew into a rage, but, after citing Lalitānga into his presence, because of his youth, merely chided him gently, pointing out the virtue of thrift with a view to preserving the resources of the kingdom. Even tho liberality be the greatest of virtues, moderation is the best norm: 'when one eats too much camfor the teeth fall out' (102). He must not destroy his possessions, for some day he will have to shoulder the responsibilities of the kingdom (61110). Lalitānga, impressed by his father's expostulations, checked his excessive generosity. His petitioners, in their turn, blamed him, because he, the crest-jewel of the princes of liberality had, now, without apparent reason, and contrary to his practice, become an ordinary stone. The world can not live if the moon withdraws her digit,4" the giver his tribute, or the cloud its water. They added many other arguments (131), until Lalitāñga, tho still torn by conflicting emotions, again began to give. The king angrily had the doors of the palace shut upon him. Lalitāñga then decided that he could not remain where liberality, which secured people's love, was construed as 149 ff.). According to Leumann, in a note on p. 239 of Tawney's Translation of the Kathakoça, the story is found also among the Avaçyaka tales. Ralston, Tibetan Tales, p. 279; Kingscote, Tales of the Sun, pp. 65 present some of the traits of this story. More remotely, ZMDG. lxi. 49; Jataka 417. The allegory of Lalitänga in Paricistaparvan 3. 214 ff. has no connection with the present story. " See Böhtlingk, Indische Sprüche, nr. 1676. Page #42 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 28 Life and Stories of Pārçvanātha a sin. In the secrecy of the night, he set out in a certain direction, mounted on a beautiful horse (111-141). Sajjana, knowing from certain signs what the prince was about, was prompted by his evil nature to follow him on foot. Lalitāñga bade him tell something diverting. Sajjana embarked upon an argument as to the relative merits of virtue and vice, in which he, of course, took the side of vice. He advised Lalitañga to practice vice, and to acquire wealth by robbery. The latter replied that fortune obtained thru unrighteousness, like a lamp, illumines objects for a while, but, when it goes out, there is nothing but darkness. They agreed, on a bet, to lay their dispute before arbiters, Lalitāñga engaging to become Sajjana's servant, in case the arbiters decided that vice procures success. On arriving at a village, Sajjana asked the elders in the assembly house whether success arises from virtue or vice (158). Taken unawares, they decided in favor of vice. Sajjana then made Lalitānga give up to him his horse, which he spurred on, so that Lalitāñga had to run after him, as a servant, bathed in sweat, to the jeers of Sajjana. Lalitāñga, in turn, told him that he was badly named Sajjana (good man ') since there was no evil man (durjana) like unto him: You are worse than the hunter who spreads havoc, for he who advises evil is worse than he who does it' (111167): Parable of the hunter who was moved to compassion A certain hunter in a forest, his bow at the point of his ear, was implored by a gazelle facing death to be spared, until she had nursed her young, otherwise sure to perish from hunger. She would take upon herself the consequence of the great five sins, if she did not return Page #43 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Lalitāñga 29 after having nursed them. When the hunter still doubted her, she agreed to take upon herself the yet greater sin of him that gives evil advice to one that asks, or practices mischief upon one that confides. The hunter let her go. When she returned and asked the hunter how she might escape from his arrow, the latter became disgusted with continuously threatening the lives of animals, and bade her avoid his right side and live 6 (168-176). Story of Lalitāñga, continued Lalitāñga continued his arraignment of Sajjana with pious saws and illustrations, until the latter exclaimed: • O wise man and counselor of perfection, why do not your virtues grant you your wishes? You are like the villager whose mother told him that he must under no circumstances give up wealth once acquired. Then he caught hold of a bull by the tail, and was dragged and killed by him, because, tho people called to him, “let go, let go," the fool would not let go.? Like that fool you have but one idea. If you want to make another bet as to the merits of virtue and vice, there is nothing left but that you should pluck out your eyes. The prince, in passion, agreed (168-191). They arrived at Çākhāpura and submitted their dispute to some people, who again, as destiny would have it, decided as before. Sajjana then addressed Lalitāñga: • O thou, that are drunk with truth, king among princes, expert in doing good to others, treasury of righteous deeds, tell what you will do now!' Lalitāñga, goaded *See additional note 1 on p. 183. • This passage contains the root chut: see Lexical notes, p. 232. *This suggests loosely the anecdotes about letting go the bear, told by Swynnerton, Romantio Tales from the Panjab, pp. 174, 293. Page #44 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 30 Life and Stories of Pārçvanātha by his mockery, as if by a knife fresh from the whetstone, went to the forest, stood under a banyan tree and, called the Forest-divinities (vanadevyaḥ) and the Worldprotectors (lokapālāḥ) to witness that Truth alone is victorious. The divinities showered flowers upon him. He then plucked out his eyes,s and gave them to Sajjana, who rode off, recommending him to live on the fruit of the tree whose blossoms destroy all prosperity, whose branches endow with virtue. The prince, in great despair and want, still clings to virtue: · Virtue alone is permanent, there is no other road to success in the three worlds!' (191-207). After sunset Lalitāñga, alone under the banyan tree, overheard ' some Bhāraņda-birds asking a certain old bird in their midst to report the news. He narrated, to wit: 'In the city of Campā rules Jitaçatru who has a daughter Puşpāvati, dearer than life. Her charms of person are perfection itself, but a trick of destiny has rendered all vain, since she is blind. 10 On a certain occasion the king sat in the assembly-hall, his daughter on his lap, reflecting that she could not be married on account of her bodily defect. . He then proclaimed, by beat of drum, 11 that he who would furnish sight to the princess should obtain her as wife together with half the kingdom.' 12 Then a young bird asked the old bird : * Father, is there any means by which her eyes may be restored?' The old bird first answered evasively, . På pamkara takes out his brother's, Ksemamkara's, eyes, Ralston, Tibetan Tales, p. 282; they are later restored. Loss and restoration of eyes also ZMDG. Ixi. 50; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. I, p. 386, bottom. See additional note 2 on p. 185. See Benfey, Pañcatantra i. 370. See additional note 3 on p. 185. s See additional note 4 on p. 186. Page #45 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Lalitāñga * because by night, surely, trees have ears,' 13 but finally was cajoled into betraying his secret. He told that, upon that very tree there was a creeper whose sap, when extracted, restored sight (208-235). Lalitāñga felt with his hands for the creeper, cut a branch off with his knife, and poured its sap into his eye-sockets. At once, tho it was night, he could see every object.14 Then he took more of the potent herb, and crawled in among the tail-feathers of the old bird 16 who had previously announced that he would fly to Campā in the morning. In this way he arrived in a park of that city. He bathed, went into the city, and announced his purpose. He was cited to the presence of the king, who inquired after his family and country, but Lalitāñga pressed his mission. Having filled the princess' eyes with the sap of the creeper, her sight was promptly restored, whereupon she expressed her devotion to the prince. The king arranged a sumptuous marriage, gave Lalitāñga half his kingdom, so that henceforth he lived like a Dogundaka immortal,16 in great splendor (236-268). One day, Lalitāīga, standing at a window of his palace, beheld Sajjana in a wretched plight: ragged, disheveled, his veins standing out like serpents, repulsive as a skeleton, like one who has come up from hell. Sajjana was u See additional note 5 on p. 186. 1 See additional note 6 on p. 187. * Traveling in the tail-feathers of a gigantic bird of the nature of a vulture brings Caktideva to the golden city, in Kathäs. 26. 34. In Devendra's story of Udāyana (Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 29, lines 12 ff.) Kumaranandi fastens himself to the middle legs of two three-legged Bhårunda birds, which carry him to the siren island of Pañcasela. In Ka. thās. 117. 81 Manohărikā mounts a bird which carries her to the city of the Vidyadharas. In Çatrunjaya Māhātmyam 10. 88 the draught from the wings of Bharanda birds set afloat a foundered ship. Cf. Weber in the note on p. 31 of his essay on the last mentioned text. * For this term see p. 226. Page #46 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 32 Life and Stories of Pārçvanātha begging alms from door to door. Overcome by pity, Lalitānga had him cited to his presence, and asked whether he knew him. Sajjana did not recognize him, but taking him to be a strange king, replied: Who does not know the sun, or the cloud high in heaven? '17 Lalitānga then recalled himself to his memory, by telling how he had plucked out his eyes, whereupon Sajjana stood with his face downcast, as if desirous to escape even into hell. But the king made him bathe, take food, and put on becoming clothes, saying: “To-day my kingdom has borne fruit, since in it you, my comrade in misfortune,18 have arrived. Therefore enjoy happiness with a mind free from care!! Sajjana then, in pretended humility and contrition, told a hard-luck story: how, after leaving Lalitāñga, he had been attacked by thieves, robbed, and beaten; and how he had come to realize with his own eyes the fruit of sin. He did not consider himself fit to associate with the king. But Lalitāñga generously pointed out that he would not have attained his own exalted and happy state, but for Sajjana's companionship. Sajjana had been the touchstone wherewith the gold of Lalitāñga's virtue had been tested (269-295). Queen Puşpāvatī, suspicious of Sajjana, advised Lalitānga to treat him generously, but to keep him at a distance. They should no more associate than the swan and the crow (296-305): Fable of the swan and the crow 19 A crow, while hunting fish, tumbled into a pool, and was rescued by a hansa-bird and his mate on the plan 17 For this trait see my paper on Müladeva, Proceedings of the American Philosophical Society, vol. lii, p. 649. 1 Cf. this text 3. 321, and Müladeva, I. c., p. 643. 19 See additional note 7 on p. 187. Page #47 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Fable of the swan and the crow of the tortoise on the stick.20 The crow invited the hansa for a visit, and he accepted in the teeth of the remonstrances of his mate. The crow and the hansa went into the forest, and perched amicably upon the branch of a nimba-tree.12 There the crow defecated upon the head of a king who had come to rest under that tree, and then flew away. The hansa was shot down with a sling-shot 22 by one of the king's men, and, when they expressed surprise at seeing a crow in the shape of a hansa, the latter recited: I am not, great king, a crow, but a hansa who lives in limpid water. Addiction to the society of the vile brings death, without doubt' (306-322). 6 33 Story of Lalitanga, continued Puspavati continued to describe Sajjana keenly, as a conch-shell, white outside, full of tortuosities inside. But the prince would not abandon Sajjana, for fate has it that noble men tend to associate with villains, just as camfor loves charcoal. Sajjana then sowed suspicion and dislike for Lalitāñga in the mind of his father-in-law, and finally betrayed to him with feigned reluctance the supposed secret of their relation. Sajjana pretended that he himself was the son of King Naravāhana (Lalitānga's father), and that Lalitāñga was the son of a mahīyasya kāurikasya.23 Of attractive person, but 20 See the author in JAOS. xxxvi. 60. Two birds take each the end of stick into their bills: the animal to be rescued catches hold of the stick by mouth. The acrid fruit of this tree is no good, except to be eaten by crows; see Böhlingk's Indische Sprüche 3733. The snuhi tree is similarly despised, Parçvanatha 7. 14. "dhanurgulika: the word recurs as dhanurgolika in 3. 189. "The translation of the Kathakoça has potter' in the place of this group of syllables. For low, cunning types (barber and potter) see additional note 23 on p. 202. Page #48 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 34 Life and Stories of Pārçvanātha ashamed of his caste, he had left his home to roam in strange lands. The king then ordered some servants of his to slay that night any man who came alone by a certain route to the palace. When night came he sent a call to Lalitāñga to come to him in the palace, by that route. But Pușpāvati, alert and suspicious, induced Lalitāõga to send Sajjana in his place, whereupon the latter was duly slain by the king's men.24 Puşpāvati heard the uproar, and bade Lalitānga flee outside the city with an army. His father-in-law threatened war, but his ministers checked him with wise cautions, illustrating by the following story the folly of hasty action (323-381): Story of the parrot that brought the fruit of immortality. Strike but hear 25 In a great forest in the Vindhya mountains, on a banyan-tree, lived a pair of parrots. Theirs was a beloved young parrot. One day it few off, but being very young, it fell upon the ground. A hermit picked it up, took it to his hermitage, fed it, educated it, and treated it like a son. One day the young parrot overheard the abbot of the hermitage tell his pupils that in the middle of the sea there was an island, Harimela, in whose north-east corner stood a large mango-tree, bedewed with ambrosia; and that the fruit of this tree restored youth by curing deformities, diseases, and old age. The young parrot, remembering bis decrepit parents, considered that he * See additional note 8 on p. 188. " See the author, in Festgruss an Ernst Windisch, p. 359 (with note). In addition to the parallels there given see also Siamese Paksi Pakaranam, in Hertel, Das Pañcatantra, p. 350 (nr. xvii); Taylor, Catalogue Raisonné of Oriental Manuscripts, vol. ii, p. 615; Kingscote, Tales of the s 350. Cf. Benfey, Pascatantra i, 416. Parrot and poison-tree in different application, Mahabh. 13. 5. 1 ff. Page #49 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the parrot and the fruit of immortality 35 might now pay the debt of their love. He flew to the magic tree and fetched one of the mangoes, but, on returning, grew tired and fell into the ocean, keeping the fruit in his bill (406). A merchant by the name of Sāgara picked him up; the parrot, out of gratitude, presented him with the fruit, after which he flew away to get another. The merchant decided to make the virtue of the fruit universally accessible. When he arrived at Jayapura, he presented it to the king then ruling, who had it planted, in order to reproduce the fruit for the benefit of his people (435). But a serpent, carried in the beak of a bird, happened to drop poison 20 upon one of the mangoes, so that it ripened and fell to the ground. The keeper of the garden joyously took it to the king who gave it to his chaplain, and he ate of it and died. The king in rage had the tree cut down. But a host of men, afflicted with incurable diseases, ate of its fruit for euthanasia (sukhamstyave), and became thereby like unto the God of Love. The king, discerning the true state of things, regretted his rash act, and lost pleasure in his kingdom (382-454). Story of Lalitāñga, continued On hearing this illustration of the evil effects of hasty action King Jitaçatru sent one of his ministers to Lalitāñga, and obtained from him the true account of his life. The king, in mixed joy and sorrow, sent trusty messengers to report everything to Lalitāñga's father, King Naravāhana in Crīvāsa. Naravāhana, delighted and grateful to Jitaçatru, asked him to send back Lalitāñga. Jitaçatru apologized humbly to his daughter and his son > For snakes spitting venom into food see Tawney's note in his Translation of Kathåsaritsågara, ii. 296; Catrumjaya Mahatmyam 14. 207. Page #50 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 36 Life and Stories of Pārçvanātha in-law for the wrong he had done them, made over his entire kingdom to Lalitāñga, and retired to the forest (484). Lalitānga returned with Puşpāvati to his father Naravāhana, who joyfully proposed to him the succession to the throne, and his own retirement from the world (512). After a polite and lengthy discussion between the two, Lalitāõga accepted the responsibility, and ruled his dual kingdom in prosperity and happiness (455-538). Naravāhana, now a Royal Sage (rājarși) arrived at a park near the city, to visit Lalitāñga. The latter in great joy went out with zenana and retinue to greet him. Naravāhana preached the Law with particular reference to the Jain virtue of samyaktva (perfection), illustrating by the following story (539-569): Story of the Crāvaka 27 Gandhāra who rejected magic art In the city of Vasanta lived a Jain disciple, pious and virtuous, named Gandhāra. Once, when he was honoring the gods in a Jain temple, a Vidyādhara,28 named Mabājāina, admiringly offered him the choice of magic arts (vidyā). Gandhāra refused, because he was not interested in successes limited by particular conditions (āupādhika), since these result only in pain. But finally he was induced to accept a certain magic charm, which he, in turn, imparted to a friend of his, Skandila by name, because he himself had no use for it (584). Skandila went to a cemetery to execute the charm, filled a basin with live coals, and placed it under a tree. He then »? Designation of Jaina lay disciples. » Literally, Science-holder,' a species of demigods, famed for their knowledge of magic art, especially the art of travelling in the air (khecara). Page #51 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the Crāvaka Gandhāra 37 started to climb a rope which he had fastened to a branch of this tree. This rope he had to cut while hanging upon it. But, when he had cut one strand of it, he became afraid of falling into the basin, and came down again to the ground. While gathering courage to try the charm once more, a thief came along with a jewel-casket which he had stolen from the palace of the king. The thief, frightened by the knowledge that he was pursued by the king's men, asked Skandila what he was about. Skandila told him all, and the thief proposed to barter the charm in exchange for the jewel-casket.29 Skandila agreed, and taught the thief the charm. The latter climbed the rope, cut successively its four strands, whereupon the Science 30 named Adhişthāyinī, "Floating,' delighted with his courage, furnished him with a car on which he ascended to heaven (599). In the morning the king's men, shouting on all sides,31 • Catch him, bind him, the thief has been caught with the goods,' ran up to Skandila. Thereupon the thief in the role of a Vidyādhara produced a big stone, and cried out in heaven, Whosoever shall injure my Teacher Skandila, upon him will I cast this rock.' The bailiffs, frightened, reported the occurrence to the king, who came and asked the thief reverently how Skandila came to be his Teacher. He told the story which they all absorbed in astonishment (570-604). » The thieves' trick of dropping loot or presenting loot to an innocent person, so as to avert suspicion from one's self, belongs to the refinements of the steyaçāstra: see this text 2. 452 ff., 652 ff.; 8. 124 ff.; Kathās. 10. 167; Dhammapada Commentary 5. 8; 12.5 and 9; Jåtaka 444; Samarādityasaṁksepa 2. 188 ff., 492 ff.; 6. 102, 465 ff.; 8. 518 ff. For these Sciences,' or vidyās see my paper, On the Art of Entering another's Body,' Proceedings of the American Philosophical Society, vol. Ivi (1917), pp. 4 ff. * Read in 600 vigvagvyähårakå for visvag vyähärakā. Page #52 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 38 Life and Stories of Pārçvanātha Story of Lalitāñga, concluded Naravāhana continued his panegyric on the virtue of samyaktva which remains valid even if good conduct is infringed upon (cāritrayāne bhagne'pi). Lalitāõga greatly honored Naravāhana, and received further instruction. He built a magnificent Jaina temple, in which he set up an image of Nābheya (Rşabha). Under the influence of his father's teaching he renounced his kingdom, entered upon the vow of complete resignation' (samastavirati-vrata), died, and went to heaven. Falling from thence he will obtain final perfection (siddhi) in Videha (605-669). Frame story: The enmity between the brothers, Kamatha and Marubhūti 32 The story returns to the Sage Hariscandra (see verse 40), thru whose influence many people were converted, among others Marubhūti, who was weaned from passion, devoted himself to the Law, and practiced many virtues. Kamatha, whose heart was not pierced by the Sage's instruction, remained unenlightened. Owing to Marubhūti's chastity his wife Vasundharā became love-mad, and, after first repelling Kamatha's advances, finally submitted to his unbridled lust. Blinded by love, they constantly indulged in incestuous adultery (683). Varuņā, Kamatna's wife, observing, reported the affair to Marubhūti. Thereupon he went to a distant village, but returned in the guise of a holy beggar (kārpaţika), and asked Kamatha for shelter. The latter assigned to him a corner of his house, where, pretending to sleep, he became witness to the misconduct of his brother with * See Introduction, p. 13 ff. Page #53 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Kamatha and Marubhuti his own wife. He reported the affair to the king, Aravinda, just but stern monarch, who had Kamatha forcibly mounted upon an ass,83 marked with many insignia of shame, and expelled from the city (700). Kamatha, disgraced, deprived of wealth and relatives, roaming solitary in the forest, brooded revenge against his brother. He decided to bide his time. Consumed by wrath, yet unable to retaliate, he happened upon a hermitage in the forest, took sacred vows (dikṣā), and practiced asceticism on a mountain. In the mean time Marubhūti became despondent on account of the dire retribution he had brought upon his brother. Even tho restrained by the king, he went to the forest to conciliate Kamatha (717). He threw himself upon his knees and begged forgiveness, but Kamatha took up a stone and with a single blow smashed his brother's head, and at the same time his own ascetic vow. While in pain from that mortal hurt Marubhuti harbored distressed thoughts (ārtadhyāna); he was, therefore, reborn as a wild elefant, leader of a herd in the Vindhya mountains. His sister-in-law Varuņā also, blinded by anger, was born as a she-elefant, and hecame his mate. Wildly they roamed together in the forest (727). 34 King Aravinda, living at the pinnacle of worldly pleasures, one day contemplated a great storm. The breaking of the clouds reminded him of the perishableness of all things in Samsara. Disgusted with his own excessive indulgences, he decided to abandon the world and its pleasures. His wives begged him not to abandon them, nor to expose the kingdom to danger. Nevertheless he took the vow in the presence of a teacher, and "See additional note 9 on p. 188. Second pre-birth of the future Părçva. 39 Page #54 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 40 Life and Stories of Pārçvanātha wandered about solitarily thru towns and villages. During these roamings he met a merchant, Sāgaradatta, who asked him where he was going. He replied that he was going to Mount Kāilāsa, to honor the gods. Sāgaradatta asked whether there was any profit in honoring these hand-made gods. Aravinda replied that his gods were the twenty-four Arhats, Rşabha, etc., who had surmounted passion, were omniscient, were honored by Çakra. By their teaching of the Law, they had become the saviors of every being. These Arhats must be worshipped, and alms must be given without doubt or question, as is illustrated by the following parables (670-797): Two parables Two merchants, Nandaka and Bhadraka, occupied adjoining shops. Bhadraka steadily attended to his business in the morning; Nandaka, on the other hand, went to a temple to worship. Bhadraka became jealous, thinking that Nandaka must be rich to be able to neglect his business. Nandaka, in his turn, thought that Bhadraka, in the absence of competition, would be making hay while the sun shines, that is, that Bhadraka would be doing business while he was spending his time in worshiping the Prince of Jinas. Owing to his evil doubts (kuvikalpa) he lost the fruit of his merit in worshiping the Savior (805). A rich merchant's son, while sitting in his shop, was accosted by a mendicant Sage who asked for alms. Gladly he poured ghee into his bowl in an unbroken stream (akhandadhārayā). The Sage, out of fear that he would curtail the merit of the merchant which grew as fast as he poured, did not withdraw his bowl. Then the giver became dubious, thinking, · What will the soli Page #55 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Kamatha and Marubhūti 41 tary ascetic do with so much ghee, if he does not even now let up?' As fast as he was thus doubting, he kept falling step by step from the world of gods which he had been reaching thru his good deed. The Sage, who knew this, explained to him the wonderful virtues of giving, and the injurious effects of doubt (798-814). Frame Story: The enmity between the brothers Kamatha and Marubhūti, continued In consequence of the instruction of the Royal Sage Aravinda, Sāgaradatta became a Jain disciple (çrāvaka). Going on his way, Sāgaradatta arrived at the place where the elefant king, Marubhūti, was in the habit of disporting himself with his females. Sāgaradatta camped on the banks of a beautiful lake. The elefant Marubhūti came there to drink, and proceeded to attack Sāgaradatta's caravan, slaying and dispersing. Aravinda knew thru his profound insight (avadhi") 35 that the time to enlighten the elefant had now come. He placed himself in kāyotsarga position; the elefant came to his side and revered him. Aravinda reminded him of his former state as Marubhūti, and exhorted him to abandon his mad folly. Marubhūti then remembered his former birth as a Crāvaka, paid his respects to the Sage, and signified with his trunk that his faith was restored. Varuņā, his mate, as well as many people, including Sāgaradatta, accepted the faith. Then Aravinda retired to the mountain Kāilāsa; the elefant Marubhūti lived piously on sunwarmed water and dry leaves, repenting that he had inflicted destruction and terror upon living beings (815857). * See for this term, Leumann in Tawney's Translation of Kathākoça, p. 241 note. Page #56 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanatha 86 In the mean time Kamatha, unchastened even by the murder of Marubhūti, ignored by his teacher, despised by other ascetics, had died in a troubled state of mind (ārtadhyāna), and was reborn as a kurkuṭa-serpent. Killing or endangering all living beings, he infested the forest, and finally bit the elefant Marubhūti. The latter died in the thought of the Law (dharmadhyāna), therefore was reborn as a god in the Sahasrara heaven,37 where he was acclaimed by celestial females. Varuņā also was reborn in heaven as Marubhūti's wife; they lived there in the highest enjoyment of the pleasures of the senses. The kurkuța-serpent (Kamatha) was reborn as a hell-inhabitant in the Pañcamavani hell,38 suffering all the tortures of that hell (858-885). 42 This is the second pre-birth of the future Asura Meghamalin. The fabulous serpent, called kurkuṭoraga, kurkutahi, kukkutoraga, kukkuṭahi, kukkuṭābha, occurs here for the first time in literature. It is likened in stanza 860 to a winged Yama (jātapakṣo yama iva), and, therefore, is conceived as a winged dragon. But it figures as a mere cock in the sculpture described on p. 19 ff. "This is the third pre-birth of the future Parçva. "This is the third pre-birth of the future Asura Meghamålin. Page #57 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Kiranavega 43 SARGA THE SECOND Frame Story: King Kiraṇavega On the Vāitādhya mountain stood a sumptuous city, Tilakā, in which ruled a Vidyādhara king, Vidyudgati, with his beloved wife Tilakāvati. The soul of the elefant (Marubhūti) fell from the eighth Kalpa (astamāt kalpāt) into the womb of Tilakāvatī, to be reborn as prince Kiranavega. In due time that prince was married to Padmāvati, daughter of an important vassal of the king. The king, after giving instructions to his ministers and preaching royal wisdom to his son, made over to him his kingdom, and took vows with the celebrated Guru Sāgara (34). Kiraṇavega had a son, Kiranatejas, who grew up finely. A Sage, Suraguru by name, arrived at a park outside the city, and delivered a sermon culminating in the five-fold vow (pañcavrata ), being the duties in lighter form (aņu) of the householder (grhin) in distinction from the ascetic (yati). The five duties are: ahińsā, * non-injuriousness '; satya, 'truth'; asteya, 'nontheft'; brahmacarya, chastity'; and aparigraha,' nonacquisition.' Ahinsā, or non-injuriousness,' is described and illustrated by the following story (1-51): * This is the fourth pre-birth of the future Pårçva. For these vows see e. g. Āyarañga-Sutta 2. 15; Tattvårthådhigamasútra 7. 1 (Bibl Ind.); V. S. Ghate, The Indian Interpreter, vol. x, p. 31, where the fifth vrata is styled åkimoanya (akinichanya!). These five vows are in accordance with the teaching of Mahavira, rather than the reputed teaching of Parcva, which postulates only four vows, omitting the brahmacarya. Thus, explicitly, Uttarādhyayana Sutra 23. 12; cf. Bühler, Uber die Indische Secte der Jaina, .p. 101; Stevenson, The Heart of Jainism, p. 48. Page #58 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 44 Life and Stories of Pārçvanatha Story of Prince Bhima and his friend Matisagara In Kamalapura ruled king Harivahana. His queen, Mālati, dreamed that she had a lion in her lap.3. The king called in a Brahman skilled in the Science of Dreams, which he explained in a brief Traumschlüssel' (67). Next, he interpreted the particular dream of the queen: she would be delivered of a noble son. In due time a prince was born, and named Bhima. Simultaneously the king's minister, Buddhila, had a son, Matisagara, who became Bhima's friend and adviser. One day, while the prince was sitting in the lap of his father, the gardener of the Campaka park announced the arrival of the Sage Abhinanda. Greatly rejoiced, the king, the prince, and the court went there to greet him, and hear his sermon. Bhima and his friend Matisāgara were converted, and enjoined especially not to injure innocuous living things. This the Sage illustrated by the following parable (52-106): Parable of the six men who started to destroy a hostile village The first of the six men proposes to kill both men and beasts; the second advises that the human beings be killed, but why the beasts? The third says, the men alone must be killed, not the women; the fourth narrows it down still further by proposing that only men in arms are to be slain; and the fifth proposes that even of those in arms only they that actually fight should be slain. * See additional note 19, on p. 189. This relation between prince and minister's son, or prince and other youthful friend, is constant and fundamental in fiction; e. g. Kathās. 28. 115; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 5, 1. 18. Page #59 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Parable of the illusory deluge 45 Finally the sixth says, “ He who is without enemies does not have to kill any one' (vinā çatrūn ghātaḥ kāryo na kasya cit). The six men are designated respectively as Black, Blue, Grey, Brilliance (tejas), Lotus (padma), and White. But the best of all is he by whom all persons are protected from enemies (107-112)." Story of King Naladharma and the deer The Sage continues his illustration of ahińsā, to wit: King Naladharma of Vijaya and his minister Tilaka, while hunting, came upon a deer with long and strong horns. As the king was about to cast his arrow, the deer told him not to slay, since it was a Kşatriya's business to protect (trā) from injury (kşatāt). A king must not kill grass-eaters: even enemies that eat grass must be spared ? (123). When the king was surprised at the deer's speech, the minister explained that the animal must be an Avatar of a god or demon. They followed the animal which led them to a young Sage, and bade them make obeisance to him. They did so, and were rewarded with a sermon. The king then, surprised at the youth of the Sage, asked him why he had retired from the world. The Muni told the following parable (113136): Parable of the illusory deluge King Bhuvanasāra of Siddhapura rules under the guidance of his minister Mahāmati. One day players from the Dekkban are permitted to present a spectacle For the spirit of this parable cf. Mahabhårata 12. 95. This pun is as old as Mahābhārata 12. 59. 127. It recurs in Pārsva 3. 600. Jacobi, Das Mahābhārata, p. 131, and Hertel, Das Pañcatantra, p. 6, translate kgatát by, from loss.' This seems to me to slip by the point. See additional note 11, on p. 191. Page #60 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 46 Life and Stories of Pārçvanātha and concert at the court. In the midst of the festivity the door-keeper announces an astrologer who desires an audience. The king is impatient at the disturbance, but the minister points out that the astrologer is more important than the spectacle. The astrologer is then admitted; he is robed in white, and holds a book in his hand. After exchange of courtesies, the astrologer predicts that on that very day a deluge shall arise, turning that city into an ocean (153). At once a vividly described storm and deluge break out, which drive the king and the minister to the seventh story of the palace. After reproaching himself for neglect to attend to his spiritual welfare, the king makes the five-fold obeisance (pañcanamasksti ) in his mind, when, all at once, a ship arrives (168). As he starts to board the ship, lo, there is no water, no cloud, no ship, no thunder. When the king asks the alleged astrologer to explain, he says that he is no astrologer, that he is a magician who has exhibited hocus pocus (indrajāla). The king then draws the moral that life and its attractions are also illusory; happiness, like a candle, sputtering in the wind, is impermanent. He makes over his kingdom to Prince Harivikrama and turns Ascetic (çramaņa) (137-182). • The seventh story of a palace is a cliché of Hindu fiction. See this text 2. 339; 5. 204; 6. 610, 1118; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 8, 1. 1; p. 48, 1. 33; Kathakoo, pp. 130, 185; Paricistaparvan 2. 874; Jặtakas 62 and 458; Samarādityasamksepa 4. 391; Pascatantra 1. 5; Pancadanda. chatraprabandha 2 (p. 31). For the uses of the higher stories of Hindu palaces, see Weber's and Jacobi's remarks on p. 68, note, of the former's translation of Pañcadandachatraprabandha, Transactions of the Berlin Academy, 1877. Made in succession to the different grades of Jaina Saints and Teachers; see, e. g. Kalpasūtra 1. Page #61 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Prince Bhima and his friend Matisāgara 47 Story of King Naladharma and the deer, continued King Naladharma complained that, unlike the Sage then teaching, he was, because of his sins, unripe for emancipation. Thereupon the Sage taught him to cultivate perfection (samyaktva). The king asked who was the deer that had brought about his purification. The Sage replied that the deer in a former birth was Naladharma's friend and spiritual adviser; he had practiced wrong asceticism, had died, and had been reborn in that place as a Yakşa. He had then become pious by constant association with himself, and, out of his love for Naladharma in the previous life, had changed into a deer in order to bring about his enlightenment. The deer now appeared in the form of a Yakşa; told that he, like the king, had reached perfection (samyaktva); received additional instruction from the Sage; and returned to his Yakşa home. The king also returned to his capital; erected an image of the Arbat; became a Great Disciple (mahāçrāvaka); and will in future attain perfection (siddha) (183-194). Story of Prince Bhima® and his friend Matisāgara, continued. The Wicked Kāpālika 10 At the end of these illustrations the Sage Abhinanda (verse 75) continued to instruct Bhīma (here called Bhimasena) in piety, and in the duty of enlightening others. Bhima returned home, and devoted himself to dharma (religion), happy in the worship of the gods. A certain Çāiva ascetic (kāpālika), a rogue, arrived into the presence of Bhima and his friend Matisāgara. He told them that he was in possession of a Science, called “Earth * See additional note 12, on p. 191. Page #62 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 48 Life and Stories of Pārçvanātha Shaking' (bhuvanakşobhiṇī),11 which he had cultivated for twelve years, but that it still required a final performance in a cemetery. For this he needed Bhima as his aid. Matisāgara warned Bhīma not to mix himself up with a rogue, but the prince, confident of his own virtue (dharma), persisted in coöperating with the rogue (213). They arrived at the cemetery, where the Kāpālika, after drawing a circle and adoring some divinity, attempted to prepare Bhīma's hair-lock, intending to cut off his head. Bhīma saw thru the deceit; told him that courage alone was his top-lock (mama sattvam eva çikhăbandhaḥ); and to proceed with his business. The rogue then, realizing that his trick would not work, prepared to cut off Bhīma's head by force, and, by way of preliminary, made the whole world shake by his terrible doings. Bhima stood undaunted. The rogue then told him, that, if he would freely yield his head, he would be born to bliss in another birth. After further give and take, Bhima jumped upon the shoulders of the Kāpālika; the latter flew up in the air, threw Bhima off, and, as he fell, a Yakşiņi (Siren) received him in her folded hands, and took him to her house (228). He found himself siting upon a divine throne, and was addressed by the Yakşiņi. She told him that he was in the Vindhya mountain, in her magic pleasure-house; that her name was Kamalākşā; that she was living a licentious life with a retinue of gods; and that she had seen him falling, as he was hurled down by the Kāpālika. She had taken care of him out of love; moreover she put herself and her retinue at his service. Bhīma playfully described her condition, as showing that not only earth-dwellers, but also the wise gods were subject to the lure of love. "For these 'Sciences' see my article, 'On the Art of Entering another's Body,' Proceedings of the American Philosophical Society, vol. Ivi, pp. 4 ff. Page #63 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The wicked Kāpālika He recommended her to call to mind the Jina who destroys the serpent's poison of Kandarpa (the God of Love), and who acts like the Great Garuḍa charm 12 (mahāgāruḍamantrabham jinam). Kamalākṣā declared that Bhima's mere speech has cured her of the poison of illusion, and asked him to teach her the salvation which destroys all pain (195-244). 49 While they were thus communing, sweet sounds arose, which Kamalākṣā explained as coming from the chants of Munis. Bhīma rejoiced; Kamalākṣā showed him the way to the Munis, and then proceeded to her own home, promising to return with her retinue. While Bhima was paying his respects to the Munis, headed by their Guru, a great she-serpent (mahābhujā) appeared from heaven, and alighted before him. Wondering what she was, and whither she was going, he sprang upon her back. Desiring to cross the heavens, he shone there like Acyuta (Krṣṇa), mounted upon the Kaliya-serpent, like a mariner whose ship is wrecked and who desires to save himself upon a plank 13 (261). After traversing many rivers, forests, and mountains, they came upon a temple of Kālikā (Durgā), built, or adorned with men's bones, skulls, etc. In the centre of that temple stood a frightful image of Kālikā, in front of which he saw the wicked Kāpālika holding a beautiful man (who turns out to be Matisagara) by the hair. Bhima hid himself, in order to A charm that cures snake poison. "The phalaka or kāṣṭhaphalaka, 'wooden board,' represents the stenciled method by which shipwrecked mariners save themselves and get to shore; see, e. g. Parçvanatha 2. 261; 2. 925; 8. 21; Kathās. 25. 46; 36. 99; 52. 328; 67. 61; Daçakumaracarita i, p. 9; Samaradityasamkṣepa 4. 98; 5. 155, 218, 269, 278, 360; 6. 106; 7. 508. This is one of the features of 'naufragium,' shipwreck,' one of the most prized devices of Hindu fiction. This links itself with the motifs, 'Treasure-Island,' 'Jonah,' and 'Sirens.' Of all this elsewhere. 4 Page #64 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 50 50 Life and Stories of Pārçvanātha, see what the Kāpālika would do, and that he might then suit his actions to the occasion. The Kāpālika addressed his victim: “Unhappy wretch, think quickly of thy favorite divinity, before I cut off thy head in honor of this Kālikā!' In this plight Matisāgara resorted first to the Jina, and then to Bhima. The Kāpālika told him that in attempting to sacrifice Bhima, who had, as he thought, the proper characteristics, he had lost him; that the latter was at this time with Bhikṣus in the Vindhya mountains; therefore he had brought him, Matisāgara, to be sacrificed in his stead. Bhima then sprang upon him, threw him upon the ground, and put his foot upon him. As he was about to kill him, Kālikā bade him not to slay her child, that was ever collecting skulls for her. That he was just about to furnish the 108th skull, by whose means she would fulfil her purpose. Moreover, pleased with Bhīma's heroism, she bade him ask a gift. Bhima entreated her to desist thenceforth from the slaughter of living beings and other crimes, in order that she might thus obtain perfection (siddhi). Ashamed, because a mere man, even tho of noble mind, was the source of her enlightenment, she consented to his wish, and then vanished from sight (295). Matisāgara related how he happened to have gotten into the power of the Kāpālika. When Bhima had disappeared, the court was in despair. The house-divinity then showed herself, told what had happened to Bhīma, and predicted that Bhima would return in time. Yet Matisāgara, after consulting sundry omens,14 went in search of Bhima, was seized by the Kāpālika, and saved by Bhima. At the end of his report the Kāpālika also underwent change of heart, and resorted to the protecting grace of Bhima (245-314). * In the present text, as in all fiction texts, omens are both consulted intentionally, or deferred to when they happen incidentally; see 1. 324; 3. 149; 6. 550, 937; 8. 19, 333 ff. Page #65 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Prince Bhima and his friend Matisāgara 51 Story of Prince Bhima and his friend Matisāgara, continued. Çibi motif While they were thus conversing, a great elefant appeared, placed Bhima and Matisāgara upon his back, flew up into heaven, and deposited them outside a deserted city.18 Bhīma, leaving Matisāgara outside, fearlessly entered alone the empty but wealthy city. He saw there a lion with a man in his paws, about to eat him. He requested the lion to release the man, and the lion, in turn, asked him how then he was to subsist. Bhīma, taking the lion to be a god, told him that the gods were not in the habit of eating morsels 18 and that he should be ashamed of himself. But, if he really could not still his desire for human flesh, he would give him some from his own body 17 (328). The lion refused, because his victim had inflicted injuries upon him in a former birth which would keep alive anger, yea even thru a hundred existences. Bhima then took the man from the lion by force, and threw him over his back. The man became invisible, but held Bhima by the hand, and led him into a palace. Bhima ascended u Deserted cities figure frequently in fiction: Părçvanātha 6. 314; Bambhadatta (Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 7, 1. 28); Kathākoça, p. 129; Kathăsaritsāgara 43. 46; Hertel, Dag Pancatantra, p. 109, note 4; Parcadandachatraprabhanda 2 (p. 27); Swynnerton, Romantic Tales from the Panjab, p. 87. * See also 2. 292. This is an addition to the usual signs of the gods : they do not sweat; are dustlegs; do not wink their eyes; cast no shadow, and do not touch earth with their feet. See the author in Proceedings of the American Philosophioal Society, vol. lvi, p. 28, note 60. In Valabassa Jataka (196) the bodies of Yakkhinis turn cold after eating human flesh. The signs of the gods are freely exploited in Fiction as well as in Epic. Additional examples: Pārçvanātha 7. 503; Daçakumăracarita, ii. 15; Ralston. Tibetan Tales, p. 16. Even Raksasas participate in these characteristics; see Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, i. 145, and Jåtaka 1. ** See additional note 13, on p. 192. Page #66 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 52 Life and Stories of Pārçvanātha to its seventh 18 story, was greeted by sweet sounds from çāla-wood statutes which descended from their postaments and conducted him to a golden throne.19 The statues offered to bathe him, whereupon he requested them to fetch Matisāgara. Both were then bathed and feasted. Bhima fell into a sleep, and heard in his dream the voice of a god who told him that he was pleased with his prowess, and, therefore, bade him choose a gift. Bhima asked him what city that was, and why it was devoid of life (346). The god told: This is the city of Hemapura; its king was Hemaratha, who had a Purohita, named Caņda, hated of all men. The king also was cruel by nature, and, on mere suspicion, inflicted severe punishment. An enemy of Caņda, spread a report that he was intimate with a low-born woman 20 (mātañgi). The king consulted an ordeal, and, tho he did not determine the truth, had Canda wrapped in hemp and boiled in oil. Canda had no chance before he died to wear away his sins, and therefore, was reborn as a Rākşasa, named Sarvagila (" Alldevourer '). He remembered the hostilities of his former birth, came to that city, hid away all its people, and, having assumed the shape of a lion, carried off King Hemaratha. He had been greatly surprised when Bhīma, in heroic pity, had released Hemaratha, but, nevertheless had arranged for Bhima's entertainment, and had again brought out the people of the city. No sooner had he said this than all the people put in their appearence (315355). Then Bhima's teacher (v. 251) arrived by the road of heaven. All four, namely Bhima, Matisāgara, the Rāk. " See note 8, on p. 46. " See additional note 14, on p. 192. » See additional note 15, on p. 195. Page #67 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Prince Bhima and his friend Matisāgara şasa (sc. Canda), and Hemaratha went to pay their devotions to him; this he rewarded by a longish sermon on the futility and destructiveness of wrath, in consequence of which Canda was converted (370). While the Muni was still speaking a great elefant came rushing on with a roar that scattered the assemblage. Bhīma tamed him, whereupon he also paid his respects to the Sage. The elefant then changed his form to that of a Yakṣa, declared that Hemaratha was his son in a former birth, and that he himself, thru evil associations, had ruined his perfection (samyaktva), and had become a Vyantara. The Sage then preached on samyaktva. Afterwards Bhima visited Hemaratha's palace where he was received as an honored guest. They exchanged fair and pious speeches (390). Kāli (Kālikā, vv. 145-244) arrived, accompanied by the Kāpālika. The goddess informed Bhima that his family was distressed at his absence, and that she herself had promised that he would return shortly. Bhima was seized by a longing for his home. The gods came upon the scene and announced the arrival of the Yakṣiņi Kamalākṣā, who told of her conversion by Bhima and the Sages. The Yakṣa then produced a car by magic; Bhima and Matisagara mounted it for their homeward journey. In due time they arrived at a park near Kamalapura, their native city (414). There Bhima adored the gods and the Jina, the Lord of the world (425). King Naravāhana, his father, heard of his arrival; the king and the queen went to greet Bhima, who threw himself at their feet. Bhima and Matisāgara returned in triumf on a state elefant. Matisagara, on request, narrated Bhima's adventures. Naravāhana gave many princesses in marriage to Bhima, consecrated him as king, and himself took the vow (dikṣā). Bhima also in the end took to the forest. Because he abstained from killing, teaching 53 Page #68 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 54 Life and Stories of Pārçvanātha others also to abstain, he obtained the highest success in the two worlds (355-438). Story of mother and son punished for cursing one another by implication 21 The narrative here passes from ahinsā (injury by deed) to the demonstration that injury by words also is reprehensible: In Vardhanāgapura lived a man of good family, Sadvada, with his wife Candrā, and a son Sarga. Sadvada died poor. Candrā subsisted by doing chores in other people's houses, while Sarga gathered wood in the forest. One day, when Sarga was away at the forest, Candrā was called to carry water to a merchant's house. Before leaving she fondly hung up an excellent meal for her son in a hammock, and went to the merchant's house. In the evening Sarga returned, threw down his wood, but, not seeing his mother, hungry and thirsty, as he was, waxed exceeding wroth.' When the mother finally arrived, worn out from her day's work, Sarga said to her roughly: 'How long, wretched woman, will you stand there, impaled on a stake?'. Thereupon she retorted petulantly:' Are your hands cut off, that you can't take your supper out of the hammock and eat it?' In due time both became Jain ascetics, died, and went to the heaven of the gods (451). Falling from that state, the soul of Sarga was reborn as Aruņadeva, the son of Kumāradeva, a merchant of Tāmaliptī; the soul of Candrā, as Deviņi,22 the daughter of a rich merchant Jasāditya * The same story, with less obvious application, in Samarādityasamksepa 7. 492 ff. Cf., remotely, Paricistaparvan 2. 316 ff.; and Hertel, Das Pañcatantra, p. 108, note 4. * In the sequel also Devini. Samarādityagainksepa has the Prākrit form, Derni, taken over from the Samaräiccakahā. Page #69 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of mother and son punished for cursing 55 in Pāṭalapura. A marriage was arranged for the pair, but Arunadeva, not being ready to marry, started on a mercantile expedition with a friend of his, Maheçvara. Their ship was wrecked, but they reached the shore near Paṭalapura. Maheçvara left his friend in a ruined temple, to get food, before the latter should put in appearance as bridegroom. Arunadeva, worn out by fatigue, fell asleep. Then the former Sarga as well as his former mother Candra were both overtaken by their karma in their previous birth. A robber cut off Devini's hands, while she was promenading in the garden, in order to steal her bracelets. Beadles took up his pursuit; he fled into the ruined temple where Aruṇadeva was sleeping. There he dropped the bracelets and his sword.23 Aruņadeva woke up; thought that the divinity of the temple had made him a present; hid away the bracelet; and was just wondering what the sword meant, when the beadles arrived in pursuit, took him for the thief, and beat him, until the bracelets fell from him. They brought him before the king by whose command he was impaled upon a stake. Maheçvara returned, missed Arunadeva, and, on inquiry, learned that a thief had been captured there. Suspecting disaster, he soon came upon Arunadeva impaled, and at the sight broke into terrible lamentations, falling down in a faint. When he came to he explained that the victim was Arunadeva. In his despair he attempted to kill himself with a rock, but was restrained by the spectators (476). Jasaditya also heard of the occurrence, went there with Deviņi; and at the sight fell in a faint. On recovering he begged to enter the funeral fire. The king heard of the affair, went there, and consoled Jasaditya by pointing out the irresistible power of "See note 29, on p. 37. Page #70 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 56 Life and Stories of Pārçvanātha karma. The Sage Amareçvara came along and instructed them all. The king was taken with remorse at his hasty action; he himself and Jasāditya took the dikşā; and even the thief repented. Aruņadeva, Deviņī, and the thief went to heaven (439-499). Parable of the impatient beggar who went to hell The text passes from the theme of injurious words to that of injurious thoughts, illustrating: A certain wandering beggar came into the neighborhood of the Vāibhāra mountain. Because he got no alms, he conceived the following evil thought: 'There is plenty to eat and drink, and yet no one gives me alms. Therefore I shall seize all.' In deep dudgeon and fierce thought he climbed to the mountain top, tore off a huge rock, and pitilessly cast it down; in its downward course all the world was destroyed. He himself was ground to pieces and went to hell as a dramaka 24 (499-505). Story of King Vasu who violated the truth 25 The text turns to the second of the five light vows (aņuvrata), namely truth-telling (verse 46), and illustrates: King Abhicandra of Çuktimati had a son named Vasu. A teacher, Kșīrakadamba, had a son Parvata. Vasu, Parvata, and another boy, named Nārada went to school with Kșirakadamba. Once, while they were studying by night on the top of the palace, sleep overcame the pupils, but the teacher overheard two ascetics who were wandering in the heavens and observing the school, say to one another: One of these three boys will go to * See p. 233. ** Cf. Mahābhārata 12. 337. 1 ff. Page #71 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of King Vasu who violated the truth 57 The teacher, So he gave 25 " heaven; the other two to hell' (519). grieved, desired to find out which was which. to each of them a cock made of dough (pişṭakurkuța),2 saying: These are to be slain where no one sees.' Vasu and Parvata slew' theirs in lonely places, but Nārada, looking about in every direction, reflected: ' Yonder Sun sees; I see; the birds see; the Protectors of the World see; and all that are gifted with higher knowledge see. There is no place where no one sees. Therefore I must not slay the cock; the Teacher has merely desired to test our intelligence.' They reported what they had done to the teacher, who rejoiced at Narada's insight, but grieved because his teaching had failed in two out of three cases. He therefore retired to the forest. Parvata took his place as teacher; in due time, Narada became expert in all knowledge, and returned home (546). 926 Then King Abhicandra took vows; Vasu ruled as his successor, and became famous all over the earth for his love of truth. It happened that a certain hunter of deer cast an arrow which was lost in the ridge of the Vindhya mountain. When he went to investigate why the arrow was lost he found, by feeling about, an atmosferic crystal.27 He then understood that this had seemed to him a See the additional note 16, on p. 195. Analog to this story, Silavimansana Jātaka (305): There is no such thing as secrecy in wrong doing'; cf. Morris, Folk-Lore Journal iii. 244. The motif is as old as Mahabharata 13. 42. 17 ff.: 'Nothing can be hidden from the two dancers (day and night) and the six dice-players (the six seasons).' "ākāçasphaṭikä, or khasphatika atmosferic crystal,' is either candrakanta, moon-stone,' or suryakanta, 'sun-stone.' Apparently one of their qualities is to be invisible and to make anything into which they are fixed float in the air. In general acceptance the moonstone is formed from the coagulation of the rays of the moon, and dissolves under the influence of its light. Page #72 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 58 Life and Stories of Pārçvanātha gazelle, as does the shadow of the earth in the moon, 28 and that, without touch, he would nowise have found out what it was. He decided to make a present of it to King Vasu, who accepted it and rewarded the hunter; had it secretly fixed into the base of his throne; and then had the workmen who did this killed. The crystal had the effect of making the throne float in the air; this the people thought was due to the power of his truthfulness. The report was spread that the gods hovered about him on account of his truthfulness; in consequence he obtained the reputation called Ürjasvinī ( Mighty '), so that kings in fear of him became his vassals (558). It came to pass that Nārada visited Parvata, who had become Kșīrakadarnba's successor as a teacher of the Vedas. He overheard the teacher explain the expression, ajāir yaşțavyam, by meşāir yaşțavyam, i. e., ' one should sacrifice goats. Nārada was scandalized.29 He insisted that ajāir in the phrase meant three-year old grain,' because that cannot be born again.30 Parvata referred to the authority of the Nighanțu,31 and insisted that Kșīrakadamba had interpreted it the other way. They finally bet that he who was wrong should have his tongue cut out, and that their former fellow-pupil, King Vasu should decide the controversy (567). Parvata's mother * The moon is mrgānka having the figure of the deer,' or Page #73 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of King Vasu who violated the truth 59 knew that he was wrong. In distress she went to King Vasu and begged him to save Parvata, 32 by deciding that ajāḥ meant' goats.' Vasu at first refused to take part in this act of perfidy, but in the end succumbed to the specious argument that his first duty was to protect the son of his former Teacher. A great assembly of wise men was called together; over it presided Vasu, floating in the air on his magic throne, like the moon in the sky (584). Nārada and Parvata presented their contentions, each calling upon Vasu to decide in accordance with the truth. The wise men at the assembly also solemnly conjured Vasu by all the gods and the laws of the universe to speak the truth. Nevertheless Vasu ruled that ajāḥ meant' goats.' Then the gods angrily shook his throne, so that he fell to the ground. Nārada refused to look any longer upon the face of the dog-cooker,' 33 who gave false witness. Vasu went to hell. The gods kept on destroying his successors, until eight of them had perished (598). The story is concluded with an impressive panegyric on truth, which must not be violated even in a dream or in jest (506-608). diyatāṁ putrabhikgă mahyam mahipate, 'Give my son to me as alms, O ruler of the earth!' * cvapāka, çvapaca, cvapācika, Prākrit sunahapaya, primarily designation of a Pariah, and thence standard term of opprobrium; see Pärçvanatha 3. 619, 858; Dacakumăracarita ii, p. 30; Mūladeva, in Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 63, 1. 21. In Mahābh. 12. 141. 1 ff., Vigvāmitra, during a famine, tries to steal the leg of a dog from a Cāņdāla, an act so degrading that the Cándála himself tries to dissuade him. In Kathås. 13. 148, 189 branding a dog-foot on the forehead is a sign of degradation. Cf. Benfey, Das Pafcatantra, vol. I, pp. 439, 445. Page #74 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 60 Life and Stories of Pārçvanātha Story of the thief who was destined to die like Absalom. Unavertable fate 34 The text turns to the third of the five light vows (aņuvrata), namely abstention from theft (verse 46), picturing forcibly its wickedness. Worse than murder, it causes death alive; it defiles as the touch of a Mātanga even with a finger, and so on. Then follows illustration by story: In Çrīpura ruled a king, Mānamardana. A young man of good family and well educated, Mahābala by name, gradually lost his relatives, began to lead a dissolute life, and, from a gambler, became a thief. Once he went by night to steal in the house of a merchant named Datta. As he peeked into the house thru a lattice-window, he saw Datta quarrelling bitterly with his son over some trifling disagreement of accounts.86 Out of decency he reflected, that a man who would abandon sleep in the middle of the night, and quarrel with his diligent and proper son over such a trifle, would die of a broken heart, if he were to steal his property. So he went to the house of a hetaera, Kāmasenā. He saw her lavish her professional ministrations upon a leprous slave, as tho he were a god. He decided that he could not afford to steal from any one as greedy for money as all that (626). Then he went to the house of a Brahman and saw him sleeping with his wife on a couch. "The notion that specific fate, or fate imposed by supernatural power, is unavertable is a fruitful psychic motif of fiction: Mahābhārata 1. 41. I ff.; Hitopadeca in Braj Bhākhā 4, 3 (Hertel, Das Pañcatantra, p. 56, with parallels); Nirmala Pathaka 2. 6 (Hertel, ib., p. 283); Kathākoça, pp. 147-157; Dhammapada Commentary 9. 12; Ralston, Tibetan Tales, pp. 273 ff. Cf. ZDMG. lxv. 434 ff., 440, 441, 449. Unintelligible words: viçopakāikasyā 'melato lekhyake, an account not agreeing by a single visopaka (?). The word vigopaka occurs in Răuhiņeya Carita; see p. 233. Page #75 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The thief who was doomed to die like Absalom 61 A dog 36 urinated into the Brahman's hand, who said, * Thank you!', as he rose with a start. The thief reflected that such was the Brahman's greed (for alms) that it persisted even while he was asleep; he, therefore, must not steal there (639). He then decided to eschew mean folks; and broke into the king's palace. There he saw the king resting with his queen on a couch. As he stood there, intending to rob, a serpent came thru a hole in the door, bit the hand of the queen that hung outside the bed, and glided away. Greatly astonished, he forgot his own business, and silently followed the serpent to the ground floor. There the serpent took on the form of a great bull, and with a roar proceeded to kill the keeper of the main door of the palace.37 The thief caught hold of the bull's tail, and asked him who he was, why he had come here, and what he would do next. The bull replied in a human voice, that he was the servant of Yama; 38 that he had come, at his command, to kill the queen and the doorkeeper; and that on the next day the architect of the new palace of the king would fall from one of its turrets. The thief then made the bull tell him how he himself would die. Reluctantly the bull informed him that he would die hanging on the branch of a banyan tree which stood on the king's highway. The thief then let go the bull's tail. Next day the architect died, as predicted; the thief, afright over his own impending death, went to a distant village, and » The text reads khunå for çună. 37 pratoll means the main street of a town'; pratoli-dvåra, the gate opening upon that street.' "See the story, Lord of Death,' in Steel and Temple, Legends of the Panjab, pp. 207 ff. (same as Wide-Awake Stories, pp. 219 ff.); R. S. Mukharji, Indian Folk-Lore, pp. 92 ff.; McCulloch, Bengali Household Tales, pp. I ff. Serpent as messenger of death as early as Mahābh. 13. 1. 35. Page #76 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 62 Life and Stories of Pārçvanātha took the dīkņā (initiation) with an ascetic that lived near by (650). While the former thief, Mahābala, was preaching asceticism in the forest, a thief who had stolen a jewel casket from the king's palace came running up, pursued by the king's beadles, dropped the casket in front of Mahābala,30 and fled. No sooner had Mahābala taken up the casket, which was like a poison-maiden,' 40 than the beadles came along, surrounded him, and accused him of the theft. They beat him with their fists and with staffs, fettered him, and led him to execution. Then Māhabala recited a çloka, which described the grip of his fate. His captors wondered what he meant, and brought him before the king, in whose presence he repeated his çloka, narrating all his experiences. The king determined that he should escape his impending doom. Mahābala asked to be removed from the fateful banyan, but the king succeeded in allaying his apprehensions. In due time Mahābala rode out with the king upon a mettlesome horse, which became unmanageable, and dashed under that very banyan. Mahābala (Absalom-like) was caught in the throat by a thorn in a branch of that tree. The horse ran off, and he hung there dying, but reciting his çloka at the very end 41 (668). The king mourned Mahābala piteously, had him cremated in sandal-wood, and retired broken-spirited to his palace (699). Two Munis came along, and enlightened the king, so that, by the road of justice, he reached a state of imperishableness (padam avyayam) (609-722). » See note 29, on p. 37. * See additional note 17, on p. 198. a See additional note 18, on p. 199. Page #77 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Sundara and Madanavallabhā 63 Story of the chaste royal pair Sundara and Madana vallabhā The text turns to the fourth of the five light vows (aņuvrata), namely chastity (verse 46): one should see, and yet not see others' wives; even the gods extol the glories of the chaste. The theme is illustrated by the following story: Good King Sundara of Dhārāpura had but a single wife, Madanavallabhā, crest-jewel of good women. The pair had two exemplary sons, Kirtipāla and Mahāpāla. The king regarded all other women as sisters (sodaryavrata),42 wherefore his reputation reached to heaven. Once, in the middle of the night, the house divinity of the king told him, sad-faced, that his would be a rude fate, but that she herself might be able to postpone his troubles until after his youth had passed. The king, however, realizing that his trials must be due to his karma, chose to shoulder them, without delay (740). He placed his kingdom in charge of his minister Subuddhi, took his wife and children, and, in garb suitable to his prospective humble life, went forth, appraising his past grandeur at the value of a blade of grass. A thief promptly robbed him, while he was asleep on the road, of the provisions he had taken with him, and also took his signet-ring. Plagued by hunger and thirst, guarding his daintily reared wife, and cajoling his crying boys, he arrived at the city of Prthvipura (750). Outside the walls of that city camped a merchant, named Crīsāgara. He allowed the exiles a place in his camp to live. The king was unaccustomed to work, his two boys too small. But the queen, by feminine instinct (strīsvabhāva), showed skill in house-work, and earned "See the note on 6. 773 ff. Page #78 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 64 Life and Stories of Pārçvanātha their living by doing chores in neighboring houses, such as sweeping away cow-dung, and so on. They were treated kindly, and were given cast-off clothing, and coarse, cold food. Near there camped another caravan where she did some work. Its head, Somadeva, became enamored of Madanavallabhā, but she rejected him scornfully. He then affected to treat her honorably, but in the end carried her off with him on a journey to his own city (768). Even then his designs were foiled by her virtue and regard for her husband (772). King Sundara, much afflicted by his separation from his beloved queen, chided his fate, but remained there awaiting developments. A merchant, Crīsāra, happened where he was, pitied his sad condition, and offered him shelter and food, in exchange for which he and his boys were to tend a temple which the merchant had built. This he did to the satisfaction of the merchant, until one day the merchant noticed the two boys hunting birds. In punishment for this childish offence, 43 he beat them, broke their bows and arrows, and told the king, father of such boys, that he could no longer live with him. Together with his boys he again started to wander, crossed a wild and dangerous forest, and arrived at an unfordable river. He put one of his boys on his shoulder, crossed the river, and left him there. But, on returning to fetch the second, he was carried off his feet by the flood, and barely saved himself by means of a log of wood which came floating his way. Thus all three were separated. Racked by despair, he finally gathered courage to move on (813). He managed to reach a village, was entertained by a householder, but the housewife made improper advances to him 44 (821). Leaving this forbidden "The offence from the Jain point of view, however, is grave. See additional note 19, on p. 199. Page #79 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Sundara und Madanavallabhā 65 ground, he came to Crīpura, in the outskirts of which city he went to sleep under a mango tree. The king of Çrīpura having just died sonless, the five oracle method (pañcadivya-adhivāsana 45) of finding a successor was employed. The procession of elefant, horse, chowries, umbrella, and water-jug, headed by the court arrived at the spot where Sundara slept. The horse then neighed, the elefant roared, the water-jug emptied itself on the king, the umbrella stood over his head, and the two chowries waved. He was carried in triumf on the back of the elefant to the city, and received the homage of the ministers and vassals. Not even in all this glory did King Sundara, devoted to his own most beloved wife, think of marriage, for sooner than have two wives a man should go to prison, or exile, or hell (838). The king's two sons separately wandered far, but in time each arrived at Cripura and met at the watch of the town. The merchant Somadeva also, having Madanavallabhā, their mother, in his caravan, came to that city, and asked the king for watchmen for his caravan. The two boys were assigned to this duty. By night, in order to pass the time, the younger asked the older to tell him a story, whereupon he told him his own story. Their mother, Queen Madanavallabhā, still attached to Somadeva's camp as woman of all work, lying awake sadly, overheard 46 the boys, recognized them as her long-lost children, came out, and embraced them with tears. Somadeva was angered by this occurrence, and had the boys brought before the king. Him they told what had happened between them and the woman from the camp. The king then questioned Somadeva, who told him that the woman had been carried with his caravan from Pộthvi * See additional note 20, on p. 199. See additional note 2, on p. 185. Page #80 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 66 Life and Stories of Pārçvanātha pura, and that she had conducted herself unexceptionably as a woman of good family (850). The king sent for her, but she would not go out alone. Then he himself went to the camp, found her meanly clad, and ailing. He addressed her tenderly, but she stood with her eyes cast upon his feet, struggling with conflicting emotions. The king, after humbly blaming himself for his shortcomings, had her conducted on an elefant to the palace, and they entered the state chamber. Then the king appointed his sons provincial rulers, after which the entire family, as the result of their virtue and courage, lived together happily (866). In the meantime the minister Subuddhi, whom Sundara had left in charge of his kingdom in Dhārāpura, had placed the king's shoes on the throne, 47 and kept faithful charge of his trust. When he heard of the events that happened to his king Sundara in Crīpura, he sent a messenger to report the continued homage of his subjects, and their intense longing to see him again in their midst (876). The king left his older son in charge of Çrīpura, and returned with his wife and other son to Dhārāpura, where he was acclaimed jubilantly by ministers, vassals and citizens (881). The next day a profetic Sage arrived at a park outside the city. The king went out to pay his respects, and asked him to describe his previous karma. The sage told him that he and his queen had existed in a previous birth in Campã as the merchant Çankha and his wife Çrī. They had lived piously, but on account of their youth had fallen "Signifying that the king still ruled. So in the Rāmāyana, Bharata places his exiled brother Råma's shoes upon the throne, as a sign that Rāma is the true king of Ayodhyå. See also the two pădukas, symbolizing the dominion of Yug&dica (Rsabha) in the Çatrumjaya Mahătmyam, Indian Antiquary xxx: 243 top. Page #81 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the miserly Dhanasāra 67 from grace. They were then born into their present state, had fallen into misfortune, but had been saved by their virtue. Sundara and his wife continued to live pious and virtuous lives, died peacefully, and went to heaven (723-890). Story of the miserly merchant Dhanasāra The text turns to the fifth and last of the light vows (aņuvrata), namely greedlessness (aparigraha 48), illustrating by story: In the city of Mathurā lived a merchant, named Dhanasāra, who counted his wealth by lakhs and crores, but was exceedingly stingy. The sight of any of his people giving alms would make him shut his eyes and fall in a faint. If his neighbors gave alms, a thing which he did not see, but heard of, the mere report of that would make him flee. If urged to give for religious ends, he would shut his teeth, and stand motionless. He changed the first syllable of the word dāna, ' giving' (namely, da) to na, namely . not.' The ill repute of his stinginess became so great that no one would mention his name (906). Once upon a time he dug for treasure and made a find, but, as he looked at it, it turned to living coal. Another time he found treasure, but it turned to vermin, serpents, and scorpions.49 Just as he was beating his breast in grief over this disappointment, he was told of the wreck of one of his ships. Almost choked with grief, he stood like a stone fence. Then he determined to go to sea to retrieve his wealth. Remembering the city of Mahākļpaņa (“Stingytown'), which he had once visited, he set out for that. His ship, · Otherwise known as akimcanatva or akimcanya. * Gold turns to scorpions, Indian Antiquary xix. 311; Manwaring, Ma. hratti Proverbs, p. 217 (note on nr. 1675). Page #82 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 68 Life and Stories of Pārçvanātha laden with precious wares, encountered a fierce gale and was smashed into a hundred pieces (924). But he saved himself upon a plank,50 landed in a forest, and reflected upon the folly of his greed. In that forest he saw a Sage, paid his respects to him, and asked him why he had become a miser, and why he had lost his wealth. The Sage narrated (891-930): Story of the two brothers, one stingy, the other generous In Dhātakikhandabhārata lived two brothers, Dhanādhya and Gșhasambhūta. At the death of their father the older, as head of the family, was upright and generous; the younger was stingy, and hated to see his older brother practise generosity. Yet Çrī ( Fortune ') attended the older, so that he prospered notwithstanding his openhandedness, whereas the younger was abandoned by Çri.51 In time the older brother abandoned the world, died, and was reborn as a distinguished god in the Sāudharma heaven; the younger, having done scant penance, also died, and was reborn as an Asura (941); ' You (namely, Dhanasāra of the preceding story) are derived from the Asuras, but the older, having fallen from Sāudharma, was born in Tāmaliptī as the son of a wealthy merchant, and attained the wisdom of a Kevalin: I am he. This accounts both for your stinginess, and the loss of your wealth' (945). The Sage then continued to discourse on generosity and stingines, illustrating by story (931-958): .See note 33, on p. 49. * See additional note 21, on p. 202. Page #83 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The gold-man Story of the merchant Kubera and Crī, the goddess of fortune: The gold-man 52 In the city of Crīviçāla ruled King Guņādhya. There lived Kubera, a wealthy merchant. Once upon a time Çrī, the goddess of fortune, who is like a fickle woman 53 (verse 953), spoke to him in a dream: “I have lived here in your house for seven seasons (paryāya); now I wish to go; I have come to take leave of you.' He asked for a delay of four days, which she granted. Kubera then gave away his entire property to the unprotected, poor, wretched, and to his own relatives. On the fourth day he joyously lay down upon an old bed, feigning sleep. The goddess arrived, he pretended to be aroused, and told her that he had been lying in deep, pleasurable sleep, because he no longer had any of the cares of wealth (972). He then asked Çrī what he should do, whereupon she suggested that he might fiņd some means of checking her waywardness. When Kubera did not react upon this, but bade her go as she desired, Crī confessed that his pious acts had renewed her attachment to him. In order to make it possible that she should stay with him (that is to say, in order that he should be rich again), she advised him to go to her temple, where he would find a man in ragged clothes. Him he should invite and feed; then touch his foot with a staff, whereupon he would turn into a gold-man (svarnapuruşa) (978). In this way he obtained the gold-man. No matter how much gold he broke off him, he did not grow less. Then a barber 64 came to serve him, found out what had happened, and decided to try the same game. In due course ** See additional note 22, on p. 202. " See additional note 21, on p. 202. * See additional note 23, on p. 202. Page #84 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 70 Life and Stories of Pārçvanātha he saw such a man standing in the temple of the divinity, invited and fed him, and then struck his foot with a cudgel. But the man fell at the blow, cried aloud, armed police arrived on the spot, and took the barber before the king. He told of the gold-man in Kubera's house, and how everything had happened differently when he had tried it. Whereupon Kubera was cited into the royal presence, and told the entire marvel from beginning to end. The king rejoiced that so pious a man as Kubera resided in his kingdom, honored him, and dismissed the barber. Others followed Kubera's example and led generous lives (959-989). Story of the miserly merchant Dhanasāra, continued Upon hearing these sermons and stories Dhanasāra told the Sage that henceforth he would keep for himself only one-fourth of such wealth as he might acquire, and distribute the rest in the cause of religion. The Sage accepted his declaration, and instructed him still further. Later on Dhanasāra went to Tāmaliptī on business, but also passed some time in honoring the Jina. In the town there was a house which had been depopulated by a Vyantara demon. There Dhanasāra lived in the company of a Jina image. By night, until sunrise, the demon angrily haunted him, assuming terrible forms. But Dhanasāra kept calm, so that the demon was much impressed, and told him to ask a favor. Dhanasāra asked nothing; so the god, of his own accord, advised him to return home to Mathurā, and there become rich again. Dhanasāra accepted this advice, in order to purge himself of • stinginess. He returned to Mathurā, found there his former property, in due time became enormously rich, built a lofty Jaina temple, made other benefactions, and re Page #85 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Kiranavega's conversion and death 71 tained only a fourth part of his wealth (1001). He died in fast, and became a god in the Sāudharma heaven. He will obtain salvation in Videha (990-1014). Brahman and dish of grits 66 The text proceeds to show that greed, even if only in thought (atilāulyatā-dhyāna), is reprehensible, illustrating by a version of The Brahman in the Potter's Shop': A certain mendicant obtaining a dish of grits, settled to sleep in a temple with the dish at his feet. There he ruminated as follows: " I shall sell these grits and buy a she-goat with the money; sell the goat and her kids and get a milch-cow; sell the milch-cow and get a she-buffalo; sell the she-buffalo and get a noble mare, whose superb colts will procure great wealth. Then I shall build a lovely palace with a couch of state, gather a retinue, invite my relatives, marry the beautiful daughter of a most distinguished Brahman, and have by her a son with all the perfect characteristics. He will gradually grow up, until one day I shall see him in the courtyard crying, whereupon I shall, in a rage, strike my wife with my foot -thus!' Then he saw his dish smashed, his grits scattered--and greatly grieved (1015-1026). Frame Story: Kiranavega's conversion and death The Sage thus finished the exposition of the five light vows (aņuvratāni) of the house-holders, which correspond to the great vows (mahāvratāni) of ascetics. Many people were converted. King Kiraṇavega turned from * See my article, 'On recurring Psychic Motifs in Hindu Fiction, JAOS. Xxxvi. pp. 26 ff. See also Dhammapada Commentary 3. 4; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. i, pp. 197, 304, 306. Page #86 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 72 Life and Stories of Pārçvanātha concerns of the body to concerns of the soul, and became as one who has attained salvation while yet alive (jivanmukta). There are four different grades of men who according to their various characters are influenced differently by stories. They are connected with the three so-called guņas, or qualities': tamas, darkness '; rajas, ` passion '; and sattva, goodness,' culminating in sāttvikā narottamāḥ, 'most excellent men of sattva character 66 (1038). Kiraņavega then thanked the Sage, resorted to his protection, and made over his kingdom to his son Kiraṇatejas. With the permission of the Guru he went to Puşkaradvipa, and passed some time on the mountain of Vāitādhya, in austere penance, carrying an image of the Jina. The soul of the kurkuța serpent (1. 858 ff.) came from hell, being reborn there as a great serpent.66e Owing to their prenatal enmity the serpent bit Kiraṇavega. The later regarded this as the result of his karma, died contentedly and forgivingly, and was reborn as a god in Jambūdrumāvarta.57 The serpent was burned by a forest-fire, and went to the Dhūmaprabhā hell,68 which is vividly described. Final blessing (1027-1065). 56. The same classification in 6. 544, and a similar application of the gunas in Mahābhārata 14. 36. 1 ff. BOFourth pre-birth of the future Meghamalin. 67 Fifth pre-birth of the future Pārsva. 18 Fifth pre-birth of the future Meghamälin. Page #87 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Vajranabha and his cousin Kubera 73 SARGA THE THIRD Frame story: King Vajranabha and his infidel cousin Kubera " Kiraṇavega fell in due time from his high estate of god, and was reborn as Prince Vajranābha,1 son of Lakşmivati, the wife of Vajravīrya, king of Çubhamkarā. He grew into every bodily and mental perfection, so as to become the fitting mate of Vijayā, daughter of Candrakanta of Badgadeça, with whom he lived wisely and piously (20). It happened that he had a visit from a cousin (mātulanandana), by name of Kubera, an infidel, hated even by his own father. Kubera mocked Vajranābha's piety, advising him to fulfil every desire of his mind, speech, and body.' While Vajranābha was trying to reform Kubera, the great Sage Lokacandra arrived in a park outside the city. They both went to hear him preach a lengthy sermon on a variety of topics (58). Kubera remained sceptical, upheld the advantages of a sensual life, and supported his position by rationalistic arguments (65). The Sage gently reproved and refuted him, and, in the course of exposition of the Jaina doctrine, arrived at the four worldly (laukika) virtues, which are the theme proper of this Sarga. These are vinaya, 'tact'; viveka, discernment'; susamga, 'association with good people'; and susattvatā, ' resolute courage (98). The text next defines the first of these virtues, illustrating by the following story (1-104): " 6 1 Sixth pre-birth of the future Pārçva. 'See Çalibhadra Carita 1. 21; 2. 2. 2 Page #88 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 74 Life and Stories of Pārçvanātha Story of King Vikrama as a parrot 2" In the city of Avantī, in the land of Avanti, ruled the mighty and accomplished King Vikrama, by the side of his noble and lovely queen Kamalāvati. One day he addressed the people assembled in his hall of audience: Ah, tell me! Is there anywhere any accomplishment, science, wealth, or intelligence, so marvelous as not to be found in my kingdom? '3 A stranger in the assembly rose up and declaimed aloud: 'Long have I roamed the treasure-laden earth, but I have not beheld a union of the rivers of glory and knowledge like unto thee. In Pātāla (Hades) rules Vāsuki (the beautiful king of the serpents); in heaven Çakra (Indra). Both these, invisible as they are, are realized by the mind thru thy majesty, O Ruler of the Earth!' He then went on to praise the ministers, warriors, and wives of the king, but found just a single shortcoming in the king, namely, that he was ignorant of the “ Art of entering another's body. The king asked: Where is this to be found? Tell me quickly!' The other replied: 'On the mountain of Crī, in the keep of a man Siddheçvara.' 4 The king dismissed the assembly, put his minister in charge of his kingdom, and, eager to obtain this science, went out from the city by night, without regard to danger or hardship. In due time he * This is, perhaps, the most interesting and original story of the book. It has been treated in relation to its congeners, and translated in full, by the author in his essay, 'On the art of entering another's body,' Proceed. ings of the American Philosophical Society, vol. lvi (1917), pp. 1 ff. The translation with annotations is on pp. 22-43. • For this sort of boastful inquiry see, e. g., Jacobi, Ausgewählte Erzählungen aus dem Māhāråstri, p. 39; Leumann, Die Avaçyaka-Erzählungen, ii. 8. 3 (p. 15). The name means 'Lord of Magic.' Page #89 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of King Vikrama as a parrot reached the mountain of Cri, beheld Siddheçvara, obtained his favor, and was accepted as a pupil (127). Now a certain Brahman had been on the spot a long time ahead of Vikrama, hoping to acquire the same science. But the very devotion he showed became a plague, because of his constant importunity. On the other hand, the Master was pleased with the king's devotion, which was coupled with tact and disinterestedness, so that he begged Vikrama to accept from him the Art of entering another's body,' in discharge of the debt imposed by the king's devotion (133). " Upon hearing this, Vikrama, indifferent to his own interests, perceiving the disappointment of the Brahman, begged the Teacher rather to confer the science upon the Brahman. The Teacher said: Do not give a serpent milk to drink! He is unworthy, and with an unworthy person the science works great mischief. Think how, once upon a time, a Master of Magic, seeing the bones of a lion, made the body of the lion whole, and undertook to give him life; how, warned by his people, he nevertheless, in his madness, gave him life; then the lion slew him. Notwithstanding this warning the king fervently embraced the Master's feet, and prevailed upon him to bestow the science upon that Brahman. After that, out of respect for the command of the Master, he also accepted it himself (144). Vikrama, in the company of the Brahman, returned to Avanti, confiding to him on the way his own history. Leaving the Brahman outside the city, he entered alone, in order to observe the state of his kingdom. Noticing that the people within the palace were upset, because the 75 This refers to a familiar fable: see Benfey, Das Pañcatantra i. 489; ii. 332; Hertel, Das Pañicatantra, p. 131. Page #90 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 76 Life and Stories of Pārçvanātha state elefant had died, he returned to the Brahman and said to him: Friend, I have a mind to disport myself by means of my science; I shall enter into the elefant, so as to see something of what is going on in the city. Do you act as guardian beside my body, so that, with your help, I shall not fail to recognize it.' Thus he spoke, there left his own body, and entered into the carcass of the elefant, which then, as before, disported itself blithely. Then that base-souled Brahman, violator of faith, betrayer of friend, reflected: Of what use to me is my own wretched body, plagued by racking poverty; I will enter Vikrama's body, and serenely rule the kingdom!' Thus he did. The fake king entered the palace quivering like an animal of the forest, because he did not know how to behave, and where to go. Holding on to the arm of the minister, he sat down on the throne; the king's retinue bowed before him. The assembled multitude cried, ' Fate has restored to life the king of the elefants, and the king of men has returned again. This is indeed sugar falling into milk ’6 (160). But the fake king continued to act strangely, so that the people wondered whether some god or demon, in the guise of the king, had not taken possesion of the vacant throne; or whether the king's mind was not wandering. The minister decided that the king's mind was sure to be restored by the nectar of Kamalāvatī's speech, and had him conducted to her. The queen rose in confusion, and, when she looked at him, fell to the ground in a faint. On being restored, and hearing his voice, she was greatly grieved and thought, “He looks like my beloved, yet afflicts me like an enemy.' When the king asked her to explain her perturbation, she answered artfully: ' Your The same figure, sarkarādugdhasamyogah, in 8. 1349. Page #91 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of King Vikrama as a parrot 77 Majesty! At the time when you started upon your jour.. ney, I uttered a fond prayer to Candi for your safe return, vowing not to look upon my beloved before adoring her. Now, having failed to do so, Candi felled me to the ground. Therefore I shall let you know myself, O king, the time for paying devotion to the goddess. The king then retired (173). At this time the minister was adorning the state elefant? for the royal entry, so that the people should see their sovereign, at length returned. Now the menials who were painting the ornamental marks on the elefant discussed the fake king's strange conduct, and Vikrama saw thru the treachery of the Brahman. Bitterly regretting his misplaced confidence, he decided to escape, lest the rogue should mount as a tuft upon his wretched person. This he did, escaping hot pursuit in a distant forest, where he took rest in the shade of a banyan tree. There he perceived a man standing between the trunks of the tree, engaged in killing parrots with a sling-shot. The king, worried by his great and unwieldy body, decided to make a change, and entered into the body of a parrot. Then this parrot said to the hunter, ‘Friend, what do you want to be killing so many parrots for? Take me to Avanti, and you will surely get a thousand tanka coins for me; you must, however, give me assurance of personal safety.' This the hunter did, and went with the parrot to Avantī, where he stood on the king's highway, offering the parrot for an exorbitant price, and justifying that price on the ground that the parrot could recite whatsoever Çāstras people asked for (195). At this juncture some attendant maids of queen Kama Now inhabited by Vikrama. dhanurgolikå: the word recurs in our text, l. 317, in the form dhanur. gulika. Neither compound is in the Lexicons. Page #92 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 78 Life and Stories of Pārçvanātha lāvati arrived. The parrot who knew well their dispositions, as soon as he was accosted by one of them, recited in a sweet voice: * Pierced by the arrow of thine eyes, O graceful lady, one deems oneself happy and lives; not pierced, one dies: here is a marvelous Science of Archery. After some further give and take, the maid reported to the queen, and she promptly commissioned her to buy the parrot. This she did; the hunter went to his home. When the parrot saw Kamalāvati joyfully coming to meet him, he extended his right wing, and chanted sweetly: O queen, in order to uphold thy weight, as thou restest on his left arm, Vikrama holds the earth as a counter-balance on his right arm.' The queen replied smiling: 'O parrot! what you say amounts to this, that one cannot, unless he rules the earth, drag the load of a woman. Very pointedly you have stated that we impose a great burden: what wise person would not be pleased with a statement of the truth?' She put him into a golden cage, tended him in person, fed him upon every delicacy, and constantly regaled herself with the nectar flow of his conversation (209). As time went by, the queen and the parrot engaged in a contest of riddles and charades, both simple and intricate, on the whole counting among the most interesting of that species of jeux d'esprit in Hindu literature (227). Again, the queen asked the parrot to recite some well-spoken words, devoted to salutary instruction (hitopadeça). The parrot complied, discoursed on deliberation in speech and action; on rectitude and kindness; on wrath, envy, and malice; winding up with the simile of the three skulls, illustrating the value of discretion (233): • They are expounded on pp. 31-35 of my translation of this story, cited above. Page #93 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of King Vikrama as a parrot 79 Simile of the three skulls, illustrating discretion 10 A certain king of yore caused his wise men to make the test of the three skulls, that had been brought by a stranger from another land. On that occasion, a thread put into the ear of one of the skulls came out of its mouth: the price of that skull was a farthing (kaparda), because it would blab what it had heard. Again, a thread put into the ear of the second skull came out at the other ear: the price of that skull was a lakh, because it forgot what it had heard. But the thread inserted into the ear of the third skull went straight down its throat: that skull was priceless, because what it heard remained in its heart. Conforming with this, O queen, who, that has ears and hears reference to another's guilt, does not become discreet in mind?' (238). Story of King Vikrama as a parrot, continued Kamalāvati's soul was so delighted with the parrot's discourse, that she promised to live and die with him. But the wise parrot answered: Say not so, beloved wife of a king! Of what account am I, a wee animal, beside thee, beloved of King Vikrama?' The queen said: 'My eye tells me that my beloved has returned, but my mind says not; I shall devise some means to dismiss the king. But you, as a husband, shall afford me delight, that do I here declare.' The king-parrot then realized that his science had been of profit to him, for how else could he have tested the heart of the queen? (245). Next, the queen asked the parrot to instruct her on the 20 This is named trikapalipariksaņam, for which see the citations in note 81 on p. 36 of the above-mentioned translation. See also Hertel, Das Pañcatantra, p. 46. Page #94 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 80 Life and Stories of Pārçvanātha essence of religion, which the parrot did, in accordance with the familiar teaching of the Jaina vows, winding up with the superiority of mental purity as compared with ascetic practice. This he illustrates by the following story (252): Episode, illustrating the superiority of soul purification over meritorious deeds A wise king heard that his brother Soma, a Sage, was sojourning in a park outside his city. He went to pay his respects, listened to the law from his mouth, and returned to the palace. The chief queen then made the following vow:' I shall in the morning salute this Sage, and not take food before he has feasted.' Now, on the road between the city and the park, there was a river. When she arrived there by night the river was in flood, too deep for crossing. In the morning she asked her husband how she might obtain her heart's desire. The king said: •Go cheerfully with your retinue, adore the River goddess, and with pure mind recite,“ 0, Goddess River, if my husband has practised chastity, since the day on which he paid his devotions to my brother-in-law, then promptly give me passage.” 11 The queen reflected in surprise: • Why now does the king, fifth Protector of the World, say such an absurd thing? Since the day of his devotion to his brother, I have become pregnant by him with a son; that wifely state of mine he knows full well.' Nevertheless, out of wifely devotion, she went with her retinue to the bank of the river, honored the River goddess, and made the truth-declaration,12 as told by her husband. At u The notion that rivers may be induced by prayer to furnish passage is a very old one in India; see Rig Veda 3. 33. 9; 4. 19. 6. * satyacrāvanā=the Buddhist saccakiriyā; see Burlingame, JRAS., 1917, pp. 429 ff. Page #95 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of King Vikrama as a parrot once the river banked its waters to the right and to the left, became shallow, and the queen crossed. After revering and feasting the Sage, she told him her story, and asked how her husband's inconceivable chastity could be valid. The Sage replied: When I took the vow, from that time on the king also became indifferent to earthly matters. But as there was no one to bear the burden of royalty, he kept on performing his royal acts, in deed, but not in thought. The king's chastity is valid, because his mind is unspotted, even as a lotus that stands in the mud.' 81 99 9 " The queen then bade adieu to the Sage, and asked him how she was to recross the river. The Sage told: ' You must say to the Goddess River," If that Sage, since taking the vow, has steadily lived in fast, then give me passage! The queen, in renewed surprise, went to the bank of the river, recited the words of the Sage, crossed, and arrived home. She narrated all to the king, and asked, How could the Sage be in fast, since I myself entertained him with food?' The king replied: You are simple, O queen, you do not grasp the spirit of religion: the lofty-minded Sage is, indifferent to both eating or non-eating. Mind is the root, speech the crown, deed the branch-expansion of the tree of religion: from the firm root of that tree everything springs forth.' Then the queen understood (286). " Story of King Vikrama as a parrot, concluded 6 When the queen had heard this speech of the parrot, she recognized the parrot's true character: My faltering mind was under delusion; this is the king, here speaks his voice!' She went to sleep rejoicing. Then the parrotking, noticing there a house-lizard, entered into it, that 6 Page #96 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 82 Life and Stories of Pārçvanātha he might further test the queen. When the queen awoke, and saw the parrot still, she tried to rouse him with tender words and endearments. Failing to do so, she fell into a faint, and, when she came to, mourned the parrot piteously, but finally bathed and anointed his body, preparatory to his funeral rites, in the course of which she would, as a faithful wife, commit her body to the flames along with her spouse. When the fake king heard this he exclaimed in con-' sternation, · Alas, alas, this kingdom, without Kamalāvati, will be profitless to me: I must restore her to life.' He left the body which he had usurped, and entered that of the parrot. The king promptly left the lizard, and resumed his own body. Resplendent, like a mighty mass of glowing clouds, Vikrama quickly went to the presence of the queen (305). At the sight of him Kamalāvati grew radiant as a garland of lotuses. Having perceived that his speech, his gait, his habit, and his regard were just as before, she fell at his feet and clung to him. The king teased her about her love for the parrot, but she averred that the parrot was now violently repulsive to her (312). The king took the parrot in his hand and said: "What have we here, O Brahman?' The parrot replied: "That which befits them that deceive their teacher, their king, and their friend.' The king, recognizing his contrition, consoled him by pointing out that his companionship had enabled him to pass the troublous experience of the science.13 Then the Brahman showed that he was fully penitent: 'Full well thou knowest, О king, what sort of companionship thou didst enjoy with me, that has strayed from my own house and body-tricker of friend, sovereign, and teacher. It does not befit thee to see and to " See the note 18 above on p. 32. Page #97 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Sumnati, the evil-minded 83 , touch me. Seize me by the left foot, and cast me somewhere, that I may devote myself to a better life. All this shall serve thee as a lesson in the wickedness of men!' The king's heart was still more softened; he dismissed him in peace to a life of religious devotion. Vikrama continued to rule his kingdom happily in Kamalāvati's society. Thus the science, obtained by him thru tactful oonduct, led to a happy issue, but the very same science imposed great misery upon the Brahman who was wanting in that virtue (105-324). Story of Sumati, the evil-minded, whose vices were corrected by discernment The Sage next expounds the second of the worldly virtues' (see verse 98), namely, viveka, or' discernment.' Upon this he lavishes ecstatic praise, illustrating by the following story: King Crīsena in Crīpura had a Purohita, named Soma, who was childless. The king was worried, for fear that his successor should be deprived of spiritual support to his rule, in case the Purohita failed to have a son. He advised Soma to make an appeal for a son to his household divinity.14 This he did, threatening to die of starvation,15 in case she should not grant his wish (341). The goddess had no available child; there 1 See additional note 24, on p. 203. 15 Threat of suicide, usually by entering the fire,' or by starvation ('hunger-strike') is one of the constant minor progressive motifs. The idea is closely related to the so-called dharna (Hopkins, JAOS. xxi. 146 ff.); 80, e. g., in Jätaka 90. The point of the threat is, to exact some wish, which is then regularly granted. Thus in Prabhåvaka Carita, p. 9, çloka 138 (Vajraprabandha) Rukmini tells her father that she wishes to marry Vajra, else she will enter the fire. In fact love-matters furnish the most frequent occasion for the threat. In Pārsvanātha the motif appears in 3. 606; 6. 568; 8. 96. The theme will furnish a substantial article for the Encyclopedia of Fiction. Page #98 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 84 Life and Stories of Pārçvanātha fore, in her perplexity, she went to a Yakşa who had attained perfection, and told him that Soma was threatening suicide. If he should happen to fulfil his threat, people would then cease to pay her devotion (pūjā). The Yakşa advised her to trick the Purohita, by promising him a son, but that he should be a rake, gambler, and thief. The Purohita consulted the king, who advised him to accept her promise, but, with the additional stipulation, that the son should be gifted with discernment (viveka), the corrective of all shortcomings. He got the consent of his goddess to this proposition, and then mated with the second concubine of his household.16 After that he reflected, remorsefully, that his son would be low-born, despised by his own family, and that the king also would become disgusted with him. Again he took counsel with the king, who reassured him, and pointed out that the * sun of discernment'would dispel the darkness of guilt (361). In due time, Soma had à son born him, and, when he grew up, the father himself instructed him. While teaching a group of pupils he placed him in an underground chamber, sitting the while on a hench over it expounding the Çāstras. In order to make sure that the boy understood what was being taught, Soma tied a string to his own thumb, passed the other end to his son, to shake whenever he did not understand. One day Soma recited the nīti-stanza · 17 Wealth is dissipated in three ways: by giving it away; by enjoying it; and by losing it. He who does not give it away, or does not enjoy it, his money is lost in the third way.' Sumati pulled the string; his ** See additional note 15, on p. 195. 17 See Böhtlingk, Indische Sprüche, 2757, and the literature there cited. See also Bhojaprabandha, stanza 63, and compare Prabandhacintamani, p. 111. Page #99 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Sumati, the evil-minded father again expounded the çloka; the boy again pulled the string. Then his father dismissed the other pupils, and, calling his son out of his hiding, chided him for his failure to comprehend. But the boy pointed out that gifts fittingly bestowed, in truth, are never lost, or fruitless, whereas, the personal enjoyment of wealth is for the moment, for this world alone, and, therefore, lost (375). Soma rejoiced over his son's wisdom, and reported the occurrence to the king, who ascribed the boy's wisdom to his viveka. He had him brought in state to his court, and installed in the hereditary office of Purohita (386). On some occasion the king asked Sumati what was the cause of the different stations which souls occupy in the world. Sumati skilfully met this test by pointing out that actions (karma), founded upon discernment or non-discernment, regulate fate in subsequent births. Thus the emperor Bharata, tho steeped in the mud of royal pleasures, obtained thru discernment release from saṁsāra,18 but the fish Tandula, owing to his guilt in eating other fish, went to the seventh hell.19 The king acclaimed his wisdom (394). 85 However, the evil propensities which the family divinity had profesied, were bound to come out. One day, Sumati stole a necklace belonging to the king, and lived in fear of discovery henceforth. His discernment told him how little sense there was in his living the terror-stricken life of a thief, favorite of the king as he was. He restored the necklace (399). Another time he was tempted by one of the queens,20 attracted by his charming person. But his discernment pointed out to him that the wife of his king must be regarded in the light of a mother, and 18 Cf. Stevenson, Heart of Jainism, pp. 158, 170. "Apparently alluding to some fable. 20 See additional note 19, on p. 199. Page #100 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 86 Life and Stories of Pārçvanātha that the punishment for intercourse with the wife of another is cutting off of one's head in hell, and infamy like that of Indra, because he violated Ahalyā, the wife of Gāutama.21 He therefore managed to conserve his chastity (405). Again, he was attacked by the desire to gamble, but checked himself by realizing that gambling is the chief of passions, and that King Nala and others were by it plunged into misfortune. Thus his discernment overcame his third temptation (410). One day Sumati asked the king why he showed such implicit trust in him, tho it was not the habit of kings to be confiding. The king replied that there was no reason for distrust, because he, Sumati, came from the Purohitas of the royal family. Then Sumati again asked why he had been chosen while yet so young, and the king answered that he had desired to test the unfolding of his discernment. This he supported by the familiar punning allusion to the uselessness of a 'strong how without string '-'good family without virtue.' 22 The king then told him the story of his life, which he listened to with downcast face. In the end Sumati entered upon the path of virtue (325419). Story of Prabhākara and his king, wife, and friend * The sage then turns to the third worldly virtue (lāukika guņa), namely, keeping goud company (susamga, or susamsarga). By contact with a touchstone, brass becomes gold; by contact with gold, glass becomes a jewel.23 * From Çatapatha Brahmana 3. 3. 4. 18 on to Kathåsaritsägara 17. 137 ff. See my Vedic Concordance, under a halyāyāi. For lechery of the gods see Vasavadatta (Gray's translation, p. 130, with note); Dacakumăracarita i, p. 44; B8htlingk, Indische Sprtiche, nr. 2170. *savarco 'pi dhanurdando nirgunah kim karisyati; see Böhtlingk, Indische Sprüche, nr. 5369. * Cf. Běhtlingk, ibid., 1618. Page #101 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Prabhākara 87 This he illustrates by the well-known (lokakhyātā) story of Prabhākara (527): In Virapura lived a virtuous Brahman, named Divākara, who had a son named Prabhākara, addicted to every vice: alchemy,24 gambling, quarreling, and vagabondage. His father excoriated his evil ways, and bade him master the Çāstras, drink the sap of poetry, acquire the proper accomplishments, practice virtue, and thus raise high the family. Prabhākara answered all that with jeers and jibes: the Çāstra does not quench thirst; nor poetry still hunger '; and so on. The father sadly deplored his ownership of such a son, but in the end, out of parental affection, presented him with a çloka memorialis, recommending association with a grateful king; marriage of a noble wife; and choice of a disinterested friend 25 (442). The father died. A friend informed Prabhākara, just as he was gambling, of his father's death. So engrossed did he remain in his pursuit, that he bade the friend attend to the funeral. After a time Prabhākara, remembering his çloka, started to travel. On the road he heard of a certain village chief (Thakkura), Sinha by name, ungrateful, empty-headed, and stuck-up; to him heöresorted for patronage. While in his service, he was married by him to a low-born, coarse, and ignorant slave-girl; he also struck up friendship with a rapacious merchant, named Lobhanandi (450). It so happened that the Thakkura was cited to the presence of the king, and Prabhākara accompanied him thither. Prabhākara recited a cloka in the hearing of the king, whose import was that birds of a feather should flock together.26 The king was so much pleased that he * dhatum dhamati. "Cf. Böhtlingk, Indische Sprüche, nrs. 691, 1859. * Bohtlingk, Indische Sprüche, nr. 4933; cf. 5290, 5043, Page #102 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Parçvanātha rewarded Prabhakara with the gift of a city. Moreover, at the latter's request, the Thakkura was entrusted with the sovereignty of a province. Prabhākara also disposed the king so favorably towards Lobhanandi, that he, who had been poor, became very rich (455). Now the Thakkura had a pet peacock whom he loved better than a child. It came to pass that Prabhākara's low-born wife was taken with a pregnant woman's whim 27 (dohada) for the peacock's flesh. Prabhakara, instead of giving her the flesh of this peacock, gave her some other, and hid away the Thakkura's pet.28 As soon as the peacock was missed, the drum was sounded, and a reward of 800 dinārs promised him who would tell of its whereabouts. Then his wife, deciding to get rid of him, and, at the same time, to obtain the reward, touched the drum. She went before the Thakkura, told him of her whim for peacock's flesh, pretending at the same time that she had tried to keep Prabhakara from killing the king's pet. Out of excessive love for her, he had killed the peacock, and given her his flesh. The Thakkura sent his soldiers after Prabhākara, but he escaped to Lobhanandi's house, intending to test his friendship. He told him also that he had slain the Thakkura's peacock. Then Lobhanandi betrayed him; he was fettered, and brought before the Thakkura. He appealed to him pathetically to pardon this one fault of his, but was bidden inexorably to produce the peacock, 88 See additional note 25, on p. 204. "A similar story in Ralston, Tibetan Tales, p. 151 ff. In Jātaka 159; Chavannes, Cinq Cent Contes Chinois, nr. 20, the flesh of a peacock is eaten for its curative quality. In the sequel of the present story Prabhakara hides away a king's son, in order to test the king's generosity. This also is the theme of a story in Vikrama Carita (Indische Studien xv. 321; Lescallier, Le Trône Enchanté, p. 110). In Jātaka 86 a king is tested by doing him an injury; in Jataka 218 a boy is hidden away. "See additional note 3, on p. 185. Page #103 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Prabhākara 89 or meet death. Prabhākara, after reciting his father's çloka, produced the peacock, and then went away, reflecting sadly on the results of evil association with an un. worthy lord, wife, and friend (484). He wandered about until he arrived at the city of Sundara, where he happened upon Guņasundara, the son of the king of that city, practicing military tactics on the field for military exercise (khalūrikā) outside the city. They struck up acquaintance: Prabhākara, finding hinn a gracious and noble prince, took service with him, in the hope of purging himself of the contact with his former evil lord (495). Then he married a noble, faithful and discreet wife, Srī by name; also, he gained the friendship of Vasanta, a rich and generous merchant. At the death of his father, Gunasundara, succeeding, chose Prabhākara for his minister. It happened that the two went on an expedition, riding two noble horses of inverted training 30 When they, not knowing the peculiarity of the horses, attempted to check them, they ran off at a fierce gallop, landing them in a great forest, far away from their retinue. As they were galloping along, Prabhākara plucked three myrobalans from a tree. With these, one by one, he restored the king, who had been overcome by thirst and hunger. In time, they were found by the king's retinue, and were brought back to the city in triumf and great rejoicing (520). Now the five-year old son of Guņasundara was in the habit of visiting Prabhākara's house, to play there. He wore a child's necklace. In order to test the king's quality, Prabhākara, one day, hid the boy out of sight. At the end of a long and vain search, the king was not only deeply grieved, but also much perplexed, because he knew * See additional note 26, on p. 204. Page #104 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 90 Life and Stories of Parçvanatha that the boy had gone to the house of the minister. All the court, excepting Prabhakara, assembled mournfully about the king on his throne. Then Prabhakara's wife asked him why he did not, on that day, go to the palace. He replied, that he did not dare to do so, because he had himself slain the boy in a fit of madness. He furthermore pretended that she had told him in the past, that the boy had cast the evil eye 31 on her on account of some prenatal hostility (531). She went to the merchant Vasanta, for advice. He reassured her, and promised her that he would protect his friend with his life and his wealth. In the presence of the king he accused himself of the murder. While the king was in a state of doubt, Prabhakara's wife appeared before him, exonerated Vasanta, and assumed the guilt, pretending that the boy had been slain to satisfy a pregnancy whim of hers. Then Prabhākara, greatly perturbed, presented himself in person, and claimed that he had slain the boy in a fit of mental aberration, while living in fear of a misfortune which threatened him (542). The king, still perplexed, finally concluded that he could not punish Prabhakara, because he had saved his life in extreme need by giving him the three myrobalans. But for that, there would now be no king, nor kingdom; no son, and no royal train. When Prabha'kara had thus tested the king, he produced the boy, sound and smiling, to the supreme happiness of the king. Then Prabhakara narrated his life's story, that hinged on the cloka given him by his father. The king forgave, and they continued in the relation of mutually confiding 14 "In Mahabh. 8. 87. 171 the heroes Karna and Çalya cannot endure the look of their enemies. In Viracarita xvi (Indische Studien, xiv. 127) Sanaka curses Udaçoca, so that he whom she shall look at in her wedding hour shall die. Evil eye (jettatura), also in Day, Folk-Tales of Bengal, p. 108; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, i. 11, 173, 177. Page #105 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Hariscandra's courageous endurance 91 king and minister. Prabhākara lived happily in the possession of a noble lord, a good wife, and a faithful friend (420-555). Story of King Hariçcandra's courageous endurance 32 The text turns to the exposition and praise of the last of the four worldly virtues (lāukikā guņāḥ), namely sattva, or courageous endurance,' ending with the following illustration: King Hariçcandra, of Ikşvāku descent, ruled in Ayodhyā. One night he heard a bard recite a çloka in praise of sattva ; 33 this the king, much impressed with its meaning, memorized. In the morning a disturbance arose, because a boar was rampant in the Çakrāvatāra forest, tearing down trees and creepers, and endangering the peace of the ascetics living therein. The king rode into the forest, was told by his two companions, Kapiñjala and Kuntala, where the boar was, and, in due course, brought him down (585). The king, curious to know how much injury he had done to his unstable target, sent Kapiñjala to see. Kapiñjala, on his return, bade the king go and see for himself. The king found the victim covered with blood • like a burning forest-fire,' so that he suspected him to be of divine origin. Kapiñjala, who knew the truth, tried to keep the king from closely investigating, but the king persisted, and found the victim * This story is a skilful fictional rifacimento of an epic narrative, told in Märkandeya Purāna 7. It is dramatized in Ksemendra's, or Ksemicvara's play Candakāusika, edited by Jayanmohana Çarman (Calcutta 1867), translated by L. Fritze, under the title 'Kauçika's Zorn,' Leipzig, Reclam's Universalbibliothek, No. 1726 (cf. Pischel, Göttingische Gelehrte Anzeigen, 1883, p. 1217). Echoes of the same story may be found in Chavannes, Cing Cent Contes et Apologues Chinois, nrs. 6 and 13, and in Stokes, Indian Fairy Tales, pp. 224 ff. On the character of the Epic story see Muir, Original Sanskrit Texts i', pp. 379 ff. * Cf. Böhtlingk, Indische Sprüche, nrs. 6147-9. Page #106 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 92 Life and Stories of Pārçvanātha to be a pregnant doe. Being greatly distressed at his mortal sin of having slain an embryo, he decided to go to the hermitage, in order to obtain there absolution for his sin. As he entered with his two friends, he was received kindly, but, when he asked whether there was any expiation possible for the crime of killing the embryo of a doe, the chief Sage of the hermitage answered evasively that, • while Hariscandra was king, no injury could happen to their hermitage' (603). At that point a tumult arose, out of which was heard the voice of the Sage's daughter, Vañcanā. She wailed : O mother, if this doe of mine shall die, then I will starve myself to death!' And her mother in turn wailed: “ If you will starve yourself, then I will do likewise; bereft of you, life is of no use to me.' The Sage had the two women brought into his presence, and, with wily intent, asked Vañcanā why she was crying. In this manner he elicited from her the statement that she was crying over the loss of the doe, her play-fellow, raised by her from childhood. The Sage, now acting as if he did not know that the king was the offender, depicted in lurid colors, the misfortune that would befall his house thru the death of his daughter and his wife, as well as the loss of his spiritual sanctity. He then pretended to wonder whence such an unexpected calamity could have arisen during the rule of a king of the royal line of Ikşvāku. The king, greatly dejected, exposed his guilt by asking what he should do: he could punish others, but not himself. The Sage hid his face in his garment of bark, excoriated the king with sharp invective, which he kept up even after the king offered to enter the fire, abandon the country, or take the vow (628). The Sage remained inexorable, but finally, at the suggestion of his pupil Angāramukha, acting as his accomplice, prescribed that the king should Page #107 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Hariscandra's courageous endurance 93 make over to him his kingdom and all his possessions. The king consenting, the agreement was ratified in the presence of another pupil of the Sage, Kāuțilya 84 by name, who had come from Benares (641). Even then Vañcanā pretended that she would enter the fire together with the doe, until the king bought her off with the promise of a lakh of gold. The king returned with train to his city of Ayodhyā (648). Now the king's wise and trusty minister, Vasubhūti, hearing the whole story from Kuntala, guaged both the king's folly in making his promises, as well as the Sage's wile. He therefore told the king that he must not give up his kingdom, and make himself homeless. But the latter insisted on keeping his pact, and asked Vasubhūti to procure the lakh needful for the assuagement of Vascanā. He did so. When the Sage arrived with Angāramukha, the money was handed him. The Sage asked, • What is that?' The king told him that it was the money for Vañcanā. The Sage refused to be paid from the king's treasury, because that meant paying him with his own money, since the king had previously given him all his possessions (669). The king, next, bade Vasubhūti procure from merchants a loan of the amount needed, but they, by the magic power of the Sage, had become hostile, and refused, on the ground that the Sage henceforth was their king. Even when he appealed to them in person, they persisted in refusing (678). A lengthy controversy arose between the king and Vasubhūti on the one side, and the Sage and Añgāramukha on the other side, in the course of which the latter two abused the king, charging him with breaking faith, and ruining his and his family's reputation. The king finally sent for the jewels of his Queen, Sutārā by name. She herself appeared on the "The meaning of this name is Trickster' Page #108 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 94 Life and Stories of Pārçvanātha spot, and offered her jewelry, but the Sage refused, on the ground that her property also belonged to the king, and therefore to himself, so that it was not available to expunge the debt to Vañcanā. Kuntala then took a hand in these recriminations, accusing the two Brahmans of being Rākşasas (ogres) in disguise. The Sage thereupon cursed him, so that he became a jackal, infesting cemeteries (707). The king sought to soothe the Sage, but the Sage spurned him with his foot. Then Rohitāçva, the little son of the king, begged the Sage not to strike his father, but to take himself in payment. The Sage, moved to tears, whispered to Angāramukha that his tear-choked throat was unable to make answer. But Añgāramukha advised him not to release the king. Hariçcandra then asked for a month's delay, within which he might obtain the money. The Sage asked whether he would beg the money; the king replied that a scion of the Ikşvāku house might give alms, but could not beg for them. He explained further that he would sell himself in order to pay up (716). Then the king was acclaimed for his noble resolution by bystanding ascetics. Sutārā proposed to follow him into exile, clinging to her decision in the teeth of his and the Sage's remonstrances (724). In the end the Sage consented to the departure of Hariscandra and Sutārā, on the condition that they leave behind all their possessions and jewels. Then Vasubhūti, outraged by the Sage's rapacity, called him a Brahmarākşasa, 35 and was promptly punished by being turned into a parrot. The king, with wife and son, started on his journey, followed by the tearful people of his city, whom he finally dismissed with a voice softened by love (738). * That is to say, in this connection, a Brahman ogre. Page #109 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Hariccandra's courageous endurance 95 They traveled on the high-road, until Sutārā was worn out with fatigue. The king consoled her by pointing out that they were near Vārāṇasī (Benares), and bade her rest under a campaka tree on the shore of the Gañgā. While she was sitting there in sad thought, crying, with her head covered, Rohitāçva began to whimper for food. The king forgetfully cried out: Sirrah, give the child sweetmeats !' When no one responded, the child again cried. His mother grieved over the sad lot of a descendant of the imperial house of Bharata, while the king realized that he had fallen low indeed, when he no longer could give his child some breakfast. He entertained him, by pointing out the birds disporting themselves on the Gañgā, but, after a little, the boy again wailed: 'Daddy, I am very hungry!' It happened that an old woman came journeying along, carrying her provisions for the journey on her head. As she asked the way to the city, she observed that the family, notwithstanding their sorry plight, bore the marks of royalty. When Rohitāçva again begged his mother for food, the old woman offered some of hers. But the boy, keen set as he was, yet being the son of a courageously enduring man (sāttvikasya sutatvataḥ), refused. The king told her that he did not accept doles given in pity. Whereupon she went her way (762). The king bade the queen rise, if she were over her fatigue, but she tried to discourage the journey, because Vārāṇasī belonged to an enemy. The king averred that he must somehow get the money for the Sage; Sutārā offered herself to be sold as a slave. The king replied that they must be sold altogether, if any were sold. Touchingly Rohitāçva begged his mother not to sell him, but to let him stay with her: he would do without sweetmeats. She consoled him by promising that he would become an emperor (cakravartin). They arrived at Benares, and Page #110 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 96 Life and Stories of Pārçvanātha went to the market-place. The king put grass on his head, 38 as a sign that he was there in the character of a slave. Again Rohitāçva was distressed; his father, to cheer him, promised him an elefant (778). After more sad reflections, the king proposed to Sutārā, that she and the child return to the house of her father, but the faithful wife refused to disgrace him: rather would she die, or become the slave of an enemy (786). A Brahman 37 came along, looking around for hired help. Attracted by Hariscandra's form and presence, he asked him why he was demeaning himself as a menial. The king remained silent. The Brahman then surveyed Sutārā and Rohitaçvā; struck by their distinction, he blamed the Çāstras for their inaccurate characterization of the different classes of men. The king corrected him: the Çāstras speak truly; their state is due to fate (karma, dāiva). In the end the Brahman bought Sutārā at a price fixed by himself, five thousand gold pieces, with the stipulation that twice that sum should be her ransom. Rohitāçva persistently clung to his mother, so that the Brahman had to knock him down twice (804). But in the end he took pity, and, at Hariçcandra's suggestion, bought the boy also for a thousand. Then he went to his home with Sutārā and Rohitāçva (808). At this juncture the Sage and his damned soul, or advocatus diaboli, Angāramukha, appeared on the scene, to collect the debt due the Sage. The king offered what he had obtained from the sale of his wife and child, but the Sage angrily rejected it as not being enough. Angāramukha suggested that he should go to King Candraçe * In the Candakâuçika 50. 2, when King Hariccandra wishes to sell himself as a slave, the stage direction is çirasi trnań kstvā; see additional note 11, on p. 191. * His name is given later on as Vajrahşdaya, 'Stone-Heart.' Page #111 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Hariçcandra's courageous endurance 97 khara of Vārāṇasi, and ask for the money. Hariscandra refused to beg money from an enemy: he would rather work as a Caņdāla, and pay from his earnings. Opportunely an old Nişāda, Kāladanda by name, dressed in a loin-cloth, a staff in his hand, came along, and hired him as a watchman in a cemetery of which he had charge. He was to rifle the corpses of their garments, and save the half-burned faggots of the funeral-pyres. His pay was to be half-shares. The king agreed, stipulating that his share was to be paid to the Sage. The latter, hearing this arrangement, broke out in praise of the king's courage and faith. The king and Kāladaņda went to their cemetery (828). Now a pestilence suddenly broke out in that city of Vārāṇasī, which took off people by the thousand. The king called his minister Satyavasu in consultation. On the way to the king, he was addressed by a certain man, Kalahansa, carrying a parrot in a cage. On inquiry, Kalahansa said that he was bringing the parrot to king Candraçekhara, because the parrot was versed in all the Çāstras.38 When the two were in the presence of the king, he complained of the pestilence, inexplicable, because both himself and his people were leading exemplary lives. He bade the minister find out its cause. Just then arrived a bawd (kuțțini) 89 who had lost her daughter' by the pestilence. Beating her breast, she arraigned the king's character, as being the cause of the pestilence, and the death of her charming daughter, Anañgasundari. The king, outraged by her cruel and false accusation, consulted the minister, who suggested the intervention of a mighty sorcerer that had come from Ujjayinī. The magi » See my paper, 'On Talking Birds in Hindu Fiction,' Festgrugs an Ernst Windisch, pp. 349 ff.; and above, p. 77. * See for this stock figure of fiction, the author in Proc. Amer. Philos. Soc. vol. lii, p. 631. Page #112 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 98 . Life and Stories of Pārçvanātha cian, cited, explained that the pestilence was due to the sport of a Rākşasi (ogress) (845). At the request of the bawd he at once restored Anañgasundarī to life. The king still doubted the power of the sorcerer, until the latter boasted that he could bring Vāsuki from Pātāla; 40 Indra from heaven; or Lañkā (Ceylon) from the ocean. He then was given the materials for a great magic rite, by means of which he compelled the supposed Rākşasi to fall down within his magic circle, where she lay still, the people shrinking away from her, as mice from a cat (855). King Candraçekhara expressed admiration for the skill of the magician, who then pointed out that it was now the king's turn to perform his part by punishing the Rākşasī. The king ordered the minister to call the executioner 41 (meaning Kāladanda). Instead, the minister called Kalahansa, and, when he put down his cage, Candraçekhara asked what was in it. The minister answered:' an omniscient parrot-king,' and bade the parrot sing the king's praise, which he did (862). The magician reminded the king of the punishment due to the Rākşası; just then Kāladaņda (the executioner) arrived, followed by Hariçcandra. The parrot joyfully acclaimed Harigcandra as king, but he angrily denied the allegation, and told the parrot not to talk nonsense. Then the minister told the executioner to uncover the Rākşasī's face; he bade Hariccandra do so. When the latter looked at her, he saw that she was his wife, queen Sutārā. Convinced as he was that she could not be a Rākşasī,42 he again • The king of the serpents from his subterranean home. " Here called çvapaca, 'dog-cook'; see the note on p. 59. "Raksasis often assume the form of beautiful women; consequently beautiful women are accused, justly or unjustly, of being Rāk sasis; see Kathås. 32. 157; Kathakoça, pp. 106, 116, 153; Dacakumăracarita, ii, p. 38; Stokes, Indian Fairy Tales, pp. 5 ff. Cf. Tawney's note in his Translation of Kathåsaritsågara, vol. ii, p. 631. Page #113 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Hariçcandra's courageous endurance - 99 recognized the cruel hand of fate. Since he would neither acknowledge her guilt, nor divulge his true station in the justice hall of his enemy, he decided to await the decree of destiny. King Candraçekhara then spoke admiringly to his minister of Sutārā's beauty, whereupon the parrot hailed Sutārā as queen and daughter of Uçīnara. Can-^ draçekbara thought him foolish or drunk, but the parrot insisted that he was right. Candrasekhara quizzed both Hariçcandra and Sutārā, but both continued to assert that they were what their stations showed them to be. After a consultation between the king and his minister, Hariccandra was ordered to bring on an ass which Sutārā was made to ride. 43 Then the parrot, outraged, undertook to pass thru an ordeal to prove that Sutārā was a queen, and not a Rākṣasī. He was subjected to a fire-ordeal, from which he emerged unscathed. The assembled audience acclaimed Sutārā as a Satī (noble wife), and not a Rākşası; the magician was dismissed as an impostor; the parrot put back in his cage. After Sutārā had been released from the ass, Hariçcandra, by the order of the Caņdāla, returned to the cemetery, wondering at the part that the parrot had played in the unfolding of his destiny (902). Hariccandra entered the frightful cemetery, infested by foul animals, demons, and sorcerers, evil-smelling with the stench of corpses. There he heard wails, which sounded as tho they came from some woman who had lost her husband. He answered, asking the reason of her lament. She pointed to a noble man hanging head down upon a branch of a banyan tree. When he asked the man the cause of his evil plight, he turned out to be Mahāsena, son of Candraçekhara, carried off, together with his be " See additional note 9, on p. 188. Page #114 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 100. Life and Stories of Pārçvanātha loved wife, by a Vidyādhari, who desired to institute a great sacrifice (mahāhoma) with the flesh of his body 44 (920). Just then the Vidyādhari had gone to bathe in the Gañgā. Hariççandra, eager to die while performing a service to another, prevailed upon Mabāsena to escape with his wife, Hariçcandra acting as his substitute in the Vidyādhari's sacrifice. Joyfully he tied himself, face down, to the branch of the banyan tree (934). On her return the Vidyādharī asked a retainer to ascertain whether the sacrificial man bore auspicious marks. The retainer found that he bore the marks of an emperor (cakravartin). She then appealed to Hariçcandra to show courage, in order that the science • All-conquering' (viçvavaçikāravidyā),45 accruing from this sacrifice, be kind and liberal to her. She began to cut off his flesh, but the sound of a jackal caused a disturbance. She asked her retainers to stop the noise, because it might arouse some ascetic. This actually happened, whereupon the Vidyādhari was greatly distressed. Hariçcandra suggested that she should finish by cutting off his head. But she replied that such a procedure would violate the order of the sacrifice. An ascetic tben appeared, raging over the desecration of the hermitage, whereupon the Vidyādharī vanished with her retinue (954). The ascetic, rummaging about, came upon Hariçcandra, hanging from the tree, his flesh cut from his body. From certain sigus he was led to ask him whether he was Hariccandra, and, when he said yes, he asked whether he had paid the debt owing the Sage. Hariscandra replied that the payment would be complete in a few days. The ascetic turned out to be Kāuțilya, the Sage's witness to * See additional note 27, on p. 205. “For these personified Sciences' see the author in Proc. Amer. Philos. Soc., vol. lvi, pp. 4 ff. Page #115 -------------------------------------------------------------------------- ________________ King Hariçcandra's courageous endurance his contract with Hariçcandra. Kautilya blamed him for lending himself to a sacrifice while in debt. Hariçcandra hung his head in shame. Then Kautilya went home, after having cured him with herbs, lest he might die, and default on his debt. The king remained downcast, because he had neither paid his debt, nor aided the Vidyadhari in finishing her magic. While engaged in these reflections, he was ordered by his master, the Niṣāda, to take the garment off a corpse, which was then coming to the cemetery. The king learned from a lamenting woman that the corpse was that of her son, and found it not in his heart to snatch the garment off her boy. For this he was chided by the Niṣāda, who told him that there was no shame in doing this, since it was the custom of their caste (974). The woman continued her lament, until Hariçcandra gathered that she was Sutāra, and that the dead boy was his son Rohitaçva. Both father and mother grieved greatly. Sutārā explained that Rohitāçva had been sent into the forest to gather fagots and flowers, had been bitten by a snake, and had perished there for want of treatment (990). Tho he now knew that the corpse was that of his own and only.son, and understood the agony of Sutārā over the loss of her only child, he asked her for the boy's garment, in order to fulfil his duty to his employer, the Niṣāda (1001). Then a shower of flowers rained upon him from heaven, and his heroism was acclaimed to the beat of drums. All at once he found himself in Ayodhyā, upon his throne, with Rohitāçva playing in his lap, his minister Vasubhūti and his faithful Kuntala by his side, both in reverential attitude. And Sutārā was chatting with a friend, both having come to see a play (1007). In front of him was his assembly, citizens were engaged in festivities. As he gazed in bewilderment, wondering whether he was dream 101 Page #116 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 102 Life and Stories of Pārçvanātha ing or mad, two gods, Candracūļa and Maņiprabha, told him that he was indeed a lucky mortal, whose courage was being acclaimed by Vāstospati (Indra) himself before the heaven-dwelling gods (1014). That his noble soul had regained for him his kingdom; that Vasubhūti, in the body of the parrot, had proved the purity of Sutārā by passing thru the ordeal of fire; and that Kuntala, in the body of the jackal, had by his shriek, foiled the Vidyādhari's sacrifice, and thus saved him. That, moreover, the entire episode of his life, beginning with the boar adventure, had been a drama of illusion (kūțanātakam). They then asked him to choose a gift, but all the king desired was, that his noble courage should continue with him. The two gods returned to heaven, and Hariçcandra continued to rule prosperously and piously (556-1033). Frame Story: Conversion of Vajranābha and Kubera, and death 'of Vajranābha The text returns to the frame story at the beginning of this sarga. The infidel Kubera was converted by the Sage Lokacandra's elaborate exposition of the four * worldly virtues.' Kubera, furthermore, inquired after those virtues which reach beyond the world (lokottara). Lokacandra explained that the same worldly virtues, applied to the highest aims, constitute the virtues that reach beyond life (lokottarā guņāḥ). At the end of the Sage's sermon on this theme, Kubera asked him to be his Guru (1048), and to instruct him on the four following points: choice of divinity; manner of worship; essential right (tattva); and the fruit accruing therefrom. The Guru told him that the Jina was the highest divinity, and expounded the manner of his worship; the nine essential rights, and their fruit (1069). Page #117 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Conversion of Vajranābha and Kubera 103 Prince Vajranābha, in the company of Kubera, returned to the city. His father, King Vajravīrya, made over to him his kingdom, and took the vow. Vajranābha, while ruling piously and righteously, was taken, in his turn, with misgivings as to the stability of the world and its allurements. He also decided to seek salvation. Notwithstanding the protest of his son Cakrāyudha, he appointed him his successor, and turned mendicant. He wandered to Sukacchavijaya. There the soul of the serpent (2.1048) had been reborn as a wild Bhilla 46 by name of Kurañgaka, who infested the mountain of Jvalana. Vajranābha went there and placed himself in kāyotsarga posture, fearless in the midst of the howls of elefants, jackals, Rākşasas, and so on (100). Kurangaka, out of prenatal hatred, hit Vajranābha with an arrow. Vajranābha, tho struck fatally, remained free from evil thought, remarking that he had been killed by the soul of the Bhilla in a former birth. He was reborn as the god Lalitāñga.47 Kurangaka, when he died, went to the Saptamāvani hell 48 (1034-1108). * Sixth pre-birth of the future Meghamålin.--Bhilla is the designation of wild forest dwellers. "Seventh pre-birth of the future Pårçva. Seventh pre-birth of the future Meghamalin. Page #118 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 104 Life and Stories of Parçvanatha SARGA THE FOURTH Frame story: Story of the Emperor Suvarnabahu (with Çakuntala motifs 1), and his death 6 3 King Vajrabahu of Surapura had a lovely and virtuous wife, named Sudarçanã. The soul of Vajranabha (of the previous sarga), in due time, fell from heaven, and entered the womb of Sudarçana. The queen had the fourteen great dreams,' 2 which herald the birth of a Cakravartin (emperor). In due course she gave birth to a boy whom the king named Suvarnabahu (15). He grew up so accomplished as to permit the king, who had become averse to the world, to take the vow, and to leave his kingdom in charge of his son. One day Suvarṇabāhu mounted an inversely trained horse, which galloped off when checked by the rein. The horse did not stop until they came to a lake. After bathing in its clear waters, the king saw in front of him an ascetic's grove full of antelopes. His right eye twitched," which encouraged him to enter the grove in joyous anticipation (32). There he saw a maiden, surrounded by companions, engaged in sprinkling creepers. The king thought her more beautiful than Rambha "; she seemed the quintessence of the 1 The story of Çakuntala (Mahābh. 1. 69 ff.) is, occasionally, the prototype of love affairs between heroes and hermitage maidens. The present adventure is direct imitation. See also the story of Kadaligarbha, Kathās. 32. 99 ff., and the story of Ruru, Kathas. 14. 76 ff. See additional note 10, on p. 189. Eighth pre-birth of the future Părçva. See additional note 26, on p. 204. A good omen. Very frequent motif; see, e. g. Samaradityasamkṣepa 5. 186, 289; 7. 374, 438. The loveliest of the Apsaras, or heavenly nymphs. Page #119 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the Emperor Suvarnabāhu 105 charms of Nāgas, Vidyādharas, and immortal women. While engaged in this thought, the maiden and a companion entered a bower of flowers. There she began to sprinkle a bakula-tree with her mouth, to the delight of its blossoms.? Ravished by her charms, the king reflected that she could not be an ordinary hermitage servitor, but must be of royal descent (39). Now a bee flew into the face of the maiden. She asked her companion to protect her, but received the reply, that this was King Suvarņabāhu's business. Then the king showed himself, and asked who dared to injure her, while the son of Vajrabāhu was protector of the earth. The maidens remained silent. When the king again asked whether anything was disturbing their pious practices, the friend found courage to say, that during Suvarnabāhu's rulership no one could do so; that a bee merely had disturbed her friend (47). Then she asked him who he was. Unwilling to declare himself, he pretended to belong to the king's retinue, commissioned by the king to protect the hermitage from intrusion. But the maiden knew him to be the king himself (52). The king then asked who her mistress was. With a sigh she replied that her name was Padmā, the daughter of Ratnāvali, the wife of the Vidyādhara king of Ratnapura. At his death his sons had quarreled, the kingdom had been distracted; therefore Ratnāvalī had taken her young daughter to that hermitage, whose abbot was Ratnāvali's brother Gālava (55). A soothsayer had "Just as the acoka tree blossoms when touched by the foot of a young and lovely woman, so does the bakula tree blossom when sprinkled by the mouth of lovely femininity. The kadamba blossoms with the roar of the thunder. And day and night lotuses open their calyxes to the rays of sun and moon, See p. 16. Page #120 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 106 Life and Stories of Pārçvanātha profesied that Padmā would be the wife of the Cakravartin Suvarnabāhu,carried there by a run-away horse. The king, recognizing the hand of destiny, asked to see the Sage. The maiden (whose name turned out to be Nandā) told him that the Sage had gone to pay his respects to another Muni, but would return on that day. Then an old nun told Nandā to go with Padmā to greet the Sage. Nandā reported to the Sage the king's arrival, whereupon he extoled the profet who had predicted it. Together with the ladies he went to do honor to the king, who received him with distinction. The Sage told him of the profesy, and the pair were wedded by the Gandharva rite of marriage (69). Padmā's stepbrother, Padmottara, a Vidyādhara king, arrived, paid his respects to Suvarnabāhu, and bade him follow him to the mountain of Vāitādhya, there to assume lordship over the Vidyādharas. The king consented. With Padmā he mounted the heaven-going chariot of the Vidyādhara. Padmā mourned her separation from her mother, the hermitage maidens, the gazelles, and the flowers she had been tending (80). Pointing out her glorious destiny, Ratnāvali consoled her, bidding her live as an exemplar of wifely devotion. They arrived at the mountain of Vāitādhya, where Suvarnabāhu was consecrated king of the Vidyādharas. After staying there for some time he returned to his own city (96). He acquired the fourteen great jewels,10 celebrated the great festival (mahotsava) of eighteen days, and dispatched the wheel of sovereignty from his armory into the easterly direc Predestined marriages, a cliché of Hindu fiction, recur in this text, 5. 168; 8. 168. 10 In Buddhist texts (Mahảvastu, p. 108 of Senart's edition); Mahasudassana Sutta (Sacred Books of the East, xi. 251 ff.) seven jewels' of the Cakravartin are mentioned. So also Kathăn. 101. 23. Page #121 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the Emperor Suvarṇabāhu tion. He cast an arrow which fell down before the king of Magadha, as he was sitting in his assembly hall. The king angrily took it up, but, when he read on it the name of Suvarṇabāhu, he went with presents in his hands to conciliate him. Suvarnabahu also conquered successively Varadāma and Prabhasa, respectively the gods of the southern and western directions; Sindhu; the divinity of Vaitāḍhya; and other kings and divinities, so as to control the whole earth (116). Kings and gods then consecrated him emperor by the great consecration (mahābhişeka), which lasted twelve years, being performed with water from holy bathing places (tīrthas). He acquired sixty-four thousand wives; thirty-two thousand kings became his vassals. He had countless elefants, chariots, cities, and villages. Thus he ruled long in all the glamour of a Cakravartin (120). 107 One day, as he was sitting upon the roof of his palace, he heard of the arrival of Jagannatha, the Tirthamkara (Savior). Removing his imperial insignia, he humbly went to greet him. After receiving instruction from him, he became enlightened, and decided to devote himself to salvation. He took the vow with Jagannatha, became an accomplished disciple (gītārtha), and continued to perfect himself still farther (144). Once, when he stood with a Jain image in the forest of Kṣiragiri, he was attacked by a lion, inhabited by the soul of the Bhilla Kurañgaka,11 who had been reincarnated in the lion's body after leaving hell (see 3.1095 ff.). He died forgivingly; was reborn as a god in the Mahaprabhavimāna heaven 12; but the lion, at his own death, went to the fourth hell 13 (1-161). Eighth pre-birth of the future Meghamålin Ninth and last pre-birth of the future Pārçva. Ninth pre-birth of the future Meghamalin. Page #122 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 108 Life and Stories of Pārçvanātha SARGA THE FIFTH Frame story: Early life of the Arhat Pārçvanātha The soul of the lion (see 4.146), after passing thru wretched animal existences, was reincarnated as Katha, the son of a Brahman, named Rora. Both his parents died as soon as he was born, so that he had to be brought up by charity. As a grown man, he also carried on a miserable existence, wandering from house to house, shy and given to fear. One day, observing some rich men, resplendent in their finery, he became disgusted with life. Concluding that the rich owed their opulence to their penances in some previous existence, he decided to follow their example, turned ascetic, and subsisted on the roots of plants (8). The soul of Suvarnabālu, on the other hand, was reincarnated in the womb of Vāmādevī, queen of the mighty Ikşvāku king Açvasena of Vārāṇasī (Benares). The soul descended on the fourth day of the dark half of the month Cāitra, under the constellation Viçākhā. Fourteen great dreams of the queen, here explained elaborately in a kind of key, or traumschlüssel,' announced to her the arrival of a glorious and virtuous son (37). At the end of an undisturbed period of pregnancy, the queen was delivered on the tenth day of the black half of the month Pāuşa, under the constellation Viçākhā (43). All nature rejoiced at the event. The eight' region maidens' (dikkumāri) of the lower world came on to acclaim the mother of the world, who had furnished the torch that * Tenth and last pre-birth of the Kamatha soul, the future Meghamålin. * See additional note 10, on p. 189. Page #123 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Early life of the Arhat Pārçvanātha 109 would illumine the world, and prepared the festival of the birth of a Jina (55). The eight region maidens of the upper world showered flowers upon him. Other sets of eight divine maidens 3 each came from a different quarter to wait upon mother and son (68). Four region maidens from the island of Rucaka cut his navel-string, 4 buried it in a pit which they filled with jewels, and planted dūrvā-grass over it. Variously they continued to minister to mother and child, showering blessings upon them (77). A great tumult arose in heaven; the seats of the gods shook. Indra came from heaven; sang a hymn in praise of the mother; bestowed gifts upon mother and child. Hari, the thirty-three Vāsavas, the ten Vāimānikas, the thirty-two Vyantara lords, and other divinities garlanded and bathed the child (96). Suras danced and sang about him, and performed other festal acts. Çakra, after performing sorcery for his good luck, praised him as the future Savior of the three worlds (112). Indra placed ambrosia into the thumb of the baby to suck, and appointed five Apsaras as his nurses? (116). Other Vāsavas, coming from mount Meru, performed an eight day soma sacrifice to the eternal Arbats. Queen •The names of these varieties of maidens are cataloged pedantically in sts. 51 ff. According to Kathäkoça, p. 80, the day on which the navel-string is cut is auspicious. See for these classifications, Burgess, Indian Antiquary, XXX. 28; Hertel, Pariçistaparvan, pp. 14 ff.; Stevenson, Heart of Jainism, p. 181. In Mahābh. 3. 126. 31 Yuvanácva begets a son out of his thigh. Indra gives the boy his first finger to suck; hence his name Māndhātar (=mām dhătar, self-sucker'). A different pun on this name, in Ralson, Tibetan Tales, p. 1; see the note there. 'In the Tibetan Tales a noble child is regularly handed over to eight nurses, two to carry him, two to suckle him, two to cleanse him, and two to play with him; see pp. 52, 273, 279. See also tbe descriptions in Jatakas 538 and 547. Page #124 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Parçvanatha Vāmā rejoiced in her son. The king, apprised of the happy event, had prisoners released in his honor. The people were jubilant. When the time for name giving had come, the queen remembered that she had seen in a troubled night a serpent moving by her side (pārçvataḥ). This she had told the king, who interpreted the serpent as the power of the boy; therefore he named him Pārçva (126). He was petted by his nurses, the Apsaras, and sucked the ambrosia which Indra had put into his thumbs, whenever he was hungry. Young gods, in the shape of beasts and birds, sported for his delight (129). He grew up with every youthful bodily perfection, because he possessed the twenty-two auspicious characteristics, so that all the accomplishments came to him of themselves. On reaching manhood his manly charms delighted numerous maidens (144). On a certain occasion a man, admitted to the audience hall of the king, reported that in Kuçasthala there had ruled a king Naravarman, who had taken the vow at the end of a glorious career, after having made over his kingdom to his son Prasenajit (155). The latter had an altogether perfect daughter, Prabhāvati. She had once heard in the park a song in praise of Pārçva's perfections, since then had been beside herself with longing for him, and had been encouraged by her retinue in the hope that she would obtain him as her own (171). Prabhavati's parents had understood and approved of her feelings; Prasenajit, with a view to Pārçva, had decided to institute a svayamvara' (178). 110 8 On name-giving by dream see note on p. 190. The name Parçva thus means, 'Side.' In Viracarita xxiii (Indische Studien xiv. 137) a pregnant woman sees a serpent and, therefore, begets a serpent." * 'Ceremony by which a maiden of high caste chooses her own husband. She throws a garland over the man of her choice. The events just described echo the story of Nala and Damayanti. Page #125 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Early life of the Arhat Pārçvanātha 111 But Yavana, king of Kalinga, had been angered at the thought that Prabhāvati should be given in marriage to any one but himself. He had therefore beleaguered Kuçasthala with a great host. The speaker himself, Puruşottama, father of the minister Sāgaradatta, had been sent by Prasenajit to report these events to Açvasena, so that the latter might act accordingly (186). On the strength of this report, Açvasena, being wroth, made preparations to go to the assistance of Prasenajit in Kuçasthala. When Pārçva heard of this, he promptly came out of his play-room; acknowledged his father's ability to prevail in war; but offered instead to gain the end in view by instructing Yavana (193). His father consented. Pārçva started with Puruşottama and a great equipment. On the way Mātali, Indra's charioteer, at Indra's bidding, offered him Indra's car and his own services as charioteer. On arriving in Kuçasthala Pārçva dwelt in a seven-storied palace, 10 erected for him by the gods in the middle of a park. He sent an ambassador to announce to Yavana his peaceful mission, advising him to abandon the siege. But Yavana refused angrily; would not hear of either Pārçva or Açvasena; and threatened the ambassador with death at the hand of his soldiers (215). An old minister of his, however, warned them not to destroy the kingdom by attacking the ambassador of the holy Lord Pārçva. After they had desisted, he soothed the ambassador's wounded feelings by promising to do honor to Pārçva (221). The minister then urged Yavana to conciliate Pārçva: a* contest with him would be like that of a spark with the sun; of a lion with a hare; of Garuda (Tārkşya) with a crow; of the elefant with 10 See note 8, on p. 46. Page #126 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 112 Life and Stories of Pārçvanātha Kunthu.11 He pointed out, moreover, that Indra's car with Mātali as charioteer was at Pārçva's disposal (227). Yavana saw the folly of his ways, tied an axe to his throat,12 went submissively to the audience hall of Pārçva, and was received and dismissed forgivingly (239). When Prasenajit heard this he brought Prabhāvatī to be his happy bride. Pārçva said that he had come to act as his protector, and not to marry a maiden. Whereat Prabhāvati was sorely grieved. Prasenajit proposed to join him on his return to Benares, and to interview his father. To this Pārçva consented; they returned to Benares and were received in state (1-254). 1* Apparently a legendary allusion either to the 17th Jaina Arbat (Kal. pasūtra 186 ff.); or to a Jaina Emperor (Cakrin) of that name. The Arhat Kunthu (Kunthunătha) is mentioned frequently in the Jain Angas, as well as in ancillary writings; gee Weber, Handschriftenverzeichnisse, vol. ii, Index, p. 1289; Indische Studien, xvi. p. 278, note 1; Stevenson, Heart of Jainism, pp. 56, 313. ** See additional note 11, on p. 191. Page #127 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Marriage of the Arhat Pārçvanātha 113 SARGA THE SIXTH Frame story: Marriage and later life of the Arhat Pārçvanātha King Acvasena rejoiced at the sight of Pārçva and Prabhāvatī, greeted Prasenajit, and inquired after his mission. Prasenajit, pointing out Prabhāvatī's love, asked that she be chosen as Pārçva's wife. Açvasena replied that he shared his wish, but that Pārçva had grown averse to life and royal glory, and longed for nirvāṇa, so that he did not know what Pārçva might do. They both went to Pārçva, and stated their desire. Pārçva answered that eternal, and not perishable possessions were his desire; that, therefore, he wished to uproot the tree of existence. Açvasena agreed that such desire, of itself, spelled salvation, but asked that he should first fulfil his father's heart's desire, by founding a family (14). Pārçva consenting, festive preparations were made. Prabhāvati was adorned in all the splendor of a royal bride (29). Pārçva, arrayed brilliantly, riding a white elefant, arrived at the marriage pavillion (34). The marriage took place; wedding gifts were bestowed; the people were entertained with sumptuous festivities; the bridal couple went to their house and passed their days in marital bliss (49). Once, when the Lord was standing at a window of his palace, he noticed a great concourse of people. On inquiry, he found that they had come to do honor to the ascetic Katha (see 5.1 ff.). Out of curiosity the Lord also went * In Samarādityasanksepa 1. 5 Prabhåvati is said to be Parcva's murti, * embodiment.' Page #128 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 114 Life and Stories of Pārçvanātha to see, and found Katha performing the severe five-fire penance (pañcāgnitapas ?). And he saw that Katha had thrown a great serpent into a fire-pan, which stood upon the fagots of his fire. He asked the reason for this pitiless practice, inconsistent with Katha's own austerities. Katha replied that kings understood only elefants and horses; that religion was understood by Sages alone (59. Pārçva ordered the fire put out; the agonized serpent came out; and the king made his people do honor (namaskāra) to him. Absorbing the essence of this worship, the serpent was reborn as Dharaņa, the wealthy king of the Nāgas 3 (63). Katha, on the other hand, as the result of his false practices, was reborn as an Asura (demon), by name of Meghamālin (68). One day in spring Pārçva entered a palace in his park, and saw there, painted on a wall, the picture of Nemi, the Arhat, engaged in ascetic practice. Reflecting that Nemi had taken the vow in early life, he decided that he himself also would abandon the samsāra. The Sārasvatas and other divinities descended from the Heaven of Brahma, and encouraged him to save the world (77). At night, while lying on his bed in meditation, he decided to undertake the task of enlightening the world (83). In the morning, after informing his parents of his decision, he began to distribute alms, preparatory to his consecration (dīkşā). He gave away enormous riches. The Vāsavas from heaven, and princes of the earth prepared his consecration. He shone like the wish-tree of heaven (kalpadru). He mounted a wonderful palankin, and, to the Consists of sitting between four fires, the sun as fifth burning down upon the head. See above, p. 19. For serpents, saved from danger, see Kathakoça, p. 87, and Tawney's note there. In each case, as in the sequel of the present story (see p. 118) they show gratitude. Page #129 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Later life of the Arhat Pārçvanātha 115 songs and music of bards, acclaimed by the people of the city, went to a hermitage to enjoy the glories of renunciation (102). There the very plants and trees rejoiced over his presence. At the foot of an avoka-tree he renounced power and wealth, plucked out his hair, and, at the age of thirty, obtained the knowledge due to mental perfection. Indra gathered five fistfuls of his plucked hair in his own robe, and threw them into the milk-ocean (110). Three hundred princes took the vow with him. Finally, after the gods, Asuras, and kings had left him, he remained behind in kāyotsarga posture (113). On the next day he went to a place called Kopakața, to obtain food in the house of a householder named Dhanya. He was received joyously, and given what he needed, to the applause of gods and men (120). Next he wandered, until he came into the forest of Kādambarī, at the foot of the Kaligiri mountain, and remained with a Jain image on the shore of lake Kunda. . An elefant, named Mahidhara, coming there to drink, remembered the events of his former life, in which he had been a householder, named Hemala. In the company of a friend, named Supratiştha, he had taken the vow of Crāvaka; had been mocked for his small body; had been angered thereby; had craved a large body, and therefore, had been reborn as a mountain-like elefant. Desiring now, tho an animal, to do honor to the Lord, he went into the lake and plucked lotuses which he placed at his feet (133). The gods arrived, worshiped the Lord with fragrant substances, and Obligatory and universal practice of the Jaina Arhats and Yatis (monks); seu Kalpasūtra in the lives of the Arhats; Kathakoça, pp. 85, 194; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen in Mahără stri, p. 38, I. 33; Dacakumăracarita i, p. 47. As Pårçva was first among the Jains to practice this form of austerity, he is known as Luícitakeca Plucked-Head.' In Samarādityasanksepa 5. 576, gatakeca, 'hairless' is the designation of a Jaina monk. In explanation see, e. g., Stevenson, Heart of Jainism, p. 32. Page #130 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Parçvanatha joyously performed a mimic representation. The hermits of that region spoke of this occurrence to King Karakaṇḍu, in Campa, who thereupon came to greet the Lord. The gods set up an image of the Lord which the king adored; he built for it an extensive caitya. The image had the power to grant desires, and to remove untoward influences (139). The lake Kuṇḍa became a purifying tirtha, assuming the name Kalikuṇḍa, because the mountain Kali was in its vicinity. The elefant died piously in due time at that tīrtha, and was reborn as a wealthy miracle-performing Vyantara. Pārçvanātha then went to Çivapuri, and placed himself in kayotsarga posture in the forest of Kauçamba. The serpent king Dharana (see v. 63), remembering his former kindness, arrived there in great state to do him honor, and performed a mimic representation. During three days he held an umbrella over the Lord's head to protect him from the sun. From that time on the city there was called Ahichattrā ('Mushroom,' lit., Serpent's umbrella'). He then went to Rajapura, where King İçvara came to do him honor. At the sight of the Lord the king remembered the events of a former birth, and narrated them to his minister (1-49): 116 6 Episode of the Brahman, Datta, who was afflicted with leprosy In former days there lived in Çrīvasantapura a Brahman, Datta by name, skilled in omens and horoscopes. Having become afflicted with leprosy, he was despised by his family, and went to the Gañgā to die. As he was First of the four historic Pratyekabuddhas. For their history and literary belongings see Charpentier, Paccekabuddhageschichten, pp. 35 ff. 'kaleḥ kundasyāsanna bhāvitvāt; see p. 22. Page #131 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Meghamālin's attack and conversion 117 about to enter the water, a Vidyādhara Sage warned him that there was no profit in cutting the branch, but that he must cut the karma root of the tree of misfortune: Make the great elixir of the Jina take away every sickness!' When Datta asked what was that elixir, the Rishi replied: The five-fold vows, accompanied by perfection, and overthrow of mental blindness.' Datta was converted. One day he went into a cāitya and asked a Sage there, whether or not a person with his affliction was fit to worship the gods. The Sage replied that even ascetics worshiped the gods with bodies fouled by dirt. He then told him that he would be reborn as a cock. When Datta was distressed at this prospective misery, he consoled him by the promise that, after having fulfilled his karma, he would see a Sage in Rājagsha, would remember his former birth, would then die from fasting, and ultimately become Içvara, king in Rājapura. 'All this happened as predicted, and now, O Minister, I who came in this royal procession to do honor to Pārçvanātha, have remembered my former birth’ (150-165). Frame story: Life of Pārçvanātha, continued. Meghamālin's attack and conversion Having worshiped Pārçva, Icvara had a cāitya built on the spot where the Saint had been in kāyotsarga posture. In it he placed an image of the Saint. The cāitya then obtained the name Kukkuțeçvara,? the city there being called Kukkuțeçvara. The Lord then wandered again, surveying the earth, to find the place where dwelled the enemy Illusion. The Asura Meghamālin (formerly Katha: see v. 68), prompted by his prenatal "Cock-icvara, symbolizing the prenatal history of the king. Page #132 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 118 Life and Stories of Pārçvanātha hostility, attacked Pārçva 8 with tigers, elefants, and scorpions, but, when the Lord showed no fright, they slunk off, as tho ashamed. Then the Asura tried to submerge him in the waters produced by a fearful thunderstorm, but the Lord did not budge from his place and from his pious meditations (90). The serpent king Dharaņa found out, by avadhi insight,' that Katha was attacking the Lord, went there with his divine wives, and placed lotuses at the feet of the Lord. By means of his seven hoods he fashioned an umbrella over his head; 10 the Lord stood there like a royal hansa bird, submerged in a deep trance (194). The wives of Dharaṇa honored him with songs and the music of instruments. But the Lord retained his equanimity in the face of both Dharaṇa's devotion and Kamatha's 11 attacks. Dharana then excoriated Meghamālin's hatred of the Lord, pointing out that he had done him no injury, but, on the contrary, had saved him from the sin of burning him (Dharaṇa) on the occasion of his unholy practice (see p. 114). Meghamālin then repented, resorted to the Lord, and went home, determined to devote himself to piety (213). Frame story: Life of Pārçvanātha, continued: Sermon on the fourfold dharma Thereupon Pārçva went to his native city of Kāçi,12 where he reached the state of Kevalin with all its supernatural powers. The thrones of the gods shook; they ac Here called Crivāmeya, 'the holy son of Vămā' (his mother). .See for this term Tawney's Translation of Kathăkoça, p. 241 note. 30 Dharana figures, alternately with Părcvayaksa, as the male attendant spirit of Pårçva. Jain sculptures show Pärçva regularly with seven cobras covering his head; see above, pp. 18 ff. A serpent king protects with his hoods Padumakumāra in Jātaka 472; cf. The Orientalist, vol. I, p. 146. 1 The name Kamatha goes back to the first pre-birth of Meghamálin. Or Vårānasi, ‘Benares.' Page #133 -------------------------------------------------------------------------- ________________ How Dhanamitra acquired respect for knowledge 119 claimed him, showered marks of favor upon him, and built for him a magnificent resting place (242). Açvasena, his wife Vāmā, and Pārçva's wife, Prabhāvati, went out to do him honor. Açvasena sang a hymn in his honor, after which he and his train encamped (257). Pārçva then preached on the banks of the Gañgā and Yamuna, pointing his sermon towards the fourfold dharma consisting of charity (dāna), virtue (çila), asceticism (tapas), and character (bhāva).13 Turning to the definition of charity, he established three kinds: giving of knowledge (jñānadāna); bestowing security from fear or danger (abhayadāna), and furnishing support to religion (dharmopaṣṭambhadāna). These he illustrated by stories, beginning with jñānadāna (166-279): How Dhanamitra acquired respect for knowledge King Jayanta of Rajapura had, by his wife Kamalavati, two sons, Vijaya and Candrasena, both virtuous. But, owing to sins in a former birth, they were unforgiving and intolerant towards one another. One day Jayanta received a letter from Kurudeva, a vassal king, stating that Sevāla, king of Simāla, was attacking his villages and disturbing the country. Jayanta appointed the older prince, Vijaya, to lead his troops against Sevāla, whereupon the younger, Candrasena, turned angrily from the palace. The king and his ministers remonstrated with him, pointing out that it would be improper to appoint him over the head of his older brother, but he remained sulky. Vijaya set forth, and, after trying to bring Sevāla to reason, was challenged by him. The "The same four-fold division of the dharma is employed freely as the pivot of stories; see Hertel, Das Pañcatantra, p. 108. Cf. also Samaradityasamkṣepa 3. 156, 157; 7. 24, and Stevenson, Heart of Jainism, p. 229. Page #134 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 120 Life and Stories of Pārçvanātha armies came to grips; Vijaya was defeated, and brought back by the ministers. Then Jayanta, about to go out to battle himself, was implored by Candrasena to intrụst the command to him, which the king did. Candrasena conquered Sevāla, and was therefore appointed heirapparent to the throne in place of Vijaya (312). Shamed by his disgrace, Vijaya wandered to a deserted city,14 where he passed the night in a temple. In the morning he saw there a Sage who instructed him in the Law. In consequence thereof he took the vow, and received elaborate instructions on many points of religion. These led to the pentad of noble great vows' (sanmahāvratapañcakam), which is to be dealt with in the manner in which Rohiņī managed her pañcaka-measure of rice. Vijaya then asked to be told the parable of Rohiņi (280388): Parable showing how Rohiņī managed her pañcaka of race 15 A merchant, Datta, desired to find out which of his four daughters-in-law was most fit to superintend his household. He gave them each a pañcaka of rice, and told them to manage it in such wise, that they could any time return the measure. The first daughter-in-law thought he was crazy, and threw the rice outside. The second thought it was sacrificial leavings, and ate it. The third kept the rice carefully. But the fourth, Rohiņi,10 sowed it, and made it multiply. After five years he asked for the rice to be returned. The first three daughters-in-law were assigned inferior duties, 17 but Rohiņī was appointed mistress of the household (389-399). ** See note 15, on p. 51. * For this parable of the talents cf. Kathākoça, p. 80. » The name Rohiņi seems to be chosen symbolically: it means Grower.' 14 See Lexical Notes, under, ujjhikā, p. 228. Page #135 -------------------------------------------------------------------------- ________________ How Dhanamitra gained respect for knowledge 121 How Dhanamitra gained respect for knowledge, continued 'Just as the youngest wife obtained increase of her rice, and superiority over all her rivals, so, O prince, must the pentad of vows, by fitting conduct, be brought to increase!' Vijaya remained with the Guru, and engaged in study. After further instruction, the Guru installed him in his own position as teacher, went to the mountain of Sammeta, and there entered nirvana. Vijaya obtained high distinction as a teacher, but grew tired of his profession, which merely dried up his throat. The elders encouraged him, but he insisted that ascetic practice, even without learning, constituted a Pandit. He died unconfessed, and went to the Saudharma heaven; fell thence; and was reborn in Padmapura as Dhanaçarman, the son of a merchant named Dhana (413). His father had him instructed, but, because he had sinfully despised knowledge in a previous birth, nothing stuck to him. The father, in distress, tried many devices to correct this, but nothing succeeded. One day he went with his son to a Sage to ask why his son was stupid. The Sage explained his son's plight, as due to contempt of knowledge in a previous birth. When Dhanaçarman heard this, he remembered his former existence, and, on the advice of the Sage, started to get learning by every effort. Again he died; was reborn as a god in Saudharma; fell from that estate; and returned to earth as Dhanamitra. Once more he could retain no knowledge. However, as result of an unworldly life, he recollected his former existence, whereupon his aversion to knowledge fell away from him. He took the mendicant's vow. By constantly laboring to impart knowledge he himself obtained the knowledge of a Kevalin; used himself as an example to show the evil Page #136 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 122 Life and Stories of Pārsvanātha consequent upon contempt of knowledge; and thus led many people to perfection (400-438). Story of the pardoned thief Vasanta 18 Pārçva then turns to the exposition of the second of the charities, namely, the gift of security from fear or danger (abhayadāna: see v. 273), illustrating by story: King Druma of Vasantapura had five hundred wives, at their head the lovely Priyamkarā. It happened that a young thief was caught with his loot, and brought before the king. When the king quizzed him, he told that he was Vasantasena, son of the merchant Vasudatta in Vindhyapura. Spoiled in bringing up, he had become addicted to gambling, had committed many indiscretions, and had finally been driven from home by his father (458). He had then become a vagabond beggar, sleeping in empty temples, addicted to vice and gambling, and had finally found his way to that city. Seeing people enjoy themselves, he had been seized by a craving for pleasure, had committed theft, and been taken by the king's bailiffs : . Do thou now, O king, decree the customary doom!' (463). Tho moved by pity, the king condemned him to be impaled. Then queen Priyamkarā begged the king to lend her poor Vasanta 19 for one day, in order that she might satisfy his curiosity as to the pleasures of the saṁsāra. The king consented. She took him with her to her house; 18 This story reappears in an inferior and briefer version in Samară. dityasamksepa 9. 578 ff. It is analogous to Shakespeare's Prolog to Taming of the Shrew. The notion of royal power granted for a limited number of days appears in the present text 7. 426; Dhammapada Commentary 10. 9; 12. 4. Related with this theme is the idea of beggar on horse-back'; see Jätakas 241, 306. Vasantaka with intentional diminutive suffix; see p. 238. Page #137 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the pardoned thief Vasanta 123 had him bathed, clothed, and adorned most elaborately. She herself stood by his side, serving him with a great variety of dainty food (480). At the end of this feast he was placed upon a couch, and entertained with wonderful stories. Next, he was put upon a mettlesome horse, and led by a great retinue past the palace, to be exhibited before the king who stood at a window. In the evening he was housed in a dwelling outside the city, where he was entertained by the songs and blandishments of slave girls. In the morning he was put back into his former clothes; like a fallen flag, he was returned to the king who made him over to the executioner (492). But now the second queen asked to entertain him for a day, and, in the same way, one after another, every queen of the court treated him with ever increasing luxury, rivaling with each other in these performances, so that he lived like a Dogundaga 20 god. And yet his soul was not satisfied (495). Now the last of the five hundred queens, Çilamati 21 by name, a sort of Cinderella wife, who was ordinarily too modest to importune the king for his favors, asked him to let her determine what was to be done to the thief. She then entertained him not at all sumptuously, but conferred upon him the gift of abhaya, freedom from fear, or safety. The thief, who had been dejected thruout his luxurious experiences with the other queens, now rejoiced more than tho he had obtained the suzerainty over the three worlds. In the morning the king observed that he was wearing a wholly different look from that of the preceding days. When asked the reason the thief said: "When the word impalement had entered my ear like poison, all the world was empty for me. Food 40 For this term see p. 226. * Queen Virtuous.' Page #138 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 124 Life and Stories of Pārgvanātha seemed offal; water, poison; the palace, the house of Yama (Pluto); the bed, like arrows; sandal, the groundup body of my brother; my horse, an ass; my chair of state, an old winnowing-shovel; my jewels, chains; my necklace, a wreath of pots; my turban, a crown of thorns. My attendants seemed like lunatics; the soldiers, like executioners; music, like the confused beating of drums; and the poets seemed engaged in senseless shrieking. But to-day the world seems full to me, because the blessed Çīlamatī has conferred upon me the gift of abhaya' (520). The king thus became aware of Çilamati's superior character, showed her affection and made her chief queen. Vasanta also henceforth, by the king's favor, lived happily and prosperously; in due time he took the vow, died, and went to heaven (439-532). Story of the four merchants' sons, and of Sundara 22 Pārçva then turns to the exposition of dharmopastambhadāna, ‘furnishing support to religion' (v. 273), by gifts to mendicants of food, shelter, medicine, clothes, and utensils, illustrating by story: During the rule of King Jayanara there lived in Jayapura four rich merchants' sons who were friends: Candra, Bhānu, Bhīma, and Krşņa. They lived in luxury on their parents, until they reached manhood. Then Candra bethought himself that the time liad come to support himself; his friends fell in with his state of mind. They communicated with their parents, who warned them of the dangers of travel by sea and in strange lands. In the face of these warnings, and notwithstanding unfavorable omens, they started upon an expedition (563). A violent storm wrecked their ship, but Candra saved himself upon a plank.28 Deeply de The same story, with changed names in Kathakoça, pp. 70 ff. ** See note 13, on p. 49. Page #139 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the minister and his dead wife 125 jected, because he had brought disaster upon his friends, he hanged himself upon a tree (568). A Sage cut him down, and told him that, if he really was tired of life, he had better make away with himself in the near-by holy bathing place (tirtha) of Kāmuka. On the way there he heard a voice three times, saying, Act not in haste.' This, he discovered, came from another Sage, who bade him not to act like a woman; that only the living behold happiness. This he illustrated by the following story (533-575): 6 Story of the minister who found happiness after his wife's death 24 Bhānu, minister of King Candrasena of Crimañgalapura, lived in great mutual affection with his wife Sarasvati. One morning Sarasvati rose dejectedly from bed, and, on pressure, explained that she had had a dream in which Bhanu had conversed with another woman. This came to the ear of the king who decided to make a test of Sarasvati's devotion. He sent off Bhanu to Jayapura, and managed that a false report of Bhanu's death should reach Sarasvati. She promptly died of a broken heart (586). The king, remorseful about his jest, fell at Bhanu's feet, and asked for a favor. When Bhānu granted it, the king told him that his wife had died in consequence of his practical joke, but that he, Bhānu, should not follow her to death. Bhānu granted the request, on the condition that the king should not ask him to marry again. Bhanu, on returning home, carried on a cult with his wife's bones, ever wailing and craving death, "Hertel, Das Pañicatantra, pp. 140 ff.; reports this story as nr. 7 in the Gujarati Pañcākhyānavārttika, and as also occurring in Hemavijaya's Katharatnakara. Page #140 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 126 Life and Stories of Parçvanatha W * but keeping himself alive, on account of his promise to the king (597). Finally, he decided to cast her bones into the Ganga during his lifetime. There the daughter of the king of Benares, also Sarasvati by name, heard him wail, asked his story, and, on hearing it, fell into a faint. Restored by her companions, she told the king, who had been cited to the spot, that she had remembered her former existence, in which Bhanu had been her husband. The king married her to Bhānu, and they lived together in happiness (605). Later on the king took the vow, leaving Bhānu to rule in his stead. Suddenly Sarasvati sickened of an incurable fever. Bhānu, in despair, went to the seventh story of the palace 25 to cast himself down. A Caraṇa Sage, wandering over the heavens, stopped him, and advised him to resort to the dharma and the Jina. Bhānu blissfully consented; went with the Sage to Sarasvati's bedside; she was cured, and also converted. They lived in royal splendor, until they took the vow, making over the kingdom to their son (576-619). Story of the four merchants' sons, continued The Sage who was instructing Candra then continued: 'Now I am Bhānu; desist, O Candra, from suicide thru ignorance!' Candra asked how he was to get over his grief for the loss of his wealth and friends. Bhānu recommended the (fivefold) obeisance to the Lord, warned him against the desire of having things too much his own way (atilaulya), illustrating by two parables (619-629): 'See note 8, on p. 46. Page #141 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the four merchants' sons Parable of the golden peacock feather, 20 A certain person, by the favor of a Yaksa, is permitted to pick up a golden feather every day as it falls from the plumage of a golden peacock. Not content with this slow process of accumulation, he foolishly captures the peacock, only to find him like any other peacock. On coming home, his feathers are ordinary feathers, whereat he is sorely grieved (630-634). 127 Parable of the monkey-pair who became human 27 A fond pair of monkeys arrive at the holy bathingplace Prapata, on the side of which they climb a tree. The tree being very shaky, they tumble into the water, and come out a lovely pair of human beings. The male, surprised and delighted, proposes to his mate to try another fall, on the chance that they should become immortal gods. The wise female warns him against excessive greed, but he tries the fall, turning again into a monkey. She goes off with a Vidyadhara (635-640). Story of the four merchants' sons, continued The Muni then bade Candra remain content, whereupon Candra went to Puspapura, where he prospered greatly. One by one his three friends turned up; they "A secondary, rather illogical version of this story in Jataka 136. The idea of birds yielding gold is as old as Mahabh. 2. 62. Cf. Benfey, Das Pafcatantra, i. 378. "Cf. Pārçva 7. 452 ff.; Paricistaparvan 2. 407 ff.; Kathakoça, p. 50; Kathaprakāça, in Gurupūjākaumudi, p. 122; Prabandhacintamani, p. 283; Pañcakhyānavärttika nr. 37, reproduced by Hertel, Das Pañcatantra, p. 150. Leumann, in Hertel's Translation of Paricistaparvan, p. 234, cites Kalpabhagya Pedhiya 283, and Jinabhadraganin's Vicesăvacyaka Bhagya i. 862. Cf. also Samaradityasamkṣepa 2. 173 ff. Page #142 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 128 Life and Stories of Pārçvanātha also prospered under his instruction. Candra and Bhānu were by nature upright and kind; the other two rather tricky. In time they were possessed with a longing to return home. They crossed the sea, and traveled by caravan. Meeting at a village a Sage who had fasted a month, they appointed a menial, named Sundara, to see to his feeding. Sundara was greatly rejoiced at the chance to perform a deed so holy: 28 the benefit of this act accrued to all, but especially to Sundara himself (660). In due time the four were reborn as divinities among the Jyotişkumāra gods. Candra and Bhānu fell from that estate, and became sons of rich merchants, named Çrivardhana and Manorama; Bhīma and Krşņa also fell, and were born as Sundarī and Rukmiņi, daughters of a rich merchant.29 The two men married the two women and lived with them in great affection. The soul of Sundara was reborn as Viçvasena, king in Viçvapura (666). The two merchants undertook a trade expedition to Viçvapura, and there waited upon Viçvasena. On account of their prenatal love for one another, he received them kindly. Together they went to pay their respects to a Sage, who instructed them by a sermon, leading up to the exposition of samatā or sāmya ('equipoise,' or ' equanimity '), illustrated by the following story (641-690): ** Cf. my paper, The Character and Adventures of Mūladeva,' Proc. Amer. Ph:180ph. Soc., vol. lii, p. 643, bottom. Especially in Jain and Budd. hist literature, such an act is performed frankly for the reward that is sure to follow; see Prabandhacintămani, p. 24; Kathakoça, pp. 53, 60, 64, 79, 181; Pärçva 7. 29; Játakas 307, 415; Dhammapada Commentary 17. 3; 24. 12. Cf. the legend in Stevenson, Heart of Jainism, p. 219. Kathās. 27. 95 illustrates the same feeling in Brahmanical fiction; cf. the story of Punyabala, Benfey, Pañcatantra, ii. 537. Contrariwise forgetfulness, after promise, to break the fast of an ascetic (pāranā) is regarded as a great sin: see Catrumjaya Māhātmyam (Indian Antiquary xxx. 297); Pradyumnasūri's Samarādityasanksepa 1. 109 ff. » They are born as women in allusion to their defective character, above. Page #143 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The girl who died because she had four wooers Story of the girl who died because she had four wooers Nanda, lovely daughter of the merchant Candana in Çripura, was promised in marriage by four of her relatives to four different men. When they came severally to marry her, they got into a quarrel, whereupon Nanda, in order to remove its cause, entered the fire. One wooer entered the fire with her; the second, disgusted with life, wandered to a distance; the third took her bones, and started for a holy bathing place to dispose of them there; the fourth built a mound 31 over what was left of her. Then he went to the city to beg alms, which he deposited there, watching over the mound by day and night (705). The wooer who had gone abroad managed to acquire the magic art called Resuscitation' (samjīvini), returned with it, and joyously restored Nanda to life. Now a dispute arose, as to which of the four wooers was entitled to Nanda. A wise man decided, that he who had taken her bones to the holy bathing place was her son; that he who had restored her to life was her father; that he who died with her was her brother; but, that he who had fed her was her husband (712). The text then strains to draw the parallel: just as support by food is the essential need in marriage, so equipoise is essential for salvation (691717). burial. 129 This is the second story of Vetalapañcavinçati; Kathas. 76; Baital Pachisi (Oesterley, pp. 39, 183); Lakṣmivallabha in his Commentary to Uttaradhyayana Sutra (translated by Charpentier, Paccekabuddhageschichten, p. 125). Hertel, Das Pañicatantra, p. 108, note 7, reports the story also from the Dharmakalpadruma. A very interesting variant, in Jülg, Mongolische Märchen, p. 235; cf. Benfey, Das Pañcatantra, p. 490; Kleinere Schriften, vol. ii, p. 233. The story has also passed into folk-lore; see Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. i, p. 378, and the note at the end. "sthandilaka. In Kathakoça, p. 105, a sthandila is made in the place of 9 30 Page #144 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 130 Life and Stories of Pārçvanātha Story of the four merchants' sons, concluded After listening to further instruction from the Sage, King Viçvasena (formerly Sundara) asked why he felt so great a love for the two merchants. The Sage narrated the events of the four merchants' sons' lives, as well as that of Sundara himself. In the end they all took the vow, became gods, and will, in due time, obtain the station of Siddhas, or Enlightened' (718-732). Frame story: Pārçvanātha continues his sermon on dharma Having concluded his exposition of the threefold dāna, Pārçva turns to the second branch of the dharma, namely çīla, or' virtue' (see 6.272), which he subdivides and classifies, especially with regard to its application to ascetics (yati) on the one hand (ten vratas), and to householders (gļhin) on the other (twelve vratas) 32 (767). He then turns to that highest virtue which even the gods find difficult to observe, namely bramharūpa, or avoidance of illicit attachment to those who belong to others. This he illustrates by the following story (732772): Story of Madanarekhā and her son Nami. David and Uriah 33 In the city of Sudarçana, in the land of Avanti, ruled a king Maạiratha; he had a younger brother Yugabāhu. Yugabāhu had a wife, Madanarekhā, beautiful and vir **Cf. Stevenson, Heart of Jainism, pp. 205 ff. "A fine Prikrit version of this story, in Jacobi's Ausgewählte Erzähl. ungen, pp. 41 ff.; also Kathākoça, pp. 18 ff. A variant of part of the same theme in Kathakoça, pp. 14 ff. According to Leumann, in a note to Taw Page #145 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Madanarekhā and her son Nami 131 tuous. Maņiratha became infatuated with Madanarekhā's beauty, sent her flowers, betel, and so on, but she took them as signs of kindness on the part of an elder brother. Then he sent a female messenger to ask her to be, as his wife, queen of the realm. She rejected his addresses, warned him that hankering after strange women led to hell, and bade him relinquish his wicked lust (787). The prurient king, realizing that, as long as his brother was alive, Madanarekhā would not consent, looked for a chance to kill him.34 (791). One night Madanarekhā dreamt of the moon,u5 and was told by her husband that she would beget a brilliant son. It was in the spring of the seasons that Yugabāhu went one day with Madanarekhā, in pregnant condition, to a park to witness the sports of the townspeople. At night he retired to an arbor of kadali-trees, protected by a small guard (807). Then Maniratha, sword in hand, asked the guard where his brother was, pretending that he wished to protect him in the wood. Maạiratha entered the arbor, and, when Yugabāhu rose up excitedly, told him to come to the city, because it was not advisable to remain there. Thereupon Maạiratha smote him on'the shoulder, so that he fell in a faint to the ground. Madanarekhā cried out in horror: * Alas, an unknightly deed '; Yugabāhu's guard came running to the spot. The king pretended that he had carelessly let his sword fall out of his hand (815), but the guards, understanding the whole proceedings, took the king away to the palace by force. The facts were told to Yugabāhu's son, Candrayaças, who, in great distress, ney's Translation of Kathākoça, p. 236, a version of this story is contained in the commentary on Avagyaka-Niryukti 17. 45. For its literary connections see Charpentier, Pacceka buddhageschichten, pp. 84 ff. * See additional note 28, on p. 206. as See additional note 10, on p. 189. Page #146 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 132 Life and Stories of Pārçvanātha hurried with physicians to attend to his father's wounds Madanarekhā perceived the symptoms of death, went close to Yugabāhu's ear, and in a soft voice instructed her moribund husband. With impressive speech she bade him die in peace and forgiveness, and to resort to the religion of the Jina. The fire of Yugabāhu's anger was quenched by the nectar of Madanarekhā's words; he died, thinking pure thoughts, and became a god in the world of Brahma (855). Madanarekhā, afraid that the king, in his unbridled passion, would seize her and slay her child, wandered away into the forest, where she lived upon fruits and water. In the middle of the night she gave birth to a son, endowed with auspicious marks. In the morning she placed in the hand of her babe a seal marked with the name of Yugabāhu, wrapped him up in a jeweled shawl, left him there in an arbor of plantains, and then went to a lake to wash her clothes. While she was bathing there, she was tossed up in the air by a water-elefant.36 As she was falling from the sky, she was intercepted by a Vidyādhara youth, who was on his way to the island of Nandiçvara. Bewildered by her beauty he took her to the Vāitādhya mountain. She cried pitifully, told him what had happened, and begged him to rescue her child, who was in danger of being killed by wild beasts, or perishing from hunger. The Vidyadhara agreed, on condition that she should accept him as her husband (872). He explained that he was Maņiprabha, the son of Manicūda, a Vidyadhara king in the city of Ratnāvaha. His father had taken the vow, had gone as a hermit to the island of Nandicvara, and had placed him on the throne. Moreover, her son had been discovered in the forest by Padmaratha, king of * jalabha: for this interesting new word see p. 225 bottom. Page #147 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Madanarekhā and her son Nami 133 Mithila, who had been run away with by his horse.87 He had taken the boy, and given him to his wife Puşpamālā, who was cherishing him as her son. All that he had learned from the Science called Prajipti (* Prescience ').88 Now she should kindly adorn his throne (879). The queen, anxious to preserve her vows to her dead husband, 39 sparred for time. She asked the Vidyādhara to allow her to make a pilgrimage to Nandiçvara, after which she would comply with his desire. Together they worshiped there the images of the eternal Arbats, Rşabha, Candrānana, Vārişeņa, and Vardhamāna. They then paid reverence to the Sage Manicūda,40 who instructed them in religion to such purpose, that Maņi. prabha declared himself thenceforth the brother and servant of Madanarekhā. Madanarekhā asked the hermit for tidings of her son. He related that, ' long ago there were two princes who died and became gods. One of them fell and became king Padmaratha; the other became your son. Padmaratha, when run away with by his horse, found your son, and gave him to his wife Puşpamālā, on account of his love for him in his former existence. He is living happily in Mithilā' (897). While the hermit was telling this there arrived a god in great state. He first circumambulated Madanarekhā to the right three times, 41 and bowed down before her; * See additional note 26, on p. 204. See the author in Proc. Amer. Philos. Soc. vol. lvi. pp. 4 ff. * As sati, or devoted wife. " Maniprabha's father. This ethnic practice, Latin dextratio, Celtic desiul, famous in Hindu ritual, is also & standard mode of showing honor in fiction; see this text, 6. 997; Kathås. 14. 30; 15. 137; 43. 214; 63. 83; 100. 54; 106. 84; 107. 126; Dacakumăracarita i, p. 37; ii, p. 1; Jatakas 193, 251, 276, 457; Kathakoca, pp. 23, 27; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen aus dem Mahāråstri, pp. 14, Page #148 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 134 Life and Stories of Pārçvanātha after that he did reverence to the hermit and sat in front of him. Maniprabha considered his behavior out of place, but the Sage explained that the god was the soul of Yugabāhu become god in the fifth Kalpa; that Madanarekhā had made Yugabāhu's peace with everyone when he was at the point of death; that, therefore, Madanarekhā stood in the relation of religious instructor to this god. The god then asked Madanarekhā what he might do to please her, and she asked him to take her to Mithilā, that she might behold the face of her son; after that she would devote herself to religious works (914). The god took her to Mithila, where they met a holy woman in a neighboring nunnery, who preached to them the true religion. When the god offered to take Madanarekhā to the palace to see her son, she answered that there was no profit in natural affection, the cause of samsāra, and that she would take refuge with the feet of the holy women living there. The god then returned to heaven. Madanarekhā took the vow, received the name of Suvratā, and commenced a course of austere asceticism (921). By the power of her son all princes were made subject to Padmaratha, who, therefore, bestowed upon him the name Nami.42 When he had grown up, Padmaratha married him to 1008 wives; he himself, after destroying his karma by severe penance, went to bliss. After that, Nami, having subdued all kings, ruled the realm. Now in the very night in which Maạiratha killed his own brother Yugabāhu, he was bitten by a serpent and went to the fourth hell. He was succeeded by Candrayaças, 1. 18 (tippayahinam= tripradaksinam); 45, 1. 15; Pariçistaparvan 2. 44. See Tawney's notes to his Translation of Kathāsaritsāgara, vol. i, pp. 98, 573; vol. ii, pp. 365, note, 629. There is untranslatable pun here: 'subjected' is nata, from the root nam; Nami is construed as 'subjector.' Page #149 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Madanarekhā and her son Nami 135 Yugabāhu's son. It happened that one of king Nami's elefants tore out his hitch-post and started for the Vindhya forest. He was caught and tamed by king Candrayaças. Nami, hearing of this, sent an envoy to Candrayaças, demanding his property, but his request was rejected haughtily. Thereupon he laid siege to Sudarçana, Candrayaças' capital city (936). The nun Suvratā, mother of both kings, came upon the field, and was received with distinction by Nami. After pointing out the futility of war in general, she divulged to him that he was battling against his own brother, and that she herself was his mother. Suvratā next went to Candrayaças and told him the same history. Both brothers hastened to meet one another in mutual love; Candrayaças resigned his kingdom to his younger brother, and Nami's royal splendor blazed like the sun (958). It happened that king Nami contracted a fever that lasted six months. When all expedients of the doctors had failed, the queens themselves began to pound sandalwood 43 for his benefit. The tinkling of their bracelets annoyed the king, so that, by his order, the queens took off their bracelets one after another, but each left one bracelet on her wrist for luck. The king then, no longer hearing the sound, inquired whether the queens had stopped pounding sandal. The ministers explained that they were still pounding, but that no sound came from a single bracelet. From this the king saw a light, namely, that the solitary state is bliss.44 When he had recovered from his fever, he placed his son on the throne, and took the vow. Indra, wishing to tempt Nami, stood before him * Sandal is proverbially cooling. “Nami is one of the four traditional Pratyekabuddhas; see the note on p. 116. Page #150 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 136 Life and Stories of Pārçvanātha in the guise of a Brahman, and said: King, show compassion to living creatures. This city, without you, laments for its ruler.' The hermit answered: Mankind receive the fruit of their own individual actions; so I attend to my own business.' The Brahman next said: • The city of Mithilā is in flames.' The hermit answered: * In the burning of the city of Mithilā nothing of mine burns.' The Brahman said: 'Set up a rampart round the city. The hermit said: 'Round the city of selfcontrol I have set up the rampart of soul peace, and mounted on it the engine of prudence.' Indra tried still other lures, but, when the Sage remained firm in his resolve, he praised and circumambulated him thrice to the right,45 and flew up to heaven. The Sage attained to bliss, and his mother Madanarekhā reached the state of purity (773-998). Story of the Cakravartin Sanatkumāra.48 Pārçva then turns to the exposition of the third item of the dharma, namely tapas, asceticism,' illustrating by the story of the Emperor Sanatkumāra: In the land of Bharata, in the district of the Kurus, in the city of Hastināgapura, ruled king Acvasena, together with his beloved queen Sahadevī. A prince, Sanatkumāra, endowed with all good characteristics, was born to them, after he had been announced to his mother by the four * See note 41, on p. 133. "A Prakrit version, in Jacobi, Ausgewählte Erzählungen in Maharastri, pp. 20 ff.; a Sanskrit version in Kathākoga, pp. 31 ff.; and in Laksmivallabha's commentary on the Uttarădhyayana-Sūtra, pp. 522 ff. This story is told by itself, as 'Sanatcumăra Cadha,' digested in Taylor's Catalogue Raisonné, vol. iii, p. 248 ff. Of. Stevenson, Heart of Jainism, p. 159. A different story of Sanatkumāra's Cakravartinship is told in Samarddityasamiksepa 5. 28 f. Page #151 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the Cakravartin Sanatkumāra 137 teen great dreams.47 He was brought up in the company of a boy named Mahendrasinha, with whom he played in the sand. 48 After he had grown to manhood, the prince, one spring day, mounted a noble horse, named Abdhikallola, 49 which flew up in the air. The king went out to search for his son, but did not find him. Then Mahendrasinha told the king to desist from the search, and himself started to look for his friend. After roaming in a great forest during a year, he heard one day the sound of cranes, and, going forward, perceived Sanatkumāra recreating in the company of ladies on the shore of a lake. At the same time a bard was singing a verse in glowing praise of the prince. Mahendrasinha went to meet him, and there was great joy on both sides. Sanatkumāra asked his friend how he had come there; inquired after his parents; and, finally, Mahendrasinha asked to be told the prince's adventures (1039). Prince Sanatkumāra said that he did not think it becoming in him to narrate his own exploits. So he called his Vidyādharī wife Bakulamatī, and, alleging that he was overcome by sleep, requested her to enlighten his friend. She told how the horse, which had carried off Sanatkumāra, had entered a great forest, had galloped unchecked, until, on the third day, it fell down exhausted with hunger and thirst. The prince wandered about in search of water, until he fell senseless under a saptachada tree. A Yakşa sprinkled him with water from lake Mānasa, and, at his request, took him to that lake to bathe and drink. While siting on the shore there, he was seen "? See additional note 10, on p. 189. ** pärisukrīditah: our 'making mud pies together,' standard expression for boy friends; see the author in Proc. Amer. Philos. Soc. lii, p. 616, note 3. * In the Prakrit version, p. 20, 1. 20, the name of this horse is Jalahi. kallola. Page #152 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanatha by another Yakṣa, named Asitakṣa, who had been his enemy in a former birth. Mahendrasinha asked what was the cause of the enmity between the prince and the Yakṣa. Bakulamati narrated (1056): . 138 Previous births of Sanatkumāra and the Yaksa Asita 50 King Vikramayaças of Kāñcanapura had five hundred lovely wives. In the same city lived a merchant, Nāgadatta, who had one exceedingly beautiful wife, Viṣṇuçri. One day, the king saw her, succumbed to her fascinations, and took possession of her as a member of his harem. Nāgadatta wandered about in despair, calling her with endearing names, while the king, deeming himself lucky, passed his days in degraded satisfaction. But the queens, tortured by jealousy, slew Viṣṇuçri by sorcery, and now the king was exceedingly grieved. He would not permit his ministers to perform funeral rites over her body, so they cast her body into a park outside the city. The king continued to abstain from eating and drinking, until they took him, on the third day, to the park, and showed him the cadaver of Viṣṇuçrī, overrun by worms, dripping with putrefaction, eyes picked by crows, infested by birds of prey, and smelling foully. The king became averse to the world, and took vows with a teacher, Sudharma. Having performed severe asceticism, he was reborn in the third Kalpa, fell thence, and was born again in Ratnapura as Jinadharma, the son of a merchant. In the meantime Nāgadatta had died from grief, passed thru many animal existences, and finally was born in Sinhapura, as the Brahman Agniçarman. As wandering, three-staved "1 50 See p. 13, and the additional note 28, on p. 206. tridandin, carrying a bunch of three staffs'; see Tawney, Kathākoça, p. 33, note; Hertel, Paricistaparvan, p. 189. Page #153 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the Cakravartin Sanatkumāra " ascetic, he reached the city of Ratnapura. There he was invited by king Naravahana to break his fast. It happened at this very time that the merchant Jinadharma came there, and was seen by Agniçarman. Remembering his enmity in a former life, he said to the king: Sire, if I may be allowed to eat a hot pudding off the back of this merchant, I will break my fast, but not otherwise.' After some remonstrance the king consented, out of regard for the ascetic. When the meal was finished the dish was wrenched from the merchant's back, together with blood, sinews, fat, and flesh. The victim bore patiently the fruit of his actions in a former life, turned ascetic, and was reborn as the god Indra in the Saudharma heaven. The three-staved ascetic also died, and was reborn as Airāvaṇa, Indra's elefant. Both fell from their stations, Airāvaṇa was reborn as the impious Yakṣa Asitākṣa; Indra as the prince Sanatkumāra. This is the cause of their enmity (1091). 139 Story of the Cakravartin Sanatkumāra, concluded Then a terrific conflict arose between the Yakṣa and Sanatkumāra, in which the Yakṣa not only employed weapons, but also the elements and demons. But, after many indecisive bouts, Sanatkumāra finally felled the Yakṣa with a blow of his fist. Tho smashed into a hundred pieces, the Yakṣa, being immortal, did not die, but fled. Gods and Vidyadharas in heaven shouted the victory cry, and rained a shower of flowers upon the hero (1104). Afterwards Sanatkumāra proceeded to the forest Nandana, saw there the eight daughters of the Vidyadhara King Bhanuvega, and was conducted by them to their city of Priyamgama. The prince was received by Bhānu Page #154 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 140 Life and Stories of Pārçvanātha vega, who told him that a Sage had predicted that the conqueror of Asitākşa would become the husband of his eight daughters. Sanatkumāra married the eight. Later on he freed a captive princess, Sunandā from the thrall of a Vidyādhara, named Vajravega, and married both her, as well as Sandhyāvalī, the sister of that Vidyadhara. After that he engaged in a great conflict with the Vidyādhara king Açanivega, slew him, and wrested from him his royal fortune. He married yet a hundred more Vidyādhara maidens, and thus accumulated 110 wives (1168). After that he went to his native city of Hastināgapura, and ruled there as Cakrin, or emperor (1175). At that time a god, named Samgama, came from the heaven of Icāna to the court of Indra in the Sāudharma heaven. Samgama's lustre outshone the gods there, as the sun outshines the moon and the stars. The gods asked Indra, whether there existed any other god as lustrous as he, and Indra answered, that Sanatkumāra in Hastināgapura outshone even the gods. The two gods, Vijaya and Vāijayanta, went to the presence of Sanatkumāra,62 while he was engaged in anointing himself, and found that his beauty exceeded even Indra's description. Sanatkumāra bade them wait, went to make an elaborate toilet, and then exhibited himself once more in all his still greater royal splendor. But then they appeared dejected and said: ' Alas, that all this perfection of beauty, brilliance, and youth of men should be seen one moment, and then vanish!' They went away. The emperor, in astonishment, looked at his bedizened two arms, and found that they had grown dim; looked upon his breast, hung with necklaces, and saw that it had become unbeautiful. * cf. for this part of the story, Leumann, Die Avacyaka-Erzählungen, pp. 34-36, in the Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. X, nr. 2. For Western parallels see J. J. Meyer, Hindu Tales, p. 88, note. Page #155 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the Cakravartin Sanatkumāra 141 He exclaimed: • Alas, in the world all is perishable: beauty, youth, and brilliance; no one craves a pudding mixed with poison.' He placed his imperial diadem upon his son, took the vow with the Guru Vinayamdhara, and wandered forth into homelessness. His people followed him on his way for six months, but he did not look upon them even with a lion's glance 58 (1213). It came to pass that, after a fast of two days and a half, he was given porridge with goat's buttermilk, after which he fasted again for two days and a half. Owing to this regimen he was afflicted by seven diseases: scab, fever, cough, asthma, nausea, 54 opthalmia, and pain in the body, which he bore for seven hundred years, while performing the severest austerities. Owing to this, he obtained the power to cure diseases, but, even thus, he did not apply any remedy to his own body. Again he was praised by Indra in Sāudharma, and the same two gods (Vijaya and Vāijayanta), having assumed the guise of two Çabara physicians,65 went before him, and offered to remove his diseases. Then he rubbed his finger with his spittle, and made it bright as gold, 56 and said: 'Ah, if you are true doctors, then do'ye quickly cure the disease whose name is Samsāra.' They replied, that the deepseated disease Samsāra they could not cure; that he him 8 sinhåvalokana, the lion's backward look.' 04 annåruci: Kathăkoça, p. 36, reads annăruci; the Pråkrit version bhatta. chando. The last two seem to mean the opposite, namely, 'morbid appetite. But Prakrit bhattachanda may be Skt. bhakta + achanda, and aruci is the medical term for lack of appetite.' It seems, therefore, that Parcva nátha has the right word, and that Kathakoca is to be corrected accordingly. Wandering village doctors; they occur also in Samarādityasanksepa 6. 402. * To show that he might cure himself, if so disposed, see additional note 6, on p. 187. Page #156 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanatha self was the mighty physician. Then they went their way. But the Saint Sanatkumāra, having fulfilled his life, went to the Kalpa of bliss called (after him) the Sanatkumāra Kalpa (999-1231). 142 Story of the two princes Pundarika and Kandarīka 57 Pārçva then turns to the exposition of the fourth division of the dharma, namely bhava, or character' (see 6. 272). This is extoled as the soul of the dharma, the friend of its heart, the doorkeeper to bliss, etc., followed by many other ecstatic similes. Its importance is illustrated, as follows (1237): In the city of Cripunḍarīkiņi ruled King Mahāpadma, whose lovely and virtuous wife Padmavati bore him two sons, Puṇḍarīka and Kandarika, both of them proficient in war and learning (çastraçāstra-viçāradau). King Mahāpadma was converted by the sermon of a Guru, who had come to the park Nalinivana in company with many Sthaviras, or Elders. He made over his kingdom to Puṇḍarika (1254). In time, the same Sthaviras returned, whereupon Pundarika, along with his brother and retinue, went out to pay their respects. Punḍarīka, in his turn, was converted, proposed to take the dikṣā,58 and to pass his sovereignty on to Kandarika (1266). Kaṇḍarika, however, himself also seized by the spirit of the occasion, insisted upon becoming monk. After some argumentation Pundarika permitted him to take the vow, and arranged a great festival 67 A Pundarika-Kandarika-(Kundarika)-kathā is mentioned in Weber, Handschriftenverzeichnisse, vol. ii, pp. 950 and 1103. But see the different story connected with the same two names in Kathakoça, pp. 13 ff. The present legend seems to be familiarly known to the Jains; see Stevenson, Heart of Jainism, p. 159. BB Consecration for an ascetic life. Page #157 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The two princes Puṇḍarika and Kandarika 143 of departure (mahan nişkramaņotsavaḥ).59 For a long time Kaṇḍarika lived in pious bliss (1284). But one spring-time, when all nature became sensuous, and the people celebrated the season of love, the Muni, overwhelmed by his youth, fell from grace. In consequence thereof, he was abandoned by his pious associates, and despised by his Guru (1305). After a time Kaṇḍarika returned to a park outside the city, and bade the keepers call his brother, King Pundarika. Upon his arrival Kandarika showed his changed state, whereat his brother warned him against the consequences of his fall, pointing out the worthlessness of everything, except the law of the Jina. But Kaṇḍarika, deaf to remonstrance, asked his brother for the kingdom. Pundarika gladly agreed; they exchanged their insignia-the royal insignia for the marks of the Sadhu (1319). Kaṇḍarika then entered the palace, accompanied by citizens, ministers, etc., wearing black looks on their faces; despised by them, because he had gone out like a lion, and returned like a jackal. Greedily he, that was accustomed to the spare food of the forest, ate to repletion of the rich food set before him. He was attacked by cholera, còlic, and pain. His attendants would not minister to his needs, because he had fallen from grace. While planning to kill in the morning his ministers and physicians, who contemned him, he died in evil thought (raudradhyāna), and was born as a helldweller in the Saptamavani hell (1330). Pundarika, considering himself lucky in having reached the Law that is hard to attain, went to a Guru to be initiated in the asceticism that would destroy his karma. In his presence he renounced the eighteen items of sin, such as injuring life, falsehood, etc., and gave up 50 Cf. Buddhist mahānikkhamana. Page #158 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 144 Life and Stories of Pārçvanātha the things of pleasure and desire. He died after his soul had been purged of its filth by the water of bhāva, and became a superior god in the heavenly palace, called Sarvārthasiddha (sarvārthasiddhākhye vimāne) (12321342). Frame story: Life of Pārçvanātha, continued At the end of this sermon on the fourfold dharma many were converted, or even reached perfection. Among them was Pārçva's father, King Acvasena (verse 257), who took the vow, after having made over his kingdom to his son Hastisena. Then also Vāmādevi (Vāmā, his mother), and Prabhāvati (his wife), took the vow. Ten distinguished men, Āryadatta 60 and others, took the vow, and became heads of assemblies (gaṇabhịt). Lord Pārçva poured divine perfume, procured by Çakra, upon their heads. The gods also showed them honor, and Pārçva, after having further instructed them, went to a temple (devachanda) in the north, to enjoy there the bliss of tranquility (1343-1360). "Cf. above, p. 18. The list here of Parçva's Gamabhrts is: Irgadatta, Aryaghona, Vasietha, Brahmanămaka, Soma, Cridhara, Värisena, Bhadra. yaças, Jaya, and Vijaya. Page #159 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The Princes Amarasena and Varasena 145 SARGA THE SEVENTH Frame story: Life of Pārçvanātha, continued At this juncture the Jain leader (gaṇabhịt) Āryadatta (6. 1352), a follower of Pārçva, undertook to preach, in order to strengthen devotion to the Jina: Wise people become ascetics (yati); those destined to be reborn become (pious) householders (gļhin). If the latter show honor (pūjā) to the Arhats, the tree of their existence becomes fruitful. The pūjā is threefold, consisting either of flowers, unhusked grain (akşata), or hymns of praise (stotra). The 'flower honor' (pușpapūjā) is illustrated by the following story (7): The adventures of Princes Amarasena and Varasena 1 In the city of Rşabha ruled King Kuça. In his domain lived the merchant Abhayamkara with his wife Kuçalamati. They employed two laborers, of good disposition; one to do house-work, the other to tend cattle. Once these laborers contrasted complainingly their destiny with that of their master: 'We poor wretches, shut out from all human interests, pass fruitlessly thru existence, like a This story, with variations, in Kathākoça, p. 125 ff.; and in the Gujarăti Pancăkhyånavårttika, nr. 34 (see Hertel, Das Pañcatantra, p. 147, who cites other Kathās, containing the same story). The Adventures of Rup and Bussant,' in Swynnerton's Romantic Tales from the Panjab, pp. 410 ff., shares some features with the present story. Thus, the manner in which the two princes are driven from home by a hateful step-mother; their entrance upon a life of adventure; and their separation from one another. In other respects the stories diverge. Yet more remote is, The two Brothers,' Steel and Temple, Wide-Awake Stories, pp. 138 ff. See also Rouse's Translation of the Jåtakas, vol. iv, p. 117 note. 10 Page #160 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 146 Life and Stories of Pārçvanātha snuhi-tree 2 (14). The merchant became aware of their thought, took them to the temple of the Jina, and instructed them to honor the Jina with flowers. They did not react upon his advice; so he brought them before a Muni who also recommended them to exercise this form of piety. The herdsman possessed 25 kapardakas. With these he bought flowers with which to honor the Jina; but the other, the house servant, had no money. He was advised to practice asceticism (tapas) and, accordingly, decided to give his own food to any mendicant that happened along. A sage came to beg for food; to him he gave all he had. The merchant, delighted at his devotion, gave him other food, and showed both of them great kindness (33). The two servants, after death, were reborn respectively as Amarasena and Varasena, in the womb of Vijayādevī, wife of a Kalinga king, Sūrasena. A relative of Surasena had dispossessed him of his kingdom, but he, later on, found favor with the king of Gajapura, who presented him with four villages, in one of which, Sukara, he resided. The two boys grew up, beautiful and accomplished, but a co-wife, Jayā by name, conceived hatred for them. Once Sūrasena went to serve the king. On his return Jayā feigned anger, and entered the 'anger house' (kopagsha, swearing room ') 4 (42). She accused the two boys of having made improper advances to her, which she had barely warded off. “Act now in accordance with the customs of a noble family (kulocitam)! Sūrasena, uxorious and gullible, in wrath, ordered • Euphorbia Antiquorum; its juice is an emetic. The tree is despised, like the nimba in Pärcvanatha 1. 316. . Probably Cūrasena. • Mentioned also by Swynnerton, 1. c., p. 412. See the additional note 19, on p. 199. Page #161 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The Princes Amarasena and Varasena 147 a Mātañga, named Canda, to go outside the village, where the two boys were sporting with their horses, to cut off their heads, and show them to him. The Mātañga, wondering why the king was in such rage at his two virtuous boys, went to them, and told them. They, in turn, told him to do as their father commanded: they must have committed some heinous crime, else their father would not have given so severe an order. Caņda induced them to take flight, after first assuaging their fear for his own safety. He took their two horses to show the king, and had two skulls of clay fashioned and painted over. These also he showed to the king, who ordered him to place them in a hole outside the village. The evil cowife was triumfant (59). The two princes wandered to a lone and dread forest, described grafically (77). There they discussed their father's rage, concluding that it was due to their stepmother's machinations. Amarasena falling asleep, Varasena overheard 8 the conversation of a parrot couple. The male said: “These two youths are worthy of good fortune, but there is nothing at hand to help them with.' The female replied: On the mountain of Sukūţa, in a deep ravine, grow two mango-trees whose seed has been sprinkled by the Vidyādharas with their Science' (vidyā). We heard them say, these trees have each a magic *A low caste man. * This is a motif of rather wide application: order to slay disobeyed by pitying executioner. It recurs in Pārsvanātha in the story of Vanaraja, 7. 501 ff., again in connection with a boy; see the parallels there mens tioned. See also Kathås. 3. 40 ff.; 5. 41; Vikrama Carita (Indische Studien xv. 229, 236, 237; Loscallier, Le Trone Enchanté, pp. 66 ff.); ZMDG. lxi. 53; Frere, Old Deccan Days, pp. 6 ff.; 662ff.; Bhojaprabandha. Part Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, i. 181. Cf. Benfey, Das Pafcatantra, vol. I, p. 593. * See the additional note 2, on p. 185. Page #162 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha property: he who eats the fruit of one of them is made king on the seventh day after; he who has the fruit of the other in his stomach, from his mouth fall every morning 500 dinars into his rinsing water. Now you took with you a fruit of each of these trees, so this is your chance to do good.' The male agreed, the birds flew off, and left the two fruits behind (99). 148 Varasena gave the royalty fruit to Amarasena, keeping the gold-producing one for himself. With the gold which he duly found in his rinsing water he procured clothes, food, and other luxuries. On the seventh day they arrived at Kāñcanapura, whose king had just died without successor. Amarasena lay asleep under a tree outside the city, was duly selected as king by the fiveoracle process (pañcadivyadhivāsana),10 and was led in state to the city, where he henceforth ruled as king (115). Varasena, unwilling to intrude upon his brother in his high station, gave himself over to pleasure, living in the house of a courtezan, Magadha by name. His brother searched for him diligently, but vainly, and finally forgot him in the stress of his regal cares (128). Varasena lived in such extravagant splendor, as to arouse the cupidity of Magadha's bawd, or 'mother.' 11 Having induced Magadha to coax out of him the secret of his wealth, she gave him a cuta fruit as an emetic,12 in order to obtain the gold-producing mango. Since, however, in her stomach it had no magic power, she ejected Cf. Jülg, Kalmükische Märchen, p. 11, for the manner in which goldspitting is acquired, and the trick by which Varasena, in the sequel, 18 robbed of this delectable property. Also Çukasaptati 7. See additional note 22, on p. 202. 10 See the additional note 20, on p. 199. "See for this stock figure of fiction, the author in Proc. Amer. Philos. Soc., vol. lii, p. 631. 13 This feature of the story occurs also Kathas. 108. 77 ff.; and in the Pañcākhyānavārttika, cited in the note on p. 145. Page #163 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The Princes Amarasena and Varasena 149 Varasena from her house. His magic possession gone, he wandered outside the city to a cemetery (146). In the middle of the night four thieves came there. He overheard them quarrel about the division of their loot: a pair of shoes, a staff, and an old garment; and learned that every morning 500 jewels fall from the garment; that the staff beats off swords; and that the shoes carry one to any place that one thinks of.13 Offering to arbitrate their quarrel, he sent one thief to each of the four directions, while pretending to reflect on the case. As soon as they were gone, he put on the shoes, flew off with the other two magic articles, went back to the city, and lived in great state on the proceeds of the jewels, like a Dogundaga 14 god (163). The bawd, hearing of this from a servant maid, again waxed greedy. Having dressed up Magadhā in a white garment,15 she told Varasena that she had expelled him from her house because of her excessive attachment to Magadhā. But why, on coming to the city, did he not return to his own house? Magadhā, from the day of his expulsion on, had been angry, and had not spoken to her; tho he was alive, Magadhā had mourned him; she had lived only thru him; and so on. Varasena saw thru the slut's guile, yet decided to return. In due time, in answer to her greedy importunities, he told her about the shoes; that he was in the habit of fetching his wealth by putting them on and flying with them. After a while, feigning sickness, she made him carry her by means of the magic shoes to a temple of Kāma, on an island in mid - Stock motif, from the story of Putraka, Kathās. 3. 45 ff., to Pancadandachattraprabandha 1 (p. 17), to Chavannes, Cinq Cent Contes Chinois, vol. iii, p. 259 (hat of invisibility; shoes for walking on water; stick that strikes dead). * See p. 226. * Mourning costume. Page #164 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 150 Life and Stories of Pārçvanātha ocean, where, she pretended, she could divest herself of her evil. On arriving there she told him to precede her in worshiping Kāma. When he entered the temple, leaving the shoes behind, she stepped into them, and flew away, leaving Varasena to his sad reflections (186). As Varasena wandered about there, a Vidyādhara arrived in the air, inquired the cause of his trouble, and imbued him with courage. He bade him stay there a fortnight, worship the divinity of the temple, and enjoy himself in the park which had been planted by the gods; after that period he would conduct him home. The Vidyādhara forbade him to go near two trees 18 which were standing in front of a cāitya; after that he provided him with provisions, and went away. Yet it happened one day that Varasena smelled of the blossom of one of these two trees, whereupon he was immediately transformed into an old ass.17 On his return the Vidyādhara, by making him smell of the blossoms of the other tree, restored him to his original form (204). After five days the Vidyādhara took him back to Kāñcanapura, with a blossom from each of the two trees in his possession. Again the bawd appeared before him, this time with her knees bandaged. She pretended that a Vidyadhara had snatched the shoes, while Varasena was performing his devotion in the temple of Kāma, and that she had thus injured herself while following lim. On arriving at her house, Varasena tricked her into the belief that he had a drug which re *For taboo, or forbidden things see Kathås. 26. 72; Vagavadatta (Gray's Translation), p. 138; Steel and Temple, Wide-Awake Stories, p. 415; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. I, p. 121. 17 Animal transformation: see Kathāg. 71. 273; Prabandhacintamani, p. 174; Kathākoça, pp. 50, 130, note, 135, 137. See Tawney, Translation of Kathäsaritsägara, vol. ii, p. 168, note 2, and Index, under, Animal Transformation. Page #165 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The Faithful Parrot Couple 151 stored youth. She fell into the trap: first he secured his cloth and staff; then, by giving her the ass-making flower to smell, turned her into a she-ass.18 The courtezans over whom the bawd presided, raised a disturbance before King Amarasena, who laughed when he heard their story. He sent policemen, ministers, and vassals to apprehend Varasena, but he beat them off with his magic staff. Thereupon he went himself, out of curiosity to see what was up. As soon as Amarasena saw his brother he embraced him, and ultimately made him crown-prince (yuvarājan) (242). At the request of the king, Varasena gave the bawd the second flower to smell, thus restoring her to her natural form. In due time the brothers were reunited with their father; their stepmother was forgiven, because her act had been instrumental in procuring the boys' kingdom; the trusty Caņda was rewarded. A Muni explained their happy fate. Amarasena's gift to the Sādhu, in his previous birth, but more especially Varasena's offering of flowers, out of his pittance of 25 kapardakas, had had the effect of procuring their brilliant success. The Muni promised them happiness in subsequent births, and ultimate salvation. They lived happily and piously, and finally reached the world of Brahma (7-264). The faithful parrot couple, and the son who fell in love with his own mother 19 The discourse turns to the second form of pūjā, namely, with unhusked grain, which is illustrated by story: In the city of Crīpura, in the neighborhood of a 10 Ass-making flower occurs also in Râuhiņeya Carita, and in Kingscote, Tales of the Sun, p. 106. Cf. the additional note 9, on p. 188. 19 Essentially the same story, in Kathakoça, pp. 42 ff. Page #166 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 152 Life and Stories of Pārçvanātha Jaina temple, dwelled upon a great mango tree a devoted pair of parrots. The female was seized by a pregnancy whim 20 for a head of rice which grew in a field belonging to King Crīkānta. When the male pointed out the danger to his own head thru pilfering from the king's field, she chided him for being a coward. Thereupon, in shame, he brought her a head of rice day by day, until the king, noticing the depredation, was told by the watch that the parrot was the culprit. The king told the watch to trap him; the male was caught while the female looked on, and brought before the king. The latter was about to slay the male with his sword, when the female intervened; offered herself in his stead; explained her delicate condition; and pointed out that her mate did not count his life worth a blade of grass by the side of her wish (290). The king, in banter, told the male that he, tho famed for wisdom in the world, 21 was yet enough of a fool to jeopardize his life for the whim of a woman. The female retorted, that a man will abandon father, mother, wealth, etc., but not his wife, just as you, O king, did abandon your own life for the sake of queen Çridevi: how can you then blame the parrot?' The king, surprised at her acquaintance with his history, bade her narrate, to wit (295): Çridevī, one of the king's wives had consulted a certain nun (rarivrājikā) as to means by which she might become the king's favorite. The nun gave her a philtre to put into the king's drinking water, and taught her a mantra which promptly impelled the king to cite her, in great state, to his presence, hereafter to be treated as chief queen. But, not yet satisfied with this proof of the > See the additional note 25, on p. 204. * See my paper, 'On Talking Birds in Hindu Fiction,' in Festgruss an Ernst Windisch, pp. 354 ff. Page #167 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The Faithful Parrot Couple' 153 king's love, she desired to be convinced that he would die in the event of her own death. The nun gave her a'root' (mūlikā) which produced a death-like trance when put into the nose, promised at the same time to revive her by means of a second mūlikā 22 (317). The queen did as bidden. The king, in despair, after his doctors and wizards had failed to revive her, ascended the pyre with her, as she was about to be cremated (327). The nun then turned up and revived the queen. The king, delighted, offered her a great reward, which she refused, asking only for the privilege of begging in his city. He had a sumptuous pavillion built for her, and, when she died in evil thought (ārtadhyāna), she was born again as that very she-parrot which was begging the king for the life of her offending mate. At that very moment she had remembered the events of her former birth (339). The king then granted the life of the male parrot, as well as provision for their sustenance. They returned to their tree, where the female, her pregnancy whim satisfied, laid a pair of eggs. Just then a co-wife who lived on the same tree also laid an egg. It happened that the cowife went out for grain, whereupon the first she-parrot, jealous of her, stole her egg. When the cowife on returning exhibited her distress by rolling on the ground like a carp (çapharī), the first wife grew penitent, returned the egg, and thus gained merit. The parrots and their offspring then lived happily (357). A wandering ascetic (cāraṇaçramaņa) happened along, and praised the Jinen Devices of this sort are discussed by the author in Proceedings of American Philosophical Society, vol. lii, p. 627, note 22. See also ZMDG. Ixi. 45; Hertel, Das Pañcatantra, p. 109, note 4; Kathăs, 12. 42 (cf. Tawney, vol. i, p. 572); Daçakumăracarita, ii, p. 26; Parcadandachattraprabandha, 4 (pp. 42, 44, where the magic pill is called guţika); Samaradityasaṁksepa 6. 114 (again, guţika). Page #168 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 154 Life and Stories of Pārçvanātha dra in the Jina temple with an elaborate hymn (366). The ascetic pointed out that the merit of honoring (pūjā) the Jina with unhusked grain (akşata) produced imperishable (akşata) glory. When the parrot pair heard this, they decided to act accordingly. Thru the merit of that act they and their offspring attained to the abode of the gods (375). After enjoying heavenly bliss the souls of the parrot pair fell, and were reborn as king Hemaprabha of Hemapura and his wife Jayasundarī. The soul of the co-wife parrot was reborn as Rati, the king's other favorite among hundreds. The king was taken with fever which could not be cured,23 even by resorting to the gods (397). A Rākşasa, Kelīkila by name, told the king by night that he might be cured thru the sacrifice of one of his wives. The king told his ministers, who pointed out the impropriety of such unkingly conduct. None the less the king decided to tell his wives, whereupon Rati begged him to allow her to sacrifice herself. As she leapt into the fire, the Rākşasa, delighted with her courage, caught her in his arms, and removed her to a distance (412). He then offered her a gift, which she accepted, asking that her husband should long remain sound. After granting this, he threw her into a golden lotus, whereupon the multitude acclaimed her, because she had given life to her husband (417). The king, out of gratitude, offered her a gift, but she pointed out that his life was the most desirable gift of all. When he insisted, she reserved the gift for a future occasion (421).24 * This is accompanied by a controversial description of fever and its cure. * This turn is common in fiction: see my paper on Müladeva, Proceed. ings of the American Philosophical Society, vol. lii, p. 638 (note 47); Kathākoça, p. 48; Prabhandhacintamani, p. 129; Jatakas 6, 481, 528. Page #169 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The Faithful Parrot Couple 155 It came to pass that Rati asked the house divinity for a son, promising in return to offer to her as a bali-offering Jayasundari's son. Thereupon, when each queen begot a promising boy, Rati considered how she might fulfil her promise to the house divinity. She remembered the gift she had in reserve with the king, and asked him for control of the kingdom during five days 25 (427). The king granted her wish. Then she had Jayasundari's boy taken away from her, put into a chest which was placed on the head of a slave girl, and deposited in the grove of the temple of the divinity. There the Vidyādhara king of Kāñcanapūḥ saw the boy, substituted a dead child in his place, and placed him before his wife, pretending that she had born him during sleep. She, being sterile, asked him why he was mocking her. He then told the truth, but induced her, that was childless, to accept the boy as her son, whereupon they raised and educated him (438). Rati, triumfant, then had the substituted dead child returned to Jayasundari, who henceforth passed her days in grief (441). The Vidyādhara couple named their adopted boy Madanāñkura, and had him instructed in the magic arts (vidyā) of their race. Madanāñkura, while roaming in the heavens, once perceived his mother, Jayasundari, standing sadly at a window of the palace. Falling in love with her, he put her upon his chariot. She, in turn, was taken with love for him. The people and the king observed the rape of the queen, and the king was grieved. The young parrot pair, children of the faithful parrots, that had gone with them to heaven (verse 375), knew by superior insight that their brother 26 (Madanāñkura) had * See note on p. 122. *In a later birth. Page #170 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 156 Life and Stories of Pārçvanātha Warried off his own mother. Assuming the guise of a pair of monkeys, they jumped upon a branch of the tree under which Madanāñkura sat with his mother. The male monkey suggested to the female that they should bathe in the holy bathing place of Kāmuka, which has the property of turning animals into the glorious state of men.28. The female refused to enter into the arrangement, because the human being under them, who had eloped with his own mother, was too depraved even to have his name mentioned. From this Madanāñkura gathered that he was Jayasundari's son, and, simultaneously, Jayasundari gathered that she was his mother (459). They verified their relation by consulting a Muni, who, in turn, referred them to a Kevalin in Hemapura.27 Madanāñkura asked his foster parents for his true life's history, but was referred by them to the same Kevalin in Hemapura (473). They went to his presence, were joined there by King Hemaprabha, and were told the entire story, beginning with Rati's prayer to the house divinity for a son (482). He explained that Jayasundari's separation for sixteen years from her son was the retribution for her having, in her former existence, put to grief her co-wife parrot for sixteen seconds, at the time when she had stolen her egg. Rati begged Jayasundari's pardon for the wrong she had done her (493). The king asked the Sage what good deed in a former existence had elevated him to his present high station, and was told that his offering of unhusked rice to the Jina was responsible for his luck. In time the king and his family obtained salvation (265-500). Sa See the parable on p. 127. 'A similar story is told roughly in Day, Folk-Tales of Bengal, pp. 105 ff. Page #171 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Vanarāja 157 Story of Vanarāja, the waif who became king 28 Aryadatta's exposition turns now to the third variety of worship, namely, by song of praise (arcā). This is illustrated by story: In the city of Kșitipratişthita, under the rule of king Susthita, lived a young man of good family, .but orfaned, poor, and evil-minded. He begged from house to house in the city, but on account of his shabby appearance, got nothing, and finally left tho city in disgust (513). In a wood he met a Sage, who preached to him the Law. Impressed by the sermon, he showed reverence to the Sage, asked for help in his sore plight, and was advised by him to address a certain song of praise to the Jina. He did so, adding a prayer that he might attain to the exalted station of king Susthita. In due time he died, and was reborn as the child of a servant woman in the house of Soma, the king's Purohita (542). This event was reported to the Purohita, as he was sitting in the durbar next to the king. On hearing it he was surprised, his head shook, and his nails split ominously. The king, noticing this, asked him to explain. The Purohita told him that a slave-girl in his house had brought forth a son, destined to usurp his, the king's, royal power (547). The king rose from the throne and dismissed the assembly. He reflected that fate might indeed bring about this seemingly impossible consummation; that the boy might usurp his kingdom over the head of his own son; therefore he decided to cut out the disease, while it was still curable. He ordered a cruel retainer, Canda, to slay the infant son of the servant woman. At » A close parallel to this story in Kathakoça, p. 168 ff. See also Chavannes, Cinq Cent Contes, nr. 45; and Hertel in ZDMG. Ixv. 447 ff., 454 ff. The story seems to have an historical kernel; see Prabandhacintămani, pp. 32 ff.; Stevenson, Heart of Jainism, p. 82. Page #172 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 158 Life and Stories of Pārçvanātha dusk, when the woman happened to be out, he got hold of the boy, and carried him under a mango tree near an old dry well in the forest. But when he bared the child, its face brilliantly illumined the forest, so that Caņda, in surprise and joy, decided to ignore the king's cruel mandate to kill the godlike child, that seemed marked for great fortune.29 He left the child under the tree, told the king that he had executed his command, and was rewarded munificently (566). In the morning a gardener discovered the child in the forest, which had flowered out miraculously in the splendor of new vegetation. Being himself childless, he decided that the forest divinity, pleased with him, had presented him with this wonderful child. He brought it to his wife, who received it with delight, spread the report that she had born it, and arranged a birth festival. They gave the boy the name of Vanarāja ( Forest King '). When the boy was five years old, the gardener's wife went, one spring day, to pay her respects to the king with a garland of various flowers, and the boy, out of curiosity, went with her (591). The Purohita of the king, sitting by, again was affected by the same omens: his head shook, and his nails split. This he interpreted as before, and verified by certain auspicious marks on the body of the boy, which he expounded at length in accordance with the rules of palmistry (sāmudrika çāstra) 80 (630). The king called Caņda, and told him: Be not afraid! Tell the truth, was the boy killed by you, or not?! Caņda told him the truth. In the evening he ordered a follower of his, Bhimasena, to kill the boy. Bhima, seizing the boy who was playing outside the gardener's house, took him ** See note 7, on p. 147. - A full treatise of the subject is comprised in clokas 596-630. Page #173 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Vanarāja 159 away from the city. The boy asked Bhima: Father, where are you taking me to?' Bhima's heart softened, and he said: 'I shall take you where you shall have a good time.' 31 Thereupon he took him to a wild forest, where stood a temple with an image of a Yakşa, Sundara by name, left the boy in his charge, and went off. The boy said to the image: 'Give me sweetmeats (modaka), I am hungry,' and touched the belly of the Yakşa. The Yakşa, tho of stone, gave him sweetmeats 32 (642). Then a merchant arrived, Keçava by name, who lay worrying by night, because his bulls had been lost. The Yakşa told him in a dream not to worry: his bulls would return in the morning. Furthermore he bade him, seeing that he was childless, to accept Vanarāja as a son. To this the merchant agreed. In the morning his cattle came back; he returned home to the city of Suçarma; made over the boy to his wife; and educated him until he was sixteen years of age. It happened that the merchant traveled to the city of the king (who desired Vanarāja's death), and appeared before him. Bidden to sit down, he did so, but when Vanarāja saw the king, he remained standing erect (653). The Purohita, beholding the boy, divine in appearance, again split a nail, and repeated his prediction that the king would lose his kingdom thru him. The king, unable to understand how the boy had managed to survive, since he had commissioned a trusty servant to kill him, wondered if he were an Asura, Vyantara, or Vidyādhara. He asked the merchant whether he really was his son, and when he affirmed the relation, got him to leave the boy with him for some time. Reluctantly he did so, consoled by Vanarāja himself (666). The king, #sundara, pun on the name Sundara in the sequel. *Cf. 3. 131: Even stone idols, to whom devotion is paid with intent mind, straightway show delight.' Page #174 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha externally kind, appointed Vanarāja provincial commander. His adopted father, Keçava, sent him great wealth (672). It happened that the king sent his own son, Prince Narasinha, to suppress a rebellious vassal, but Narasinha was defeated. Then he sent Vanarāja, who was victorious, and became famous in the world. Since the king had hoped that Vanarāja might perish, he became surly and sent camel drivers (auṣṭrika) with a letter to Narasinha, commanding him to poison Vanarāja (vanarājasya dātavyam vişam). The camel drivers stopped overnight in the temple of the Yakṣa Sundara, who changed the message so as to read: Kamalā is to be given to Vanarāja (kamalā vānarājasya dātavyā).3 Thereupon Narasinha gave his sister, the Princess Kamalā, with great ceremony, as wife to Vanarāja. The latter, along with his bride and Narasinha, returned to the city. The king, tho rejoicing at the defeat of the rebellious vassal, was grieved over Vanarāja's marriage, and his unshakable prosperity. Tho again baffled, he once more plotted his destruction (709). 6 33 He called two Matangas of his, and told them secretly to slay any one who might come by night to worship the divinity at the door of the palace. He then told Vanarāja that he had promised to worship that divinity at the time Vanarāja had gone forth against the rebellious vassal, 160 "In the parallel, Kathakoça, p. 172, the alteration is, much better, from visam to visa. Possibly the Parçva version is a blend of two forms in one of which the alteration is from kamalam in the sense of drug' to Kamalā. As the trick stands here, it is rather foolish. Cf. Indian Antiquary x. 190; xi. 84. The presence or absence in a word of the small anusvåra dot changes Prakrit adhiyau 'he shall study,' to amdhiyau, 'he must be blinded,' in the tragic story of Kuṇāla as told in Pariçistaparvan 9. 14 ff.; cf. Divyavadana, pp. 417 ff. Further instances of the Uriah letter in Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. i, pp. 193, 195, 275, 276, 389; vol. iii, pp. 73, 76, 291, 294. Page #175 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The selfish religious and the unselfish Pulindra 161 and commissioned him to do so in his behalf. Vanarāja accepted the order, but, when he went to execute it, was intercepted by Narasinha, who undertook the mission in his stead. Narasinha was thus killed by the sharp swords of the ambuscading Nişādas 34 (719). When the king found out the miscarriage of his horrible plot, he wailed bitterly, but, realizing the inevitable fatality of this chain of events, asked Vanarāja's pardon, made over his kingdom to him, and went into the forest (731). Vanarāja lived happily with his beloved Kamalā. A Muni, Nandana by name, arrived in the Nandana park. Vanarāja went out to greet him, and asked him how he came by so unusually successful a career. The Muni told him that his praises 35 of the Jina in a former birth were responsible for his happiness. Vanarāja then remembered his former birth, and devoted himself henceforth fervidly to Jaina duties (501-747). Parable of the selfish religious, and the unselfish Pulindra 36 The text rounds out its disquisition on pūjā with the claim that worship must be disinterested, otherwise it is futile, illustrating by the following parable: A certain religious, Mugdhaka by name, came from a distance to worship and make expensive and showy offerings to an * See additional note 8, on p. 188. * This is the third way of honoring the Jina, as preached above, çloka 4. * Benfey, Das Pañcatantra, vol. i, p. 389: 'In a South-Indian legend the sacrificer takes out his eyes and puts them into the eye-sockets of a statue (Mackenzie Collection ii. 5). This is a phase of the Çibi motif (see p. 192) which often involves loss of the eyes by way of self-sacrifice or contempt of life; see Subha, Theri-gātha, nr. 71; Jataka 499; Jatakamala nr. 2; Cariyāpitaka l. 8; Avadăna-çataka nr. 34; Avadana-kalpalată nr. 91; Chavannes, Cinq Cent Contes, nr. 197; Divyåvadana pp. 407-417; Pari. cistaparvan 9. 14-54; Kathås. 28. 18-24. 11 Page #176 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 162 Life and Stories of Pārçvanātha image of Çiva, inhabited by a Vyantara. Constantly he prayed: • Since thou, O Lord, art pleased, may my fortunes ever prosper; to thee alone, do I resort. Show favor, supreme Lord!' Thus importuned, the god became worried (sacinta). Then the religious observed that his offering had been removed. He made another, and stood in hiding to see what would happen to it. A rough Pulindra (! pulindraka),37 with bow and arrow in his left hand, with flowers in his right, and his mouth full of water, came there in a hurry, pushed aside with his foot the previous offering, squirted water out of his mouth, threw down a heap of flowers, and reverenced the idol. Thereupon the pleased god started to hold conversation with the Pulindra. The religious, observing this, grew angry. After the Pulindra was gone, he abused the god: 'Just as he is a Pulindra, so you are a Kațapūtana; 38 you converse with a low-born individual, but you do not show yourself to me, even in a dream !' (761). The god told him to wait; he would show him the difference between himself and the Pulindra. Next day, when the religious came there, he saw that the god was blind of one eye. The religious deplored this greatly, and hinted that the god's association with low-born people (meaning the Pulindra) had got him into this evil plight. While he was thus condoling, the Pulindra came along, took in the situation, gouged out his own eye with an arrow, and gave it to the idol. The god offered the Pulindra whatever he might desire, but he wanted nothing, and went as he came. The god pointed the moral: the divine powers do not take delight in external worship (bāhya See pp. 223 and 230. 23 A kind of preta, or ghost. According to Manu 12. 71, the ghost of a renegade Ksatriya. Page #177 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The man who wished to rid himself of his wife 163 pūjā), but in devotion showing itself in courageous action (sattvika bhakti) (748-768). Parable of the man who wished to rid himself of his vixen wife 89 The discourse turns to the theme of unreasonable desires, showing by parable that they defeat their own end: A gentleman, Soma, in Devapura, handsome, accomplished, and virtuous, had a wife Rudra, of opposite qualities, yet devoted to her husband. They quarreled so as to resemble a face with an earring in one ear. The husband, reflecting that he could not get rid of her any more than a tree of its creeper, decided to make certain that he would at least be rid of her in another existence. Having heard of a holy bathing place (tirtha), named Kamuka, on the mountain of Parṇa, he went there to die, leaving all he had behind. He jumped from the mountain with the wish that Rudra should not be his wife in another birth. But his wife, who had found out his intention, went there also and committed suicide in the same way, while wishing that she should have the same husband in another birth. The divinity of the tirtha opined that worship is rewarded by the gods, only when unencumbered by wishes. Epecially in asking the Jinendra for dharma (religion) or mokṣa (salvation) one should not harbor hope for personal advantage: it will bear small fruit (769-781). For vixens see Pañcatantra 4. 6; Kathas. 74. 156; Cukasaptati 46; Jätaka 13. Cf. Benfey, Das Pañcatantra, vol. i, pp. 519 ff. Page #178 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 164 Life and Stories of Pārçvanātha Allegory of the four friends on the treasure island of human existence Āryadatta has now completed his sermon on the virtues of pājā, as guide of householders into a happy state; he now issues a final warning that the blessing of holy religion is difficult to attain, and that men, when they have reached the treasure island of human existence,40 should not waste their capital there as did the merchant Mūdha in the following allegory: In the city of Çrīvasantapura lived four merchants, friends of one another: Cāru, Yogya, Hitajña, and Mūdha. They went on an expedition to a jewel island across the sea, Ratnākara (“ Jewel-mine ') by name. Cāru, staid and cool, a skilled appraiser, accumulated a complete assortment of jewels in their five different colors (788). Yogya also, being instructed by Cāru, did some business, and got to know spmething of the art of appraising jewels. And, tho he was rather flighty, being given to pleasure and dalliance, he managed to accumulate some treasure. Hitajña did not himself know how to judge jewels, swallowing whole whatever any one told him. He also gladly listened to Cāru, but nothing remained in his mind, because he was foolish, and given to running about to plays and other amusements. So he was cheated by rogues, and collected glass and other worthless stuff (794). Mūdha, finally, knew nothing himself, did not ask Cāru, did not hear what he said, or attach importance to it. A fool, who thought himself clever, he accumulated only conch-shells and other rubbish, and lost much wealth. Cheated by rogues, and not relying upon his friends, he * According to a familiar belief of the Jains, the state of man is the most favorable stepping-stone to nirvana, more so than the state of god. Page #179 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The four friends on the treasure island 165 foolishly passed his time (796). Cāru, having filled a vessel full of jewels, wished to depart, and called upon his friends to return, if they had gained their ends. Yogya was unwilling to leave the island, acknowledged regretfully that he had neglected to attend sufficiently to business, and begged Cāru to see to it that he also should accumulate a real fortune; then he would go with him. Hitajña showed the glass and other trifles which he had accumulated to Cāru. Cāru reproved him, and taught him how to appraise jewels. Thus he also managed to get some wealth, and followed Cāru (806). Mūdha, when asked by Cāru, replied petulantly that he had no means with which to go. Cāru offered him capital wherewith to do business, so that he might be able to get away. But Mūdha said that his home was where he was enjoying himself; 41 that he was immersed in all sorts of pleasures, and engrossed with spectacles, and that he would stay just where he was (873). The allegory is explained: The city of Vasantapura represents the vulgar herd. The four friends are yati *Ascetic,'; çrāddha, “Faithful’; bhadraka 42 • Good '; and mithyādrsti, False-sight.' The jewel-isle is mortal existence; the crossing of the sea is the entrance of the soul into a womb; the arrival by ship on the island is the attainment to the position of mortal man, owing to good karma. Cāru, who filled his ship with the five different kinds of jewels, representing the planting in himself of submission to the five vows on the part of the ascetic (yati), the fifth being brahma.48 Yogya's desire for wealth, which resulted in the acquisition of but little, represents * Ubi bene ibi patria. • Also in 2. 190. * Comm.: brahmacaryam, or chastity. Page #180 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 166 Life and Stories of Pārçvanātha devotion to the lighter vows (aņuvrata) on the part of a house-holder (gphin) who has first devoted himself to a life of the senses.44 Hitajña, whose folly induced him to collect glass and other baubles, by the goodness (bhadratvena) of his soul becomes altogether devoted to religion.45 Mūdha, who is deceived by rogues, so as to collect shells and other trash, represents the choice of irreligion on the part of one who sees falsely thru the prompting of unlawful impulses. That Cāru induced Yogya and Hitajña to go to their homes, represents their enlightenment by an ascetic who is on the eve of salvation (yater āsannamokşasya); that they, thru respect for Cãru, regained their wealth, represents submission to the true religion on the part of the çrāddha and the bhadraka. That Mūdha, tho instructed by Cāru, did not go to his home, represents the disregard of salvation on the part of the worthless, even when taught by the teacher (823). The three first (yati, çrāddha, and bhadraka) attain salvation; the fourth (mithyādrsti), like Mūdha, remains in the ocean of samsāra. The wise man who remembers this essential instruction must strive, even tho it be late, to attain salvation (782-825). Frame Story: Life of Pārçvanātha, continued After the Gaṇabhịt (Āryadatta) had finished his sermon, all the people paid reverence to Lord Pārçva, and then dispersed to their various homes. A black, fourarmed Yakşa, Pārçva by name, who was born at that tirtha,46 who carried as an umbrella the hood of a cobra, who had the face of an elefant, who had a tortoise for a a Such a one is called craddha, Faithful,' above. That is, his devotion to religion, after error, constitutes him bhadraka. # The connection does not make it clear which holy place is meant. Page #181 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life of Pārçvanātha 167 vehicle, who held an ichneumon and a serpent in his left two forearms, a citron and a serpent in his right two forearms, became a devotee at the side of the Lord.47 Then a four-handed goddess, Padmāvati by name, arose at that tirtha, golden of complexion, of distinguished might, having a kurkuța-serpent as chariot, holding in her right two hands a lotus and a noose, in her left two hands a fruit and a hook. She also stood, as orderly of the Arhat (çāsanadevatā 48), at the side of the Lord.49 Then the Lord, followed by the assembly (samghā), went elsewhere, the wheel of the law upon a throne going in front, a drum sounding in the air. He was served by an umbrella and by chowries. He went on his journey upon golden lotuses, and, as he went, trees bent, thorns turned down; the seasons, the sense-objects (sound, smells, etc.), the winds, and the birds were propitious. By the might of his lordship diseases fled to a distance of 100 yojanas; and where he dwelt, from there vanished hostility and other afflictions. Superior to every one, the lotus of his feet ever attended by scores of gods, the Lord traversed the earth (826-836). * The text has here, bhaktah părçvo' bhavad vibhoh, where pårçvo must be changed to pārçve; compare stanza 830. * So here; elsewhere căganadevi or căganasundari. Hemacandra, Abhidhånacintāmaņi 44-46 has a list of these female orderlies which serve each Jina. They are pictured in full panoply in the iconografy of the Jinas; see p. 19. Padmavati, as conceived by the Digambaras, is reproduced on a plate in connection with Burgess' article, Indian Antiquary xxxii, pp. 459 ff., which is copied by Guerinot, Essai de Bibliographie Jaina, opposito to p. 281. See Pariçista parvan 9. 93; 12. 214; Çatrumjaya Mahātmyam sarga 2 (Burgess, Indian Antiquary, xxx. 246); Pascadandachattraprabandha, p. 8; Kathakoça, p. 27. - Pārcvayakşa, or Dharanendra (see, p. 19) and Padmavati are the traditional attendant male and female spirits of the 23d Tirthamkara; see Burgess, Appendix to Bühler, Indian Sect of the Jainas; Stevenson, The Heart of Jainism, p. 313. Page #182 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 168 Life and Stories of Pārçvanātha SARGA THE EIGHTH 1 Story of the misogynist Sāgaradatta, who was redeemed by a clever woman The Lord of the world, in the course of his progress, in time arrived at Puņdradeça. There, in the city of Tāmralipti, lived a pious young merchant's son, Sāgaradatta by name. In a former existence he had been a priest, and had been poisoned by his lewd wife. Cast out while unconscious he had been revived by a shepherd's wife (gokulini). He then became a wandering ascetic (parivrāj), and, after death, was reborn as Sāgaradatta. Owing to the memory of his former birth, he became a woman-hater. The kind shepherdess, who also died in piety, was reborn as the beautiful daughter of a merchant. Sāgara cast longing eyes upon her; his relatives, knowing his sentiments, chose her as his wife; but his eye only was pleased with her, not his mind. For he looked upon women afright, as tho they were swords (6). Then the woman, undismayed, wrote him a çloka message: 'Why, o wise man, dost thou neglect a devoted lady! The full-moon day makes shine the moon; lightning, the ocean; woman, the householder.' Sāgara replied with a cloka : 2 " Like a river, woman is by nature unstable, tends downward; she is ill-behaved, stupid, destroys both partners.' Again, concluding that his mind was poisoned by the memory of a woman's corruptness in a former birth, she sent him a second çloka: - Surely, the * The episodes in this sarga are in loose connection with the frame story containing the life of Pårçva. The sarga is probably a later addition, * See Bühtlingk, Indische Sprüche, nr. 7209, and note 18, on p. 199. Page #183 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of the misogynist Sāgaradatta 169 fault of a single woman must not be visited on her race: is the full-moon night to be shunned because of the dark night before the new-moon?' Then Sāgara, attracted by her insight and cleverness, married her, and enjoyed happiness with her (13). Sāgara started on an expedition, but seven times his ship was wrecked. On reaching home he became despondent, until he saw some one draw from a well seven times, but get no water until the eighth. He again started for Ceylon, was driven by a storm upon a treasure island, and gathered a mass of treasure. On the way home, he was thrown overboard one night by his ship's crew. He floated ashore on a plank 3 to the city of Pāțalāpatha, where he was seen by his father-in-law, who was traveling on business. On arriving home he recovered, by the aid of the king, his wealth from the mutinous crew, who had also returned (23). As part of his generous benefactions he decided to fashion a divine image of precious jewels, and asked the dharmatirthikas + what divinity would procure salvation (mukti). A certain Apta or Proficient told him to invest with divinity a precious jewel." When he had gone thru the act eight times 6 he was to think of a certain goddess, who would tell him what he wished to know. He did this, whereupon a certain divinity placed before him a golden image of the Arhat. Returning to the Sādhus who had advised him, he showed them the image, and asked them who this god was, and how he was to be placed. They told him to consult Pārçvanātha in Pundradeça. Pārgva See note on p. 49. *Some sort of Jain Sages. * sadratnam adhivăsya; see Edgerton, JAOS. xxxiii. 164, and additional note 20, on p. 199. • This in allusion to his own seven failures, and success the eighth time. Page #184 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 170 Life and Stories of Pārsvanātha instructed him on these matters; Sāgara placed the image, and delightedly worshiped it. But, when Sāgara the next day desired to take the vow with Pārçva, the Lord, together with his retinue, had moved to another place (1-33). Story of the four pupils who, even tho sinning, attained perfection Pārçva had four well-born pupils, named Çiva, Sundara, Soma, and Jaya. They asked Pārçva whether they would attain perfection (siddhi) in their present existences. Pārgva answered in the affirmative, whereupon, feeling secure, they devoted themselves to riotous living. But in time, when mokşa (salvation) was at hand, they regretted their lapses, resorted to Pārçva, attained the knowledge of Kevalins, and became Siddhas (34-48). Story of Bandhudatta? At that time there lived in Nāgapuri a merchant, named Dhanapati, who had an, excellent son, named Bandhudatta. He married Candralekhā, the daughter of Vasunanda. At the moment when the bride's bracelet was tied around her arm, she was bitten by a serpent, and died. In the same way six wives died as fast as he married them. He was, therefore, regarded as a “poisonhand' (vişahasta), and could not obtain any other maiden. His father, seeing him despondent, sent him on an expedition to Ceylon, where he acquired great wealth (53). On his return he was shipwrecked, but, catching Several features of this story recur in Samarádityasamksepa 6. 62 ff. See additional note 17, on p. 198. Page #185 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Bandhudatta 171 hold of a plank, reached a treasure island. He managed gradually to climb the mountain of jewels, where he saw a jeweled căitya containing an image of the Arhat Nemi. Certain Sādhus who lived there, hearing his story, converted him to the religion of the Jina (58). A Vidyādhara, Citrāñgada by name, himself a devout Jaina, was pleased with his piety, took him home, entertained him, and offered him the choice of two gifts: either the Science of flying thru the air, or a maiden in marriage. Bandhudatta remained silent, which the Vidyādhara interpreted to signify the maid. A niece of his, Mrgāñkalekhā, told the Vidyādhara that she had a friend, Priyadarçanā, in Kāuçāmbi, about whom a Sage had predicted that she would beget a son, and then take the vow (64). Then Bandhu was sent in charge of some Vidyādharas to Kāuçãmbi, where there was a temple of Pārçva. He lauded Pārçva with an elaborate hymn. While thus engaged, Jinadatta, the father of his prospective bride, came there to praise the Jina, was pleased with Bandhu's piety, took him home, and married him to Priyadarçanā. He lived there four years, at the end of which he started home with his wife in a pregnant condition (85). After passing thru a wild forest, his caravan, camping by a lake, was attacked by Bhillas, 10 belonging to a village chieftain, Candasena. They brought the loot with Priyadarçanā to Caņdasena. He saw her dejected, and learned from her that she was the daughter of Jinadatta. Astonished at this revelation, he bowed before her, and told her that she was his sister, because she was the daughter * See note on p. 49. 10 Encounters with Bhillas, Cabaras, Mlechas, Tajikas, Pulindas, Kirātas, Abhiras, Nisādas, wild hunters, and robbers, are as much stock motifs of Hindu fiction, as are encounters in forests with thieves and robbers in Western fiction. Page #186 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 172 Life and Stories of Pārçvanātha of his benefactor, Jinadatta. The latter had once saved him from being executed as a thief (92). Then he asked her what he might do for her: 11 she told him to find Bandhudatta, from whom she had been separated in the mêlée of the attack. He went in search, but did not find him, whereupon he took oath that he would enter the fire, in case her husband was not restored to her within six months. Caņdasena then sent out all his Bhillas, but even so they did not find Bandhu. In great worry, Caņdasena concluded that Bandhu, in despair, had made away with himself (98). He decided to take Priyadarçanā back to Kāuçãmbi, after she had brought forth her child; after that he would enter the fire. While in this state of mind, a bandmaiden announced that Priyadarganā had born a son. Thereupon he vowed to his house divinity, Caņdasenā by name,12 that he would offer up ten men 13 to her, in case Priyadarçanā and her son should remain in good health for a month. After 25 days had passed peacefully he sent out his men to capture ten men fit for sacrifice (103). In the meantime Bandhudatta had wandered despairingly in the Hintāla forest.“ Unable longer to endure separation from Priyadarçanā, he was about to hang himself upon a saptachada tree, when he saw a separated hansa-bird couple reunited,14 gathered hope from the sight, and decided to return to his own city. But worrying, because it seemed improper to return without his 11 The trait of gratitude in otherwise depraved Bhillas or Çabaras is not uncommon; see, e. g. Samarådityasaṁksepa 6. 62 ff.; 7. 287 ff. In the first of these instances the hero's name is also Bandhudatta. "Mentioned later in verse 168 in the short form Canda = Durgå. 1a See note on p. 205. This feature in Samarādityasamksepa 6. 49 ff. * The separation of a pair of hansas is typical of separated lovers; see Gray's translation of Vasavadatta, p. 57, note 11; Samarādityasamk sepa 6. 162, 186, 232, 273, 490 ff. Page #187 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Bandhudatta 173 wife, he decided to go to an uncle of his, Dhanadatta by name, in Viçālā, to borrow from him the money wherewith to ransom Priyadarçanā from her captor, the Çabara chief. As he traveled, he came, tired, to the house of a Yakşa, and there met another wayfarer. He found out that he was from Viçālā, so he inquired after the welfare of his uncle Dhanadatta. The traveler related that Dhanadatta's son and his wife had offended the king, and were confined in prison; that Dhanadatta had undertaken to ransom them; and, for that purpose, had set out for Nāgapurī, to get the money from him, namely Bandhudatta. In despair at this prank of fortune, Bandhudatta remained there, awaiting Dhanadatta, who was sure to come that way to Nāgapurī. After five days Dhanadatta with some friends came along and halted at the same shrine. Bandhu made sure it was his uncle, but did not reveal his own identity (123). In the morning Bandhu went to bathe in a river, near which he discovered in a mine-pit a copper chest full of treasure. Then he made himself and his adventures known to Dhanadatta, and offered him the chest where. with to ransom his family. • Dhanadatta refused, bidding him first to ransom his wife, Priyadarçanā (128). In the mean time soldiers of the king arrived, and held up every one who had passed there on the suspicion of robbery. Dhanadatta and Bandhudatta, frightened, threw the chest down by the temple of the Yakşa, were discovered in the act, and cross-examined about themselves and treasure. They alleged that they were merchants from Viçālā, on their way to Laţa, and that the treasure was inherited. The king's minister, who was with the soldiers, himself opened the chest, and discovered the king's name upon jewels contained therein (135). He suspected that the chest was only part of the loot taken from the Page #188 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 174 Life and Stories of Pārçvanātha . king; had them beaten; but could extract no more information. They were thrown into a hell-like pit, but nothing further came to light (138). Now at the end of six months a certain rogue in the garb of an ascetic,15 having been caught with money on his person, was brought before the minister. Because a mendicant should not have so much money, he was condemned to death as a thief, and taken outside by the soldiers. He then confessed that he had formerly stolen the king's treasure, of which the chest was a part, and all was duly found except that chest (144). The thief then tells his story. He is the son of a Brahman in the city of Pundravardhana; his name is Çridhara. Once he saw some men apprehended as thieves, and cried out that those criminals ought to be executed. A Muni reprimanded him for his ignorance, telling him that those offenders were merely harvesting the fruits of a previous existence: 'You also will certainly gather the fruit of your previous faults.' When asked to explain, the Muni narrated (49-150): Prenatal history of the thief in the guise of an ascetic 16 In the city of Garjana, you lived as a pious Brahman, named Candradeva. There also lived a celebrated ascetic, Yogātman. Now a certain widow, Viramatí by name, went off with a gardener, named Sinhala; as fate would have it, Yogātman disappeared on the same day. When all the people of the town gossiped that Vīramati had gone somewhere, you stated that she had certainly eloped with Yogātman; the people, therefore, became 15 See additional note 12, on p. 191. * This story recurs in Samarádityasamk sepa 4. 201 ff. Page #189 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Bandhudatta 175 scurrilous about that ascetic (159). Having committed this detestable (nikācitam 17) deed, you died, and were reborn successively as goat, jackal, and whoreson, being now in your fourth birth. The Brahman (Yogātman) died of mouth disease 18 in all his existences, and was reborn into his same state. Therefore you still have a remnant of your karma to work off (151-156). Story of Bandhudatta, continued " The thief continued his history:19 Frightened by the Muni's exposition, he had resorted to asceticism under the instruction of a Guru. Out of regard for him the teacher had bestowed upon him the Sciences (vidyā) of going in the air, and of opening locks, with the proviso that these would prove ineffective, unless he preserved purity of life and avoided lies. But, in case he did lie from carelessness, he was to stand in water up to his navel, and, with his arms held upward, recite the vidyās 1008 times. The teacher then went to heaven, but the thief, dissolute person that he was, did everything otherwise. Next day some women in the forest inquired why he was an ascetic. He told them, because his wife had died; moreover he did not perform the expiation for this lie. Next, he performed theft by night,20 and was seized by guards, whereupon the Science of going in the air 17 See p. 230. 18 Symbolizing the slander from which he had suffered. This feature of the thief's story, less well told, recurs in Samaraditya. samk sepa 4. 218 ff. The theme of Jåtaka 474 is likewise the power of lies to suspend the action of a profitable magic charm. See also Paksi Pakaranam xx, in the analysis by Hertel, Das Pañcatantra, p. 351; and Samarádityasamk sepa 6. 41 ff. * By the aid of the lock-opening science or charm, verse 158. Page #190 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha failed to operate. Therefore, the thief concluded,' do what is customary' (163). 176 The minister asked the thief why one jewel casket was missing,21 and he answered that some traveler had found it by chance (daivatas). The minister then mercifully discharged him, and called the two confined suspects.22 After they had repeated their story, they were released. But, as they went their way, they fell into the hands of the Bhillas, whom Candasena had ordered to capture victims for his goddess Canda.23 They were joined to others who had been caught for the same purpose, being kept in the temple of the goddess. The chieftain Canda arrived with Priyadarçanã and her boy. Considering that she would not be able to endure the sight of the horrible rite, he covered up her eyes with a garment (170). It happened that Bandhudatta was first to be brought on for the sacrifice. As he pronounced the parameṣṭhinamaskāra,24 his wife recognized his voice, and uncovered her eyes. The chieftain released him, and asked his pardon (177). Bandhudatta begged off the other victims, the goddess thereafter being content with praise, flowers, and the like. He then introduced his wife to Dhanadatta who blessed her and praised her husband. Their boy was named Bandhavananda in allusion to Bandhu's name and the fact that he was a joy to his relatives. Dhanadatta with the money he needed (to ransom his family) returned home. Bandhudatta, escorted by the Bhilla chief, returned to Nāgapurī, was honored by the king, and the story of his adventures converted many to the religion of the Jina (157-191). 21 Namely, that which Bandhudatta had found. Bandhudatta and Dhanadatta. 23 Mentioned previously by fuller name as Candasena; see verse 101. 24 See note on p. 26. Page #191 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Bandhudatta's former lives 177 Story of Bandhudatta's former lives 25 Twelve years later in the autumn of the year, Pārçva came to Nāgapurī. Bandhudatta went out to do him honor, and asked what karma of his had caused the death of his first six wives; why his separation from Priyadarçanā; and why his captivity. The saint narrated (199): In the Vindhya forest lived a fierce Çabara chieftain, Çikharasena, who had a wife, Çrīmati. They entertained a Sādhu who had lost his way, in return for which he instructed them especially in ahińsā.28 Once the chief and his wife were attacked by a lion. The chief was about to discharge his bow, when he was reminded by Srimati of the Sādhu's instruction. He desisted; they were both devoured by the lion, being reborn in the Sāudharma heaven as gods who lived an enormous length of time (209). Çikharasena fell, was reborn in Cakrapuri in Videha as Mrgānka, son of the Bhilla king Kurumrgāñka; his wife, as Vasantasenā, daughter of Kurumrgānka's brother-in-law King Subhūşaņa. Again they were united in marriage. Mrgāñka's father turned ascetic, so that the son becanle king (213). His karma, left over from his Bhilla life, sprang up, to wit: A king, Vardhana in Jayapura, demanded Vasantasenā, his beloved wife, else he would wage war against him. They joined in battle, Vardhana was defeated, fled, but later on engaged Mrgāñka and killed him. Owing to his rāudradhyāna (fierce thought), Mrgāñka went to the sixth hell, joined on the funeral pyre by Vasantasenā (220). Rising thence, they were reborn on the island of Puşkara, in the homes of two laborers, and again married. Owing to - This episode recurs in Samarådityasarksepa 8. 255 ff. * See above, p. 43. 12 Page #192 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 178 Life and Stories of Pārçvanātha good deeds they again attained to the world of Brahma, fell thence, and were reborn into their present state, namely, as the children of merchants. Their misfortunes in their present lives were due to karma left over from their lives as Bhillas (225). Bandhudatta expressed his delight at having met the Lord Pārçva, and having been led by him from vice to virtue. He asked for further instruction, and heard many items of the true religion (saddharmaçāstra), illustrated finally by the following story (192-236): Story of Crīgupta, gambler, thief, and murderer, who was ultimately redeemed A merchant, Mahīdhara, enjoyed the favor of Nala, the righteous king of Vāijayanti. The merchant had a son, Çrīgupta, addicted to every vice. On one occasion Mahidhara poured out his heart before the king, but even he was unable to help. Mahīdhara, related that Çrīgupta had broken into the house of a merchant, Soma, and robbed him of his all. To compensate, he offered to give all his own property. The king consoled him, and, when he learned from the people of the city that Çrīgupta had stolen 25,000 gold pieces, he restored them from his own treasury (250). After chiding a negligent watchman, he upbraided Çrīgupta, and bade him return the loot. Çrīgupta denied all knowledge of the theft, whereupon the king proposed resort to an ordeal. Çrīgupta asked who was the complainant; the king assumed the rôle, and appointed the judges. Then Crīgupta checked the action of the ordeal by means of a magic mantra, so that he remained untouched by the fire of the heated ploughshare. The king was desolated by his own apparent injustice as complainant, and declared that he himself must suffer the Page #193 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Story of Crīgupta 179 thief's punishment (259). At the urgent request of his ministers, as well as Çrīgupta's father, he finally agreed to subject Çrīgupta to a second ordeal, this time supervised by a manager of ordeals (divyamāntrika), named Kuçalin (266). In this ordeal Çrīgupta's hands were burned, whereupon he confessed. Out of regard for his father, Çrigupta was allowed to go free, but was banished. He went to Gajapura, there met Kuçalin, slew him, but was caught, and hanged upon a tree. The weight of his body broke the branch, he fell to the ground, regained consciousness, and fled to a distance (274). Arriving at a jungle he heard the sermon of a Muni, and was converted (286). While going to sleep upon the branch of a banyan tree he overheard the conversation of a pair of parrots.27 The male told the female that he had learned from a certain Sage that there was a tīrtha at Çatrumjaya to which all the blessed Sādhus, beginning with Crīpuņdarīka 28 had resorted; by bathing there one might rise in the scale of existences. Crīgupta asked the parrot to coinmunicate to him the instruction which he had received from the Sage, which he did. Thereupon Çrigupta turned ascetic, and the parrot went to the mountain of Çatrumjaya (309). In the mean time Çrīgupta's father had gone in search of his son. He found him a devout ascetic, and took him home with him. The king received him kindly. The parrot, who had in the mean time become a god in the Sanatkumāra Kalpa, visited him in a dream, and told him that he would die at the end of seven days. Çrigupta devoted his last days to severe penance, died, went to heaven, and will gradually attain perfection (237-328). » See additional note 2, on p. 185. » See the story on p. 142. Page #194 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 180 Life and Stories of Pārçvanātha Parable of the pitcher that fell from an old woman's head Pārçva's sermon goes on to show that diligent study of the Çāstras imparts refined judgment, as shown by the following parable: Two pupils, studying on the bank of a river, saw an old woman with a pitcher of water on her head. The granny, delighted with their sight, asked them whether her son, who had gone to foreign parts, would return safely. At the thought of her son, old as she was, her limbs began to shake; the pitcher fell from her head, and was smashed upon the ground (333). At the sight of this mishap, one of the pupils had a stupid intuition, and said, that was a sign that her son was dead. The other pupil told the first not to talk nonsense, and bade the old woman go home, she would find that her son had returned. The granny found her son at home. Delighted, she went to the house of the pupils' teacher, and got him to ask the wise pupil how he had read from the seemingly sinister omen of the broken pitcher the happy arrival of her son (338). The pupil said that he had read it out of the union of the water with the earth. The teacher praised him, and predicted that he would become a teacher of noble men (329-342). Story of Bandhudatta, concluded After this instruction, Bandhudatta asked the Lord what would be the fate of himself and wife. Pārçva predicted that, after death, they would go to the Sahasrāra heaven; fall thence; become respectively emperor and empress in Videha; turn ascetics after having enjoyed the world; and then enter into perfection (siddhi). Thereupon Bandhu and his wife took the vow (347), and finally obtained mokşa (salvation) (349-357). Page #195 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life of Pārçvanātha 181 181 Frame Story: Life of Pārçvanatha, concluded. His nirvāņa Lord Pārçva, knowing that nirvāṇa was at hand, went to the Sammeta mountain 29 (363). In the company of 33 Munis he practised a month's asceticism (368). He attained to various forms of spiritual refinement, to the point when his karma was destroyed (kşīņakarmā), died, and reached the summit of heaven (lokāgram āsadat). Çakra bathed the body in the fluid of the ocean of milk' (kşīrāmbhodhijalāiḥ), and adorned it with divine ornaments (378). The gods placed his body upon a pyre of sandal and aloe wood, and threw fragrant substances upon it (383). Cloud youths (meghakumārakāḥ) quenched (vyadhyāpayan) the pyre (385). Over the bones of the Lord the gods erected a jeweled stūpa, and then dispersed to their several homes (358-393). Henceforth known as the mountain of Pårçvanātha (Pårçvanāthaçikhara); see Indian Antiquary ii. 354. According to Wilson, Asiatic Researches xvii, p. 276, there is a temple of Pårçvanátha on Mount Sameta Sikhar or Parasnāth in Pachete, on the frontier of Ramgarh, described in Description of the Temple of Parçvanatha at Samet Sikhar,' by Lieut-Col. William Franklin, in the Transactions of the Royal Asiatic Society, i. 507 fi. See also Colebrooke's Essays," vol. ii, p. 191, note 3. Page #196 --------------------------------------------------------------------------  Page #197 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ADDITIONAL NOTES These are, in general, longer comments whose presence in the body of the book would interrupt the connection, or distract the attention of the reader. They are for the most part either small treatises, or bibliografical summaries of the leading fiction motifs which are braided into the stories. The author, with a view to future encyclopedic treatment (see his Program in the Journal of the American Oriental Society, xxxvi. 54 ff.), has undertaken to furnish these motifs with that caption under which it seemed to him fit or likely that they may in future pass current among students of fiction. For these subjective conclusions he begs, where possible, the complacent, or even indulgent consent of other workers in this field. Settled conventions in this regard are a prime technical help in the systematical study of fiction, more important than personal preferences, however justified these might be when taken up singly by themselves; consider, e. g., such motif captions as • Cave Call," "Tortoise-on-Stick, or Count not your chickens before they are Hatched,' on pp. 58 ff. of the article cited above. The numerous citations following, for the most part, explain themselves. The Daçakumāra Carita is cited in the edition in two volumes, by Bühler and Peterson, in the Bombay Sanskrit Series, volumes x and xlii. Pradyumnācārya’s Samarādityasamkşepa (ed. Jacobi, Ahmedabad 1906) is cited as Samarād. The source of the last-mentioned work, the Prākrit Samarāïccakahā, is not completely in my hands, and is, therefore, cited rarely Additional note 1, to p. 29: Promise to return. This motif of fiction may be designated conventionally as, Promise to return. The return, on its face, it always to sure destruction or to an evil fate; yet turns out happily for the returner. In Kathāsaritsagara 123. 170 ff. Keçaţa comes upon a Raksasa who proposes to devour him. Kecața swears that he will return, after having done a service he promised. He is allowed to go, and marries Rūpavati. In the night, after lying awake despondently, he starts to return, but is followed by Rūparatī, who has noticed his 183 Page #198 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 184 Life and Stories of Pārçvanātha queer actions. The Rākşasa acclaims him a noble man, but prepares to eat him. Rūpavati says, 'Eat me, for if my husband is eaten, what will become of me?' The Rākşasa says, ' You can live on alms, if any one refuses to give you alms, his head shall split into a hundred pieces.' Then she says, 'Give me my husband by way of alms.' The Rākşasa will not give him: his head splits into a hundred pieces.-N. B. This story introduces two additional familiar motifs: Head bursting' (e. g., Bșhaddevatā 4. 120; Pārçvanātha 2. 812; Jātakas 210, 358, 422); and 'Devil Tricked' (Dummer Täufel '); e. g. Kathās. 28. 156 ff.; ZDMG. Ixi. 20, with note on p. 69. Vetālapancavinçati: Çivadāsa, 9; Kathāsaritsāgara 84; Baitāl Pachisi 9, Madanasenā is engaged to Samudradatta. Dharmadatta sees her, falls in love with her, and exacts from her a promise that she will come to him, untouched, on her bridal night. Her husband generously permits her to go to her ardent lover. On the way she is seized by a thief, who is also ravished by her beauty. She tells him of her tryst with Dharmadatta, and begs him to wait for her return, because she must keep her promise. When she comes to Dharmadatta, she tells what has happened. Rejoiced at her truthfulness, he lets her return to tủe thief, who in turn is moved by her faith, and allows her to return to her husband, with whom she lives happily ever after. For parallels outside India see Tawney in his Translation of Kathāsaritsāgara, vol. ii, p. 281; Oesterley, Baitāl Pachīsī, p. 197 ff. Hitopadeça in Braj Bhākhā (Hertel, Das Pañcatantra, p. 56, who cites a variant from Hemavijaya’s Kathāratnākara): A cow strays from the herd, is attacked by a hungry lion, but begs him to spare her, until she has given suck to her calf. The lion allows her to go, but when she approaches her calf, the latter notices her grief, and refuses to suck. The cow tells of her promise; the calf &ccompanies the cow back to the lion, because its grief for its mother would, in any case, have killed it. The lion is rejoiced, and declares that the cow henceforth is his sister; the calf his nephew. Jātaka 513, a king is seized by an ogre, while hunting. The ogre allows the king to go home on a promise to return next day to be eaten. His heroic son returns in his place, but is spared by the ogre. Page #199 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 185 Additional note 2, to p. 30: Overhearing. ? One of the most fecund of Hindu story motifs is Overhearing,' either under natural human circumstances, or, oftener, in the sequel of magical interference in the fate of the hero of the story on the part of some sentient beings. In the latter case, especially, overhearing serves as deus ex machina, to save from death, sickness, or grave danger; to lift from poverty, or low station, to wealth and glory; and to instruct in wisdom or morality. The conversing parties are usually a pair; sometimes a large or indeterminate number; rarely a soliloquist. Birds are the favorite conversers; spirits and Rākṣasas ('dumme täufel') are common, but other animals and even men occur. The subject will figure as an important rubric in the future Encyclopedia of Hindu Fiction. By way of preliminary bibliography we may mention: Chandogya-Upanisad 4. 1. 2; Mahabharata 13. 42. 17 ff.; Pañcatantra 2. 2; 2. 5; 3. 10; Kathasaritsagara 5. 20 ff.; 11. 63 ff.; 17. 115 ff.; 20. 162; 26. 28; 28. 123; 29. 128 ff.; Vikrama Carita 11 and 14 (Indische Studien, xv, pp. 344, 359); Lescallier, Le Trône Enchanté, pp. 30 ff.; Jātakas 284, 314, 386, 445; Pārçvanātha Caritra 2. 518 ff., 839 ff. ; 3. 382; 7. 87, 428 ff.; 8. 287 ff.; Pariçiṣṭaparvan 7. 290 ff.; Kathakoça, pp. 49 ff., 55 ff., 125 ff., 160 ff.; Prabandhacintamani, p. 174; Kathaprakāça (Eggeling in Gurupūjākāumudī, pp. 121, 123); Suvābahuttarikatha, nr. 71 (Hertel, in Festschrift f. Ernst Windisch, pp. 149 ff.); Hemavijaya's Kathāratnākara, nr. 29 (Hertel, Das Pañcatantra, p. 145); Pañcākhyānavārttika, nrs. 26 and 34 (Hertel, ibid. 145, 147); Jülg, Mongolische Märchen, pp. 11, 147 ff.; Kalmükische Märchen, pp. 27 ff., 53 ff.; Siamese Paksi Pakaranam nr. 24 (Hertel, ibid., p. 351); Pavie, Contes Populaires du Cambodge, pp. 110 ff.; Day, Folk-Tales of Bengal, pp. 40 ff., 105 ff., 132 ff.; Frere, Old Deccan Days, pp. 74 ff., 120 ff., 136 ff.; Steel and Temple, Wide-Awake Stories, pp. 138 ff.; Stokes, Indian Fairy Tales, p. 5; Neogi, Tales Sacred and Secular, p. 87; ZDMG. lxi. 26; Indian Antiquary, iv. 261; x. 366 ff.; xi. 342; xvii. 75. Additional note 3, to p. 30: Proclamation by drum. Proclamation or advertizing is regularly done by beat of drum. He who responds to the advertizement touches the drum, and is brought before the king for a hearing. Thus Pārçvanatha 3. 460, Page #200 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanatha Prabandhacintamaņi, p. 112; Kathakoça, pp. 29, 151, 164; Pañcatantra 5. 13; Çukasaptati 46; Suvabahuttarikatha nr. 72 (Hertel, in Festschrift für Ernst Windisch, p. 151); Jātakas 27, 231, 233, 241, 243, 257, 432; Story of Udayaṇa (Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 29, 1. 6); Pañcadanḍachattraprabandha 4 (p. 44); Samarād. 4. 145 ff.; Day, Folk-Tales of Bengal, pp. 25, 91, 213. 186 Additional note 4, to p. 30: Princess and half the kingdom. The offer on the part of a king, of the princess' hand and half the kingdom, or half the kingdom by itself, is a cliché of the fairy tale; see, e. g., Kathāsaritsagara 29. 164; 64, 85; Çukasaptati 46; Pañcadaṇḍachattraprabandha 4 (p. 44); ZDMG. 61. 21; Suvabahuttarikatha (Festschrift für Ernst Windisch, p. 151); Ralston, Tibetan Tales, p. 43; Frere, Old Deccan Days, p. 37; Day, FolkTales of Bengal, pp. 25, 78; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. i, p. 142; Neogi, Tales Sacred and Secular, pp. 61, 67, 125. See Benfey, Das Pañcatantra, i. 520, 522. Additional note 5, to p. 31: On a certain aspect of the overhearing motif. ( 6 This curious statement must not be regarded as a general proverb, such as the earth hears,' or, 'walls have ears,' but as a brachylogic allusion to a definite occurrence. Kathakoça, p. 164, states in the same connection: 'My child, I will tell you in the day, after looking round, and not at night. Very cunning people wander about under the banyan-tree, like Vararuci.' This stanza is quoted in Sanskrit in nr. 26 of the Gujarātī Pañcākhyānavārttika (see Hertel, Das Pañcatantra, p. 144, note 2), to wit: diva nirīkṣya vaktavyam rātrau naiva ca naiva ca, samcaranti mahādhūrtā vaţe vararucir yatha. According to Hertel this stanza stands also at the head of nr. 29 in Hemavijaya's Kathāratnākara. The stanza alludes to the well-known story, Kathās. 5. 14 ff., in which Vararuci solves the riddle why the dead fish laughed, and so saves the life of a Brahman, and himself gets out of a tight place. The same notion of hindering overhearing appears also in the Kāthaprakāça; see Eggeling in Gurupūjākāumudi, p. 121. This trait of fiction tends to become quasi-proverbial, but does not quite reach the status of a proverb. Page #201 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 187 Additional note 6, to p. 31: Miraculous cures. Miraculous or skilful cures are common in fiction. Thus, e. g., secretions of ascetics cure diseases in our text, 6. 1226; Kathakoça, p. 36; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen aus dem Māhārāṣṭrī, p. 27, 1. 35 ff.; dust from ascetics' feet does the same thing, Daçakumāracarita, ii, p. 45; leprosy is cured by dung, Hertel, Das Pañcatantra, pp. 128, 279. Poison is cured by prayers, charms, or charmed water, Kathakoça, p. 102; Daçakumāracarita, i, pp. 11, 49; Jacobi, 1. c., p. 83, verse 274. Especially the jewel from a serpent's head cures poison in Campakaçreṣṭhikathanakam; see Hertel, ZDMG. lxv, pp. 436 note 1, 451. Ser also the tale of Jivaka in Ralston, Tibetan Tales, pp. 58 ff. Cf. Benfey, Das Pañcatantra, vol. i, pp. 518, 534. For folklore, see Steel and Temple, Wide-Awake Stories, p. 417, bottom. Additional note 7, to p. 32: Hansa bird and crow. This fable of the harsa and the crow, as well as its integral traits, are most popular in Hindu fiction. The fable itself Hitopadeça, 3, 4; Jātaka 140; Hemavijaya, Kathāratnākara, 90; Pañcākhyānavārttika, nr. 20 (the last two quoted or cited by Hertel, Das Pañcatantra, p. 143); Rouse, The Talking Thrush, pp. 53, 203. Alluded to fragmentarily, Kathakoça, p. 165. The Siamese Paksi Pakaranam contains two fables directed against any kind of intercourse between swan and crow; see Hertel, Das Pañcatantra, pp. 348, 353. The lowness of the crow is contrasted with the distinction of the hansa in Kathakoça, pp. 186, 223; Samayāmātṛkā (Meyer's Translation), p. xvii; ZMDG. lxi. 51 note 4, 57; Böhtlingk's Indische Sprüche, 1137, 1613, 1616, 3500, 6211. Kathās. 112. 96 asks, 'How can a crow and a female swan ever unite?' See also the old fable of the race between the hansa and crow, Mahābh. 8. 41. 1 ff., and cf. Jātaka 160. For defecating crow see also Sprüche 5204; Parker, Folk-Tales, vol. i, p. 224. In Pañcatantra 2. 3; Pūrṇabhadra 1. 12 association between hansa and owl results in destruction of the former. On the other hand the vile crow is contrasted with other birds than the hansa, especially the kokila: Kathas. 21. 80; Parçvanatha 5. 174; Bambhadatta (Jacobi, Ausgewählte Erzählungen), p. 5, 1. 20; Sprüche, 1612, 1922, 2928, 3248, 6124, 7292. Other animals that misbehave Page #202 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 188 Life and Stories of Pārçvanātha are the cock, Jātakas 284 and 370; and the monkey, Jātakas 174, 244, 278, 404, 412. Additional note 8, to p. 34: Biter bit. This is the popular fiction motif which may be designated, ‘Biter bit. Often the harm that one wishes to do to another, recoils on one's self, as a ball thrown against a wall,' Kathās. 20. 213. In the version of the present story in the Suvābahuttarīkathā, nr. 72; the plotting servitor (here a barber) is boiled in oil. In the story of Vanarāja, Pārçvanātha 7. 710 ff. (see p. 157), Narasińha, son of King Susthita who plots against Vanarāja, is killed instead of Vanarāja, and Susthita comes to grief. The son of the treasurer who sends Ghoșaka to be killed by a potter, changes places with Ghosaka and is killed, Dhammapada Commentary 2. 1 (page 80 of Burlingame's Digest). In Kathās. 20. 195 ff. King Adityaprabha plots to victimize the Brahman Phalabhūti, but, instead, his own son Candraprabha comes to grief. Excellent Biter bit' stories are told in Jülg, Kalmükische Märchen, pp. 43 ff., 55 ff.; Kathākoça, p. 130. The theme is implicated with that of the “Uriah letter'; see note on p. 160. For other Oriental and Western parallels see Benfey, Pañcatantra i. 320; Tawney, Translation of the Kathāsaritsāgara, vol. i, p. 162 note; and Cosquin, Le conte de la chaudière brouillante et la feinte maladressée dans l'Inde et hors de l'Inde, Revue des Traditions Populaires, JanuaryApril, 1910. For the same psychic motif in folklore see Steel and Temple, Wide-Awake Stories, p. 408. Cf. also Indian Antiquary, x. 190; xi. 84 ff. Additional note 9, to p. 39 : Lecherous Ass. The popular conception that the ass is a lecherous animal is reflected especially in ritualistic texts and fiction. Weber, Indische Studien, x. 102, and Pischel, Vedische Studien, i. 82 ff., have gathered a considerable number of passages from both kinds of sources; cf. also Benfey, Pañcatantra, i. 432. In fable and fairy-tale the ass scarcely ever appears out of this rôle; see, e. g. Pañcatantra 4. 7; Hitopadeça 3. 3; Katās. 63. 134; ZDMG. Ixi. 20; Dhammapada Commentary 1. 9°. In Pārçvantha 7. 225 8 bawd (kuțțini) is turned into a she-ass; similarly in Pancadaņda Page #203 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 189 chattraprabandha 3 (p. 39). In Vikrama Carita (Indische Studien xv. 252; Lescallier, Le Trône Enchanté, p. 4) Indra's doorkeeper atones for his unchastity in the same distressing way. But the more frequent use of this idea as an incidental or progressive motif in fiction is, as here, 'ride on the ass' on the part of the delinquent. Thus Pārçvanātha 3. 885; Vetālapañcavinçati (Çivadāsa) 21; Ralston, Tibetan Tales, p. 232; Samayāmātņkā (Meyer's Translation), p. 79, note. The ideal procedure is, to place the delinquent face to tail, holding the tail of the ass in hand in place of bridle, and so to be paraded round the city. See Elliot's History of India (ed. Dowson), vi. 300, and cf. Weber's note to Pancadaņqachattraprabandha, p. 75. Additional note 10, to p. 44: Dreams as auguries. The science of dreams is especially expert in foretelling the birth of a noble son, or of a son who is, quite unexpectedly, destined to become a king. Conspicuous are the fourteen great dreams that indicate, especially in Jain literature, the birth of a Tīrthamkara (Savior), or a Cakravartin (emperor); they are described with the utmost elaboration in Kalpasūtra 32 ff. Otherwise, e. g., Pārçvanātha 3. 10; 4. 13; 5. 31; 6. 1014'; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 4, I. 34; p. 20, l. 16; Nirayāvalīsuttam, ed. Warren, Aanteckingen, pp. 22 ff. (Amsterdam Academy, 1879). Sixteen great dreams are treated by Hardy, Manual of Buddhism, pp. 314 ff.; Wilson, Mackenzie Collection i. 148; Weber, Çatrumjaya Māhātmyam, p. 37, note 2; J. Burgess, Indian Antiquary, xxx. pp. 293, 298. Cf. Bidpai's fables (Keith-Falconer) xxxi ff., 209 ff. Drinking the moon, or being entered by the moon, or seeing the moon is an equally frequent augury of royalty. The Tirthamkara Candraprabhu is born, after his pregnant mother has longed to drink the moon; see Stevenson, The Heart of Jainism, p. 53. Mūladeva dreams that the full-orbed moon has entered his belly,' a sign that he will become king. The sight of the moon in a dream secures to Madanarekhā (Madanarehā) an inperial son, in the story of Nami.? In Pariçiştaparvan 8. 231, a pregnant woman desires to drink the moon, a sign that her son will become king. * Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 62, 1. 5. *Jacobi, ibid., p. 41, 1. 23 ff.; Kathakoça, p. 19; Pärcvanatha 6. 792. Page #204 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 190 Life and Stories of Pārsvanātha In Kathākoça, p. 71 queen Crīsundari is foretold by dream of the moon that she will be the mother of king Kurucandra. See also Samarād. 5. 8. Again, a dream lion is a sign of royalty. Thus the present passage; Samarād. 2. 8; and Pariçiştaparvan 2. 52, where Dhāriņi, after seeing a lion in a dream, conceives a son, Jambū, who is an incarnation of the god Vidyunmālin. The rebirths of Gunasena and Agniçarman in Pradyumnasūri's Samarādityasamkşepa 2. 8, 357; 3. 10; 4. 13; 5. 8; 7.8; 8. 8 are regularly heralded by glorious dreams. And Kunti gives birth successively to three sons, each ushered in by auspicious dreams in the Çatrunjaya Māhātmyam (Burgess, Ind. Ant. xxxi. p. 299). Cf. also Kathākoça, p. 64. For other dreams that augur royalty see my article on Müladeva, Proceedings of the American Philosophical Society, vol. lii. p. 646. note 63. In other ways also dreams are associated with child birth and child happiness. Especially, children are named to match dreams. In Çālibhadra Carita 2. 51 Bhadrā, wife of the merchant Gobhadra, sees a ripening rice-field, and bears a son who is given the name of Çālibhadra (Rice-luck'). In the present text, 5. 125, the Saint Pārçva owes his name to a dream. Apparently this mode of naming is particularly popular with the Jainas; see the accounts of the naming of the Arhats in Stevenson, The Heart of Jainism, pp. 51 ff. Similarly, Kathākoça, p. 125, queen Kumudini sees a heap of jewels in her sleep, therefore names the son with whom she is pregnant Ratnaçikha ("Jewel-crest'). Kathākoça, 146, queen Madanasenā sees in a dream a lotus lake; when her son is born they give him the name Madanaçekhara. Kathākoça, 195, the girl Davadanti (Damayantī) is so named because, when her mother is pregnant with her, she sees in her dream an elefant (dantin) being bufned in a forest fire (dava). See also Jātaka 547. In Daçakumāracarita i. 6 a queen beholds towards morning an auspicious dream vision, hearing the words, Conceive by His Majesty the fruit of the creeper that fulfils wishes.' Thereupon she conceives a child, the blossom of her beloved's heart's desire. Kathās. 43. 143, King Karpūraka of Karpūrasambhava is visited in a dream by Çiva, who says: 'Rise up a daughter shall be born to you, who shall be superior to a son, whose husband (Naravāhanadatta) shall obtain the sovereignty of the Vidyādharas. In Page #205 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 191 the tale of Domuha, one of the four Pratyekabuddhas, Guņamālā, king Domuha's queen, has seven sons, but no daughter. She vows an oblation to the Yakkha, called Mayaņa. She obtains a daughter, announced by a dream, in which she receives a cluster of blossoms from the tree Parijāta. And she names her Mayaņamañjarī, 'Love Blossom.' For sixteen inauspicious dreams, see Jātaka 77. Additional note 11, to p. 45: Eating grass. Enemies must be spared, when they place themselves in the humble condition of non-carnivorous animals. For, carnivorous animals, that do not eat grass, are, by implication noxious, and may be slain; cf. Benfey, Pañcatantra ii. 316 (i. 599). On the principle of noblesse oblige human beings that present themselves by some sign in the character of grass-eaters are exempt from injury. See this text 3. 592; Prabandhacintāmaņi, pp. 93, 300. Accordingly, in Pārçva 3. 377, king Hariccandra puts grass on his head to show that he is willing to sell himself into slavery. In Prabandhacintāmaņi 161, 279 grass and water are thrown, by way of challenge, into the house of a prospective disputant, to symbolize his ultimate submission. See Tawney on p. 210 of his Translation of Prabandhacintāmaņi; Pischel, Proceedings of the Royal Prussian Academy, 1908, vol. xxiii, pp. 445 ff.-Note that in Pārçvanātha 5. 227, 229; Samarād. 2. 409, 412, a sword or axe is tied to the throat, as a more obvious sign of submission. Additional note 12, to p. 47: Wicked ascetics. Kāpālikas are worshipers of Çiva of the left hand (cākta), who carry skulls of men as ornaments, and eat and drink from them. They are always engaged in evil and cruel magic for their own aggrandizement, or their own lust, thus acting the rôle of the malignant wizard in Hindu fiction. The tales about them, or about wicked Yogins or mendicants are legion. As a rule they come to grief in the end. See, e. g. Kathās. 24. 82 ff. ; 38. 47 ff.; 121. 6 ff.; Vetālapancavinçati 24; Çatrumjaya Māhātmyam 10. 99 ff.; Pārsvanātha 8. 139; Samarād. 4. 183 ff.; 6. 467; 7. 201 ff. ; See Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 39, 1. 15 ff. Page #206 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Parçvanātha Lescallier, Le Trône Enchanté, pp. 177 ff.; Neogi, Tales Sacred and Secular, pp. 93 ff.; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. i, pp. 347, 359, 367. 192 Additional note 13, to p. 51: Gibi motif. The story of king Çibi (Çivi), or Uçinara, in which he offers his own flesh in order to spare other life, from Mahābh. 3. 130, 197; 13. 32 and Jātaka 499 (Çivi-Jātaka), and Kathās. 7. 88 on, is not only itself reiterated in narrative and Buddhist sculpture, but becomes typical of noble self-sacrifice. Especially the Vikrama Carita makes its hero a sort of standard Çibi, whose audarya ('native nobility') obliges him to sacrifice himself for others; see Weber, Indische Studien xv. 314, 333, 335, 347, 396, 410, 421, 424; Lescallier, Le Trône Enchanté, pp. 94, 164. Brahmanical, Buddhist (Hindu, Chinese, and Tibetan), and Jaina literature vie with each other in exploiting the idea. The subject is one of the standard motifs of fiction. Of more recent literature (since Benfey, Das Pañcatantra, vol. i. 388) we may mention Chavannes, Cinq Cent Contes, nr. 2; Rockhill, JAOS. xviii. 3, 5; and Hertel, Das Pañcatantra, pp. 14, 296, 375, bottom. In the present text see also 3. 42 ff.; 7. 749-769, and cf. the note on the last-named passage, p. 159. Additional note 14, to p. 52: Animated Statues and Dolls. Aside from the classical throne statues (sinhasana-puttalikā: Indische Studien xv. 185 ff.), animated statues occur frequently in fiction. Especially single idols become alive, as occasion demands. In Parçva 7. 638 ff. a hungry boy says to the image of a Yakṣa, 'Give me molaka, I am hungry,' touching the belly of the Yakṣa, who, tho made of stone, gives him sweetmeats. Cf. the saying in 3. 331 of the same text, Even stone idols, to whom devotion is paid with intent mind, straightway show delight.' In Pārçva 7. 763 a foolish religious visits an idol of Çiva, and finds that it has gone blind of one eye. The religious is very sorry, expresses loathing for the dastardly deed, but himself does nothing. A Pulindra comes along, sees the same thing, gouges out his own eye, and places it in the socket of the idol's eye (Benfey, Pañcatantra i. 389, quotes a similar South-Indian story). In Jataka 155 the Bodhisat and his father Gagga attempt to pass the night in a house haunted Page #207 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 193 by a Yakkha who lives on a pillar. In Ralston, Tibetan Tales, p. 81, a gate-keeper of Vāiçālī dies, and is born again among the demons. He asks the inhabitants of Vāicālī to confer upon him the position of a Yakşa, and to hang a bell around his neck. Whenever any foe to the inhabitants of Vāiçāli appears, he will make the bell sound, until the foe is arrested, or has fled. In Prabandhacintāmaņi, p. 312, an image of Ganeça on the banks of the Siprā is worshiped by a Brahman of Avanti. By way of recompense the image teaches the Brahman the grammar of Pāṇini. In Jülg's, Mongolische Märchen, p. 240, King Ardschi-Bordschi (Bhojarāja) has 71 wives, the noblest of whom he asks to consecrate herself for the throne. As she approaches the throne a wooden statue addresses her: 'Stop, the wife of the saintly King Vikramāditya never had an improper thought away from her husband; if you are such, receive consecration; if not, desist!' Cf. Benfey, Pancatantra i. 248. In Pariçistaparvan, 3. 249, Lalitāñga is smuggled into the harem by the queen's order, in the disguise of a Yakşa statue. Very often statues are animated by beautiful women destined for love. In Viracarita xiii (Ind. Stud. xiv. 119) a Brahman, Raviprabhu, sees in a Çiva temple four wooden statues, one of which is so beautiful that he looks at it uninterruptedly for eight days. The figure then steps out of the wood, and discloses herself as an Apsaras, conjured into a wooden statue, until a man should look at her unceasingly for eight days: that man should be her husband. Similarly, Kathās. 121. 145 ff., the heavenly nymph Kalāvati is cursed into a temple statue, until that temple, which it has taken many years to complete, shall perish, and be leveled to the ground. Her lover, the gambler Thiņthākarāla, by a trick, gets the temple destroyed, and lives ever after happily with Kalavatī. Cf. with this Vāsavadattā turned to stone by a hermit's curse in Subandhu's novel; see Gray's translation, p. 136, note y (folk-lore parallels). Once more, Kathās. 37. 8 ff., a Vidyadhara maiden Anurāgaparā, enters an image of Gāuri, carved on a stone pillar. A merchant's son, Niccayadatta, comes there, first anoints his limbs, and then places unguent on the pillar in order to anoint his back, by rubbing it against the stone. The maiden in the pil. lar, enamoured of him, rubs his back for him; he seizes her hand, makes her come out of the pillar, and ultimately marries her. 13 Page #208 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 194 Life and Stories of Pārçvanātha Kathās. 123. 130 ff. Vikramāditya, in company with a Vetāla, enters a temple, and beholds there a dance before a Liñga, executed by singers and players. At the end of the spectacle the dancing nymphs disappear in the figures carved on pillars of the temple; in the same way the singers and players go into the figures of men, painted on the walls. The Vetāla says: "Such is this heavenly enchantment produced by Vigvakarman, lasting forever, for this will always take place at both twilights.' There are next, animated dolls, which are inhabited by more or less divine persons. In Viracarita vii (Ind. Stud. xiv. 108) Çālavāhana hears the cry of a woman, who declares that she is Sāmrājyalaksmi (Royal Fortune'), wailing over the downfall of virtue in the world. She desires to live four days in the body of a beautiful woman. Çālavāhana vows that he will marry all maidens, in order that she may find refuge on his breast. The Brahmans fear that the castes will become confused, and implore Karnakumāri (perhaps, Kanyakumārī= Bhavānī), who promises aid. Brahmā gives a doll made of dough to the Brahman Çamika; she turns into a beautiful maiden. Çālavāhana wishes to wed her, but, as the veil is being drawn from the bride, she proves to be Karnakumārī. Çālavāhana flees horrified, and penetrates thru Abhihrada into hell. In Vīracarita xi (Ind. Stud. xiv. 116) Pārvatī makes for herself a doll girl, Candanaputrī, so beautiful, that she sees fit to hide her from the sight of her spouse. She hides her away in Malayagiri, where she goes daily to adorn her. Çiva becomes suspicious, dogs her steps, sees the doll, and, when alone with her, caresses her. When the goddess finds out the misdemeanor of her creature, she curses her into a she-jackal, the curse to last until she has born a child to Çiva Less often than might be expected, animated statues or dolls appear in the role of automatons (Hebrew, Golems). In Ralston. Tibetan Tales, p. 361, a mechanician sends an artificial maiden to wait upon a guest. She washes his feet, and then stands still. Desiring to enjoy her, he seizes her by the hand, whereupon she collapses and turns into a heap of chips. In Jülg, Mongolische Märchen, pp. 235 ff., one of four shepherd boys fashions a woman out of wood; the second of them paints her yellow; the third gives her characteristic marks '; and the fourth breathes into her the Page #209 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 195 breath of life, so that she becomes a charming, marriageable woman. The four boys quarrel as to who is the rightful owner, and the case is decided, as follows: 'He who made the figure is her father; he who gave her her color, her mother; he who gave her the characteristic marks, the Lama; he who breathed life into her, her husband.' This story is analogous to that of the dead bride (Pārçva 6. 691 ff.). See p. 129, and Hertel, Das Pañcatantra, p. 376. There are finally a number of stories in which a statue or gold figure serves as a model of a beautiful woman which arouses the love of a man: Kathākoça, p. 149 ff.; Ralston, p. 191; Jātaka 328; Dhammapada Commentary 16. 5. At this point the theme passes into that of picture and drzam maidens,' to be treated elsewhere. Additional note 15, to p. 52: Marriage with low-caste person. Marriage, or intercourse with a low-born person is condemned, criticized, or regretted, Mahābh. 13. 47. 1 ff.; Pārçvanātha 3. 350 ff., 449 ff.; Prabandhacintāmaņi, p. 46; Daçakumāracarita, i, p. 67; Jātakas 152; 465; Bambhadatta in Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 5, 1. 20 ff.; Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. iii, p. 309. It is like the mating of hansa or kokila with a crow, reprobated in all Hindu literature; see note 7, on p. 187, and cf. my paper, 'On talking birds' in Festgruss an Windisch, p. 355, note. Nevertheless, the heart-deer of some nobie lover runs occasionally into the net of the hunter love,' even tho the beloved person is low-born, as is shown by the chain of stories beginning with Kathās. 112. 89 ff. Cf. the above-mentioned paper, On talking birds,' p. 358; Çatrumjaya Māhātmyam (Indian Antiquary, xxx. 296). In the first story of Pancadaņdachattraprabandha, no less a personage than Vikramāditya marries a clever low-born maiden. The story in the end justifies this by a verse: 'Garner high knowledge from low people; money from the impure; nectar from poison; a beautiful wife from a low family (cf. Manu 2. 238239; Böhtlingk, Indische Sprüche, nr. 6227). Additional note 16, to p. 57: The sin of sacrificing a dough cock (pistakurkuta) The extreme attitude of Jaina religion in forbidding ahińsā, or injury of living things, takes, in this instance, the view that it is criminal to injure even the image of a living thing, namely a Page #210 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 196 Life and Stories of Pārçvanātha piştakurkuța, or pistamaya kurkuţa, 'a cock made of dough. In Samarādityamkşepa 4. 260 ff., Surendradatta, beloved son of King Amaradatta and Queen Yaçodharā, rules in Viçālā; he is married to the beautiful Nayanāvali. Discovering the messenger of Dharma' (a grey hair: see JAOS. xxxvi. 57 ff.) in his head, he decides to take vows, and tells Nayanāvalī, who pretends to be so attached to him, that she would follow him into homelessness. But by night, while reflecting how hard it would be, after all, to leave behind Nayanāvali, he discovers her in a bower, in the company of a hunchbacked night watchman, who is chiding her because she has come late. Surendradatta is about to cut down both, but is deterred by the low caste of the offender, and his purpose of turning ascetic. He has an evil dream about which he consults his mother Yacodharā. She advises him to make a sacrifice of living things from earth, water, or air to the family divinities, to avert the evil (çantikarma, averruncatio). He is horrified at the suggestion, proposing instead to offer flesh and blood from his own body. As he is about to use his sword on himself, his mother stops him, bidding him sacrifice a cock who is just then crowing. But he persists in refusing to injure any other than himself. He then consents to a proposal of his mother that he offer a cock made of dough (piştakurkuța). The mother slays' the cock with his sword, in front of a family divinity, with the express prayer that the sacrifice avert the evil dream. She then orders the cook to prepare the cock's 'flesh'; the son eats of it, after his mother has pointed out that it is only make-belief flesh. He thus establishes for himself a fateful karma, which his mother shares with him. Surendradatta makes over his kingdom to his son Gunadhara, and proposes to go out into the life of an homeless ascetic. Nayanāvali decides to poison him, so as not to have to join him. In order to elude the eyes of the poison-detecting cakora birds, she sets unpoisoned food before him, but gives him a poisonous magic pill with his rinsing-water. This he drinks down with the water and falls to the ground. A watchman perceives the situation, but, while he calls physicians, Nayanāvalī, in pretended grief, falls upon her husband and chokes him to death. Surendradatta is reborn as a peacock on the mountain of Silindhra. While still young, he is caught by a hunter, who presents Page #211 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 197 him to an officer living in Nandāpāțaka. He grows up, living on worms, suffering from thirst, cold, and heat. In time, the officer presents him to king Guņadhara, Surendradatta's own son. In the meanwhile his mother Yaçodharā, who has also died, of diarrhoea, is reborn as a fleet dog in the village of Dhāngapūraka. This dog is also presented to Gunadhara, who conceives affection for both dog and peacock. One day the peacock climbs to the turret of the palace, and sees there his former wife Nayanăvali in amorous intercourse with the hunchback. Remembering his former birth, he angrily pecks at her with claws and bill. She takes up an iron hammer belonging to the hunchback, and hits the peacock on the head, so that he rolls down stairs where the king is amusing himself by gambling. The king cries out, 'catch him, catch him!' The dog (Surendradatta's former mother) seizes the peacock by the throat. Somebody hits the dog on the head, who, spitting blood, lets go; both animals fall to the ground, nearly dead. Surendradatta, in his death throes, reflects on the dire karma which has consigned him to the life of a worm-eater, and to die eaten by a dog. Thus both animals perish. Similarly, Surendradatta and Yacodharā pass thru other animal existences, full of suffering and degradation. First, as antelope and serpent, in which the antelope catches the serpent by the tail, and the serpent bites the antelope in the foot. Next, as rohita fish and crocodile, in which the crocodile is killed in the act of swallowing the fish; the fish is caught and eaten by Gunasena and Nayanávali, his former son and faithless wife. In the last animal existence they are reborn in the womb of a hen. At the moment of their birth a cat eats the mother; the two eggs fall upon an ash-heap, are covered up by a female sweep (tyajantī), and are hatched out as a cock and hen of fine plumage. They come into the possession of an officer, who presents them to Guņadhara for his sport. The king goes to a pleasure grove, where he is attended by the officer with the two cocks. There the officer meets a Sage, listens to his sermon, but refuses to renounce the slaughter of animals. The Sage reproves him, assuring him that, unless he does so, he will endure the same fate as did this pair of cocks who had in a former birth 'killed ' a cock made of dough (piştakurkuța). As he summarizes the story of their tragic rebirths, the cocks are enlightened and give forth a joyous crowing. King Guņadhara, sporting with Page #212 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 198 Life and Stories of Pārçvanātha his queen Jayāvali in a tent, hears their noise, tells her that he will make a hit by sound, and slays the pair with an arrow. The cocks are then reborn as the boy Abhayaruci and the girl Abhayamati in the womb of Jayāvalī, and in due time all are converted and saved. Additional note 17, to p. 62: Poison-damsel. The idea that a woman, or, more rarely, a man, may thru personality, exercise a baneful influence is common. It has crystallized into the term vişakanyā, 'poison-damsel'; or vişa-hasta poisonhanded'; or viņāñganā 'poison-woman.' The notion is frequently put to use in fiction. In Pariçiştaparvan 8. 327, king Nanda has a beautiful girl fed on poison, and in due time marries her to Parvata. When he seizes her hand, her poisonous sweat penetrates thru his skin, he dies, and Candragupta takes possession of the kingdom. Such a poison-damsel figures in a plot against Candragupta, Mudrārākşasa (ed. Hillebrandt), p. 15, 1. 11; p. 131, l. 6; p. 133, 1. 1. In Kathās. 19. 42 the minister Yogakarandaka sends poison-damsels as dancing girls among the host of King Vatsa. For this trick Tawney, in a footnote on p. 149 of the first volume of his Translation, aptly compares the with tale in Gesta Romanorum, where an Indian queen stnds a poison-damsel to Alexander the Great, but Aristotle frustrates the stratagem. Benfey, Das Pañcatantra, vol. i, p. 598, reports from the Anvār-i-Suhaili a similar tale, in which a queen has the chin and neck of her rival, a slave girl, rubbed with poison, in order to kill her husband, who is, however, rescued by a faithful servant. This trick costs a lion his life in Jātaka 93, where he licks a doe smeared with poison for his destruction. In the 71st tale of the Suvābahuttarīkathā the minister Siddreh quenches king Dharmdat's desire for king Kāmsundar's daughter, by telling him that she is a poison-damsel; see Hertel in Festschrift an Ernst Windisch, p. 146. The same idea is carried out figuratively. In Pārçvanātha 8. 51 Bandhudatta marries Candralekhā, but she dies at the wedding by serpent's bite; in the same way six wives die as soon as he marries them. He is, therefore, regarded as a 'poison-hand,' and can obtain no further maidens. Cf. the story of the woman who slew eleven husbands, Kathās. 66. 78 ff. In Çukasaptati 46. 47 a Brahman's wife is such a holy terror as to be named Karagarā 'PoisonHand'; cf. Benfey, Pañcatantra, i. 521. Page #213 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 199 There exists in India a treatise for finding out whether a woman is a 'poison-damsel.' It is called Vişakanyā-lakṣaṇa. It is part of a treatise on horoscopes; see Weber, Handschriften-Verzeichnisse, vol. I, p. 263 (nr. 879), note 2. Additional note 18, to p. 62: Pragmatic çloka. This motif may be designated as pragmatic, or, perhaps, drastic çloka. Such stanzas figure in the Nala Episode of Mahābhārata, 16 and 17; Kathās. 20. 35, 212; Vāsavadattā (Gray's Translation, p. 93); Kathākoça, p. 28; Çatrumjaya Māhātmyam (Indian Antiquary, xxx. 241); Jātakas 214, 338, 373. Love messages in çloka, Pārsvanātha 8. 8 ff.; Samarād. 2. 93 ff.; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 12, 1. 3. See for this entire theme, Benfey, Pancatantra, vol. i, pp. 320, 598; Hertel, Das Pañcatantra, pp. 46, 142, 233, 297, 375; Charpentier, Paccekabuddhageschichten, pp. 3 ff., 25 ff., 35; the author in Proceedings of the American Philosophical Society, vol. lvi, p. 14, note 27; Gray in the Introduction to his Translation of Vāsavadattā, p. 35. Additional note 19, to p. 64: Josef and Potifar's wife. This motif is one of the stock of incidental and progress making devices of Hindu fiction. It takes three forms: either the woman tempts and the man rejects her; thus particularly in the impressive Mahāpaduma Jātaka (472). Or, a woman, out of hatred, pretends that a man has made overtures to her, so as to get him into trouble. Or, finally, more rarely, the woman tempts, and the man succumbs. A preliminary bibliografy of the subject is as follows: Mahābh. 1. 103. 1 ff.; 13. 19. 1 ff.-20 end; Kathāsaritsāgara 7. 57; 20. 118; 49. 30; Pārsvanātha 3. 400; 7. 44; Jātaka 472; Samarād. 2. 91 ff.; 5. 98 ff.; Kathāprakāça, in Gurupūjākāumudī, p. 125; Ralston, Tibetan Tales, pp. 102, 206, 282; Steel and Temple, Wide-Awake Stories, p. 222. Cf. W. A. Clouston, The Book of Sindibād, pp. xix ff. Additional note 20, to p. 65: Pañcadivyâdhiväsa. This subject receives additional light from several passages of our text. The theme has been treated a good deal recently, especially by Edgerton in his article, ' Pañcadivyādhivāsa, or Choosing a Page #214 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha king by Divine Will,' JAOS. xxx. 158 ff.; by J. J. Meyer, Hindu Tales, pp. 131, 212; and by Hertel, Das Pañcatantra, p. 374 (cf. pp. 144, 148, 155, 372, 373, 382, 385). Edgerton's explanation is unquestionably correct; that of the other two scholars, obviously conceived independently, is not very different. 200 The gerund adhivasya occurs in 8. 26. A merchant Sagara has become rich, therefore, wishes to set up a jeweled ikon (ratnabimbacikiḥ). He requests the dharmatirthikas to tell him what god will confer salvation. They tell him to invest with divine or divinatory power a precious jewel (sadratnam adhivasya), and to think of some divinity who would then tell him. Sāgara does so, whereupon a certain divinity places before him a golden image of the Arhat. There are two passages in which the pañcadivyādhivāsa is employed to choose a king. In 2. 826 ff. king Sundara, who has gotten low down in the world, goes to sleep under a mango tree, and is thus chosen, to wit: tadā tatra pure rājñi vipanne putravarjite, hasty-açva-camara-chatra-kumbhākhyam adhivāsitam, bhramat tatrayayāu divyapañcakam yatra sundaraḥ. çilena sundaram çighram upaviṣṭam vilokya tam, hayena heṣitam hastipatina wṛňhitam kṛtam, duritakṣālanayevāpatat kumbhāmbu mastake, upariṣṭāt sthitam chatram lulitaṁ camaradvayam. sa karindram atharuhya divyaveṣadharo niçi, mantryādibhir nato nitya pravistaḥ puram utsavaiḥ. "Then there in the city (Cripura) the king died, leaving no son. The divyapañcakam ('oracle-pentad'), infused with divinatory power (adhivāsitam), and having the designation, Elefant-horsechowrie-umbrelix-pitcher,' roaming about, arrived at the spot where Sundara was. On account of his (Sundara's) virtue the oracle soon noticed him (lying under a tree). The horse neighed; the elefant-prince roared; the water of the pitcher poured itself upon his head to wash away misfortune; the umbrella stood over him; and the pair of chowries fanned. Sundara mounted the prince of elefants, and, dressed in divine (magic) garments, revered by the ministers and other dignitaries, was conducted by night with festive doings to the city.' Page #215 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 201 The other passage, 7. 111 ff., concerns the exiled prince Amarasena who has reached Kāñcanapura : tasminç ca samaye tatra pure rājā mộto 'sutaḥ. tato hasty-acva-kalaça-chatra-cāmaralakṣaṇam, bambhramīti pure devādhişthitaṁ vastupañcakam. naraṁ rājyadharaṁ kas cit tenānveşayatā bahiḥ, gatvā so 'marasenākhyaḥ kumāraḥ sahasāçritaḥ. ārūdho 'tha gajaskandham divyaveşadharo nặpaḥ, prañamya mantrisāmantanāgarāir abhinanditaḥ. upariştād dhịtachatraḥ svetacāmaravījitaḥ, puraḥ kāutukibhir lokāiḥ kṣtasamgitamañgalah. srņvan jayajayārāvam janād ikşitum āgatāt, pure praviçya çobhādhye nītyā rājyam karoti saḥ. ‘At that juncture the king there in the city died sonless. Then the five objects defined as elefant, horse, pitcher, umbrella, and chowries, inhabited by god (or, a god), roamed about the city. Seeking some man who should rule the kingdom, the oracle went promptly outside, where was Prince Amarasena. Dressed in divine (magic) garments, he mounted as king upon the back of the elefant, and was acclaimed by the ministers, vassals, and citizens who bowed down before him. The umbrella stood above him; the white chowries waved over him. In front went the admiring people, singing songs and uttering blessings. Hearing the repeated cry of victory from the people, who had come to look on, he entered the festively adorned city, and ruled with discretion. Here the word devādhişthitam, 'god-ridden,' (in a good sense) is perhaps the clearest explanation of adhivāsita, as yet available. But Pārgva, no more than other texts, tells precisely how the five royal insignia are imbued with their divinatory power. Pariçiştaparvan 6. 236, pañcadivyāny abhişiktāni, seems to indicate consecration by water—the Hindu equivalent of coronation as the method, or, perhaps better, one of the methods. This coincides with Prabandhacintāmaņi, text, p. 288, where the elefant alone is mentioned, tatrāputriņi nộpatāu pañcatvam upāgate sati sacivāir abhişiktapațțahastī nikhile pi nagare yadrchayā babhrāma. But there is no reason why this should not have been accompanied, or diversified by the use of mantras, perfumes, etc.; see Edgerton, I. c., p. 163, top. Page #216 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 202 Life and Stories of Pārçvanātha I would remark that, in the end, the attention of folk-lore, which frequently alludes to the practice, concentrates itself upon the elefant; see Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vols. i, pp. 65, 81, 90, 92, 99; iii. 381, 382 (here royal elefant and hawk). Additional note 21, to p. 68: Goddess Fortune. Thus Lacchi (Lakşmī), the royal Fortune of the Vidyādhara Asaņivega goes over to Sanamkumāra (Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 23, 1. 37). See also Çukasaptati 6; Jātakas 284, 382; Neogi, Tales Sacred and Secular, pp. 102 ff. Cf. also Hertel, Das Pañcatantra, p. 55, bottom (with parallels on p. 56); Hertel, ibid. p. 125. Cf. for Crī in general Kathākoça, p. 225; Viracarita xix (Indische Studien, xiv. 131); Kathāprakāça in Gurupūjākāumudi, p. 126; Prabandhacintīmaņi, p. 11; Hertel, ibid., p. 383. Additional note 22, to p. 69: Gold-man. The story of the gold-man' is familiar from the Pañcatantra on: e. g. Pañcatantra 5.1; Pūrnabhadra's frame story in the opening of the fifth book; or Kşemendra's Bșhatkathāmañjarī version 5. 2; see Benfey, Pañcatantra ii. 322 ff.; Fritze, Pañcatantra, p. 350 ff. Cf. Benfey, ibid. i. 478; Hertel, Das Pañcatantra, pp. 125, 281, 332. Aside from the present story, the 'gold-man' is mentioned very frequently: Vikrama Carita (Indische Studien, xv. 278, 436); Suvābahuttarīkathā 68 (Hertel in Festschrift an Ernst Windisch, p. 145); Prabandhacintămaņi, pp. 10, 276, bottom (cf. Tawney's Translation, p. 207, bottom); Alberuni (Sachau's Tra lation), vol. i, p. 192. Cf. the note on 'gold-spitting,' p. 148. Additional note 23, to p. 69: Barber and Potter. The barber is the stock-figure in fiction for the low-born, cunning rascal, and butt of fortune. He is among men comparable to the jackal and crow among the animals (Böhtlingk, Indische Sprüche 3400). 'Son of a barber by a courtezan,' in Pariçiştaparvan exhausts the vocabulary of opprobrium. In Mahābh. 13. 27. 1 ff., Matanga finds out that he is the son of a barber, and tries by asceticism to become a Brahman, but he can only reach the station of wizard, cultivated by woman. In the place of the rascally Sajjana in the Lalitāñga story (p. 26 ff.) the Suvābahut Page #217 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 203 tarikathā, nr. 72, puts a barber; see Hertel, in Festgruss an Windisch, p. 149. In Suppāraka Jātaka (462) a stingy king is called son of a barber.' In Dhammapada Commentary 2. 3o the king's barber agrees to cut his throat for money. But in Kathās. 32. 147 ff. a barber, whose wife the king has seduced, gets the better of that king by a not too savory trick. For further illustrations see Jātakas 190, 421; Hertel, Das Pañcatantra, pp. 72, 125, 281, 287, 332; ZDMG. Ixi. 25. Curiously enough, occasionally, in Jain texts, the potter takes the place of the barber in these estimates : Bhojaprabandha, stanza 48 (Nirņayasāgara Press, 1913); p. 75, edition of Jib. Vidyasāgara; Pārçvanātha 1. 334; Kathākoça, p. 166. Cf. Stevenson, The Heart of Jainism, p. 213: One should therefore never be a blacksmith, a limeburner, or a potter, or follow any other trade in which a furnace is used, for in a fire many insect lives are destroyed. Very dubious reason. Additional note 24, to p. 83: Childlessness. In fiction childlessness figures frequently, and rather mechanically. It is, of course, always obviated, children being procured by the merit of prayer and sacrifice; by magic, by asceticism; and by simples. Thus, by prayer to sundry divinities or saints, in Vikrama Carita (Indische Studien, xv. 320; Lescallier, Le Trône Enchanté, p. 106); Parisiştaparvan 2. 51; Jātaka 458; Daçakumāracarita i, p. 3; ii, p. 23; Samarād. 4. 1 ff.; Ralston, Tibetan Tales, pp. 51, 247. In Mahābh. 3. 127. 3 ff.; Kathās. 13. 57 ff. a king obtains thru sacrifice a boy, named Jantu; and as he wants more children, is told to sacrifice Jantu. The panacea asceti procures children in Mahābh. 3. 106.7; 3. 293. 1 ff. In Kathās. 55. 149 ff. austerities and endurance of danger have the same effect. Kathās. 39. 5 ff. employs a magic potion; the same text, 9. 10, an oblation of rice, milk, sugar, and spices; Neogi, Tales Sacred and Secular, p. 88, a drug; in Ralston, p. 21, Indra sends a drug. The mango fruit procures children in texts that are far apart: Mahābh. 2. 16. 29; Siamese Paksi Pakaranam (see Hertel, Das Pañcatantra, p. 349); Day, Folk Tales of Bengal, p. 117. The Kāmaçastra literature catalogs a riotous welter of drugs, plants, and magic; see Richard Schmidt, Beiträge zur Indischen Erotik, pp. 891 ff. J. J. Meyer, in the Introduction to his Translation of Page #218 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 204 Life and Stories of Pārçvanātha ary bibli Daçakumāracarita, p. 54, refers to extreme cases in which sterile queens are proffered to the male world in general, in order to procure an heir to the throne. Additional note 25, to p. 88: Dohada, or pregnancy whim. This is one of the most constant and fruitful of fiction motifs. It ranges all the way from a desire on the part of the woman to eat her husband's entrails, in Pradyumnācārya's Samarādityasamkşepa 2. 361, or to eat flesh off her husband's back, in Ralston, Tibetan Tales, p. 84, to the desire to hear the instructions of a great Saint, especially common in Buddhist and Jain texts; e. g. Pārsvanātha 6.793. In Çatrunjaya Māhātmyam (Indian Antiquary xxx. 299) Kunti on the occasion of her third conception sees, in her dreams, Indra, and consequently longs to kill Dänavas with arrows. In the rebirths of the principal personages in the Samarādityasaṁksepa, as doubtless, in its Prākrit prototype, the Samarāïcca Kahā, pregnant women are afflicted with dohada in nearly every instance: see 2. 13, 361; 3. 15; 4. 444; 5. 10; 6. 388. A prelimin bibliografy, subject to indefinite increase is as follows: Kathas. 22. 9; 30. 46; 34. 31; 35. 117; 46. 27; Jātakas 292, 309, 338, 342, 389, 400, 445 1; Dhammapada,Commentary 4. 3o; 5. 15“; 6. 50; Pārçvanātha 6. 793; 7. 275; Kathākoça, pp. 43, 53, 64, 177; Çālibhadra Carita 2. 56, 60; Pariçiştaparvan 1. 246; 2. 61; 8. 231; Māhārāşțrī Tales (Jacobi, Ausgewählte Erzählungen), p. 34, 1. 26; p. 41, 11. 25, 27; Çatrumjaya Māhātmyam (Ind. Ant. xxx.), pp. 297, 299 (pluries); Jülg, Kalmükische Märchen, p. 31; Ralston, Tibetan Tales, pp. 84, 247. See Benfey, Das Pañcatantra, vol. i, p. 539; Hertel, Das Pañcatantra, pp. 5, 108, note, 196, 284; Translation of Pariçistaparvan, p. 41, note 2. See the interesting article on Doladuk' dohada, by Goonetilleke in The Orientalist ii. 81 ff. Schmidt, Beiträge zur Indischen Erotik, p. 393, discusses the etymology of dohada, citing opinions of Lüders, Jolly, Aufrecht, and Böhtlingk. Additional note 26, to p. 89: Horse with inverted training. This feature of narration is a great favorite with Jain writers. Such an animal does the unexpected, because its rider does not know its peculiarity: when he checks it with the reins the horse Here showing a fancy for sour and strange tastes.' Page #219 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 205 runs away and leads him into adventure. Thus explicitly Jātaka 546 (Fausböll, vol. vi, p. 408 bottom). Pārçva 3. 500 uses for inverse training the expression vāiparītyena çikṣita; in 4. 25, pratipaçikşitva. In Devendra's Māhārāştri stories the same idea is expressed by vivarīyasikkha = viparītaçikşa; see Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 20, 1. 21; p. 45, 1. 6; p. 48, 1. 27; p. 84, 1. 12. The same sort of horse figures in Kathākoça, p. 102, and in Prabandhacintāmạņi, p. 286, where the word, according to Tawney's reading in the Translation of that text, is viparyastābhyasta. See also the story in Lakşmivallabha's commentary on Uttarādhyayana Sūtra, quoted without citation of place by Charpentier, Paccekabuddhageschichten, p. 126. An elefant trained in a similar manner is mentioned in Jātaka 231. Otherwise runaway horses in general carry heroes into adventure: Kathāsaritsāgara 5. 80; 18. 88; 32. 106; 94. 13; Dacakumāracarita i, pp. 4, 5; Kathākoça, pp. 22, 23, 31; Pärçvanātha Caritra 6. 877, 896; Kathāprakāça, in Gurupūjākāumudi, p. 122. A runaway elefant in Jacobi, 1. c., p. 35, 1. 2. Related with this is the magic horse that carries to a great distance; see Gray's Translation of Vāsavadattā, p. 117 with note. Additional note 27, to p. 100: Human sacrifices. Human sacrifices appear in fiction in a variety of aspects, two of which are quite standard or stenciled. First, the wild folk of the mountains especially of the Vindhya range, namely, the Çavaras, Bhillas, Pulindas, Tājikas, etc., are in the habit of offering up men to Durgā (Caņdikā, Bhavāni) in the ordinary routine of their lives. Usually their chieftains, bearing ferocious names (e. g. Sinhadanątra, Kathās. 56. 22), instigate the sacrifice. Thus, Kathās. 10. 141, 189; 22. 64; 55. 220; 61. 158; 101. 300. Occasionally they have in view some particular end; see Pārçvanātha 8. 101; Samarād. 6. 91. Similarly, in Dhammapada Commentary 8. 9, thieves desire to make a votive offering of a man's flesh and blood to the forest divinity (cf. ibid. 8. 3). A cobra has to be propitiated by a human offering in Parker, Village Folk-Tales of Ceylon, vol. I, p. 58. Secondly, wicked Kāpālikas, worshippers of Çiva of the left hand, or wicked demons, need human sacrifices for magic practices, usually in order to obtain some vidyā, or Science' which confers supernatural power: Kathās. 38. 59; Vetālapañca Page #220 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 206 Life and Stories of Pārçvanātha vincati 24; Pañcadandachatraprabhandha 2 (p. 24); Lescallier, Le Trône Enchanté, pp. 177 ff.; Pārsvanātha 3. 903 ff.; Neogi, Tales Sacred and Secular, pp. 93 ff. In Kathās. 20. 104 the statement is made quite explicitly that eating human flesh confers power to fly. In the present instance the Vidyādharī is noteworthy, because she is by nature already in possession of the vidyās. But there are also human sacrifices by other persons, and for a variety of other purposes. In Kathās. 20. 53 a queen wishes to make a human sacrifice, in order to confer prosperity upon her lord. In Viracarita xiii (Indische Studien xiv. 120) king Haryamara offers three men to Caņdikā, in order to get access to heaven. In Dhammapada Commentary 5. 1 the heir-apparent of the king of Benares vows to offer the blood of a hundred kings and hundred queens to a spirit, if he comes into the kingdom on the death of his father. In Mahābh. 3. 127. 3 ff.; Kathās. 13. 57 ff. an only son is sacrificed to obtain many children. In Pārçvanātha 7. 422 ff.; Kathākoça, p. 48 queen Rati asks the house divinity for a son, promising in return, to offer her, as bali-offering, her co-wife's, Jayasundari's, son. In Kathās. 26. 140 some fishermen attempt to sacrifice a man to Durgā, in order to avenge the supposed murder of their father. In Kathās. 37. 39 men are sacrificed by the son of Muravāra, a Turuska, to be sent as companions to his dead father. In Kathās. 51. 101 even the great Rāma, in a fit of wickedness, desires to perform a human sacrifice with a man having auspicious marks—the latter qualification being expressed or implied elsewhere in these accounts.—For the subject as a whole see Tawney's note to his Translation of Kathāsaritsāgara, vol. i, p. 445, where it is discussed in connection with the Vedic reminiscence of a puruşamedha, "human sacrifice,' undertaken by gods with the body of the noble Asura Namuci. Additional note 28, to p. 131: 'David and Uriah. Hindu ethics extol the virtue of respecting other peoples' marital relations (sodaryavrata); see Pārçvanātha 2. 723 ff.; 5. 22. Such a person is called paranārīsahodara, ‘he who regards the wives of others as sisters,' ZDMG. xxiii. 444; see the story of Veda and Uttañka in Mahābh. 1. 3. 90; Kathās. 34. 1 ff.; Prabandhacintămaņi, p. 234 (king Kumărapăla treats his neighbors' wives as sisters). Page #221 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Additional Notes 6 But the gods themselves have set a frightful example of unchastity, incest, and worse; see the catalog of their sexual crimes in Daçakumāracarita i. pp. 44, 71; and Gray's Vasavadattā, p. 129. Men are no better; hence stories of the 'David and Uriah' variety. In addition to the present gripping account, king Vikramayaças, possessor of a hundred wives,' corrupts Visņuçri, the beautiful spouse of the merchant Nagadatta, with baleful results that extend thru several rebirths; see the episode in the story of Sanatkumăra, Pārçvanatha 6. 1057 ff.; Kathākoça, p. 32 ff.; Jacobi, Ausgewählte Erzählungen in Mahārāṣṭrī, p. 24, 11. 14 ff.1 See also Hitopadeça 1. 8; Kathās. 32. 147 ff.; 34. 10 ff.; Jātakas 120, 194, 314, 443; Dhammapada Commentary b. 1; Kathākoça, pp. 13 ff. (cf. p. 235); Nirmala Çrāvaka, reported by Hertel, Das Pañcatantra, pp. 231 ff.; Benfey, Kleinere Schriften, vol. ii, p. 101. 207 A variant of this story, briefly treated, in the Catrumjaya Mahatmyam, sarga 1; see Indian Antiquary xxx. 241; cf. p. 292. Page #222 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX I. PROVERBS AND PROVERBIAL EXPRESSIONS. The Pārçvanātha Carita is at the bottom, and in the main, a Jaina dharma and nīti text (religion and morals), therefore, abounds in proverbial stanzas and expressions. Quite a large number of them coincide with those incorporated in Böhtlingk’s wellknown collection, Indische Sprüche. But others, not less entitled to figure as didactic apophthegms, do not occur in Böhtlingk's lists. Indeed, Jaina texts contain so large a number of new nīti-stanzas, as to call for a renewed endeavor to assemble this class of compositions in one place. The Pārçvanātha contains presumably more than a thousand such stanzas, of which the following account aims to point out some of the more interesting. Nīti consists not only of solid stanzas devoted to didactic or proverbial themes, but also to incidental statements woven into other discourse. These have not been collected at all, tho they are not less interesting than the set stanzas. Kathāsaritsāgara stops several hundred times to spice its narrative with wise saws and reflections which amount to proverbs. Proportionally the prose Kathākoça and Prabandhacintāmaņi are even more lavish with such sayings, which are just as much proverbs as, e. g., Manwaring's Mahratti Proverbs. They are a constant element in Jain narrative, both Sanskrit and Prākrit. A collection of such sayings, arranged thematically, would be a valuable contribution to nīti-literature. For they also will be found repeating themselves, as does, e. g. the proverb, Two swords do not go into one scabbard,' in Jacobi's Māhārāştri Tales, p. 58, 1. 31, which recurs in Samarād. 3. 24. In the following I point out, first, a considerable number of niti stanzas which figure in Böhtlingk's corpus. Next, by selection, some stanzas out of many, which will ultimately figure in the larger corpus of the future, especially after most of the Jaina Caritras shall have been edited and extracted for this purpose. Finally, * Similarly the Prabandhacintämaņi contains 22 stanzas which recur in Böhtlingk's collection. They are indicated in the footnotes to Tawney's Translation 208 Page #223 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Proverbs and proverbial expressions 209 there is a list of incidental proverbial passages which do not embrace an entire stanza. 1. Proverbs quoted in Böhtlingk’s Indische Sprüche. 1. 102 = Bö. 6921. sarvathā sarvakāryeşu mādhyasthyam çasyate nīņām, dantapātaḥ katham na syad atikarpūrabhakşaņāt. Böhtlingk's mss. read paçyate which he corrects to drçyate. Our çasyate is the true reading. He translates : ‘Allerdings tritt bei dem menschen eine gleichgiltigkeit gegen alle sachen zu tage: wie sollten einem vom übermässigen genuss vom kamfer nicht die zähne ausfallen?' In this rendering the second ardharca is a non sequitur. Is not Böhtlingk mistaken? I would render: 'Ever in all concerns moderation is recommended for men: how can excessive consumption of camfor fail to result in the loss of teeth?' In this sense alone the second half hinges properly upon the first half. For the second half cf. Pārçva 1. 15. 3, çarkarām açnatāṁ dantavyathāyāi kim na karkarah. See Pancadaņdachattraprabandha, pp. 45, 80. 1. 103 - Bö. 2504; Kathākoça, p. 161 tārudāho 'ticītena durbhikṣan ativarşaņāt, atityāgād anāucityam atiḥ kutrāpi neşyate. Böhtlingk has ati for our atiḥ: the latter seems rationalized. Böhtlingk's emendation of nekşyate (so also the mss. of Kathākoça) is supported by our text. Yet nesyate may be lectio facilior. 1. 105 — Bö. 3708. nityam kştavyayaḥ svāiram merur apy apacīyate, tejasīva gate vitte naro 'ngārasamo bhavet. Böhtlingk's Mss. read in a: kstavyayasvāiram, which he corrects to kştavyayasvarņo. Our reading is the best: ‘Even (mount) Meru grows less because he ever freely wastes.' Böhtlingk emends in b apariyate to apacīyate, thus brilliantly anticipating our text. Pārçva continues with two stanzas (106-107) which deal well with the different attitude of the world towards rich and poor; they seem to echo Cárudatta's stanzas on this theme in the opening of Mșcchakaţikā. 1. 118 - Bö..1576; Kathākoça, p. 162, top 1. 123 - Bö. 6676; Kathākoça, p. 162, top 14 Page #224 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 210 Life and Stories of Pārçvanātha 1. 179 – Bö. 6150 Our text reads pāpakarma for påpam karma. Böhtlingk notes the reading pāpakarman. 1. 181 = Bö. 3753 1. 379 – Bö. 7458 1. 688 - Bö. 2589 trņāni bhūmir udaka vāk caturthi ca sūnștā, satām etāni geheşu nocchidyante (text, no chidyante) kadā cana. This form of the second ardharca is quoted by Böhtlingk; his version in the text is, etāny api satām gehe nocchidyante kadă ca na. 2. 211: the opposite Bö. 1726 kim karoti kusamsargo nijadharmadrðhātmanaḥ, sarpaçīrṣoṣitaḥ kim na harate 'hivişaṁ maṇiḥ What effect hath evil association upon him whose soul is firm in its own righteousness? Why does not the jewel that dwells in the head of the serpent absorb the poison of the serpent? Böhtlingk’s stanza: kim karişyati samsargaḥ svabhāvo duratikramaḥ, paçyāmraphalasamsargi kaşāyo madhuraḥ kṣtaḥ What effect has association with others, since one cannot escape one's own nature? Consider how can acrid taste be rendered sweet by contact with the mango?' 2. 710 (cf. Pārçva 2. 794): Bö. 5181 (cf. Bö. 2487, 3519) 2. 792-3: cf. Bö. 4226 3. 220: cf. Bö. 7518 3. 367: Bö. 2757 dānan bhogas tathā nāçaḥ syād dravyasya gatitrayam, yo na datte bhunkte ca trtīyāsya gatir bhavet Böhtlingk’s version in the text (cf. bibliografy of the stanza in his note): dānam bhogo nāças tisro gatayo bhavanti vittasya, yo na dadāti na bhunkte tasya třtīyā gatir bhavati. 3. 415: Bö. 1831 3. 416: Bö. 5389. 3. 422: cf. Bö. 1618 3. 442: Bö. 1859. The same sentiment from an opposite point of view, Bö. 691 Page #225 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Proverbs and proverbial expressions 211 3. 452: Bö. 4933; cf. 5290, 5643 3. 511: Bö. 4186 3. 569: cf. Bö. 6147-9 Our text's pāda d reads ratnasaṁjñābhidhiyate for Böhtlingk's ratnasamkhyā vidhiyate. 3. 1042: Bö. 2922 Our text seems corrupt (cf. Böhtlingk’s note) : bhūşito 'pi cared dharmaṁ yatra tatrāçrame rataḥ, samaḥ sarveşu bhūteņu na liñgam tatra kāraṇam 6. 417: Bö. 97 (cf. 4912) Our text reads bhavet instead of dahet, at the end of the stanza. 7. 301: Bö. 6826 Our text has pāda c in better form than Böhtlingk's emended form: kārye nyāyye 'pi na svecchā, 'no free will even in duty to be performed,' for Böhtlingk's, bālyakāle 'pi na svecchā, 'no free will even in childhood.' His text intends näryye kāle, but even that is inferior to Pārgva. 8. 10: Bö. 7209 Our text has an expurgated version: stri nadivat svabhāvena capalā nīcagāmini, udvșttā ca jadātmāsāu pakşadvayavināçinī. Woman, like a river, is by nature fickle and downward inclined; when she breaks her bounds, she foolishly destroys both sides' (her own and her husband's, with allusion to the banks of a river). The Jain writer dodges the touch of obscenity contained in the Subhāşitārņava. A stanza of similar import, Bö. 7561. 8. 118: Bö. 2793 8. 315 (phrase, yāti vançaḥ samunnatim): Bö. 6681. 2. Stanzas which either are proverbs, or are, more or legs, like proverbs. The Pārçvanātha Caritra contains so large a number of didactic stanzas, as to approximate the text to a nīticāstra. In a sense they are all of them proverbial. But there is, after all, a difference between purely religious stanzas and proverbial stanzas. It is the difference between dharma on the one hand, and niti or artha or kāuţilya on the other hand. In the following are quoted or cited a number of such stanzas, out of the great mass, as reflect or Page #226 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 212 Life and Stories of Pārçvanātha approach most closely to the popular proverb, in distinction from the religious stanza. These are wanting in Böhtlingk's collection, but they are not distinguishable in tenor from those that are there: 1. 48: aghātam api kalyāņaṁ sughatād api kūţataḥ, yathā praçasyate tadvad mugdho 'pi suksti narah. ‘As gold even unbeaten is esteemed more than the well-constructed counterfeit, thus the pious man, even tho he be foolish.' 1. 51: chinnamūlo yathā věkşo gataçīrso yathā bhataḥ, dharmahino dhani tadvat kiyatkālam lalișyati. 'As a tree whose root is cut, as a soldier whose head is gone, thus is the rich man devoid of virtue. How long will he disport himself?' 1. 108: viçuddho 'pi guņavrāto na vină lakṣmim çobhate, unmīlati yathā citraṁ na vinā kļšņatūlikām. The excellent devotee of virtue (with punning allusion to the bow in the words viçuddho and guņa) does not prosper without fortune. A painting does not unfold itself without the painter's black brush.' 1. 119-131, all dāna proverbs (1. 123 = Bö. 6676): see Bö. under dāna. 1. 180-183 (1. 181 = Bö. 3754) 1. 184: svādusvādānabhijñaç çed drākşāsu karabho mukham, vakrīkuryāt tatas tāsāṁ mădhuryam kvāpi kiṁ gatam. 'If the young elefant crooks (withdraws) his mouth, because he does not know the taste of sweet in grapes, is their sweetness therefore gone somewhere? 1. 288: vyañjayanty agham anyeşāṁ khalā galanavastravat, adhaḥ kṣipanti santas tu mahāhradavad ambhasām. 'Rogues disclose the faults of others like a drip-cloth (shows water); but good men strike down (hide) them as a great lake (the impurity) of its waters.' Cf. also 1. 287 1. 300-304: descriptions of evil-minded persons. So also 1. 330. 1. 351: rjutā dhanvaguņayor astu vastusvarūpataḥ, kāryasiddhāu praçasyate vakratăiva tayoḥ punaḥ. Granting that bow and string are straight by nature of the object, yet it is desirable that they should bend, in order to accomplish their purpose.' 1.376: gurutvam ca laghutvam (ca) çribhāvābhāvato jadāḥ, vadanti tat punar dakşāḥ sadvivekāvivekataḥ. 'Importance and insignificance, fools say, depend upon the presence Page #227 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Proverbs and proverbial expressions 213 or absence of fortune; clever folk say, upon the presence or absence of keen discernment.' 1.377: nirvivekanaram nārī prāyo 'nyāpi na kāñkşati, kim punaḥ çrir iyam devi puruşottamavallabhā. ‘As a rule even another woman does not hanker after a man wanting in discernment. How much less Fortune (Çri), the goddess, beloved of noblest men!' 1. 398-403: stanzas inculcating support of parents by children, especially 400: mātņpitror abharakaḥ kriyām uddiçya yācakaḥ, mộtaçayyāpratigrāhi na bhūyaḥ puruso bhavet. He that does not support his parents; the beggar that prescribes what is to be done (beggars must not be choosers); he that accepts the bed of a dead person, he is no longer a human being.' 1.412-13: two stanzas extoling helpfulness (upakāra). 1.421; 3. 124; 6. 363; 7. 121: all four deal with the aspirations of men of different characters (nicāḥ, madhyamāḥ, uttamāḥ). 1. 506: 'spare the rod, and spoil the child.' 1. 537-8: two stanzas describing ideal king. 1. 679: pradīpa-sarşapāu çlāghyāu laghū api guņojjvalāu, mahāntāv api na çreşthāu pradīpana-bibhitakāu. The commentary pradīpana = vişaviçesaḥ. Cf. Bö. 334. Here is a trick: the small fruits (and small words) are better than the large fruits (and large words); pradīpa seems to be some small grain. 1.763: kim jātikusume vahniḥ kṣipyate kim mahākari, mộņāle badhyate kim vā rambhā krakacam arhati. 'Does one throw fire on a jessamine blossom? Does one fasten a big elefant to a lotus fibre? Or is Rambhā (the heavenly nymph) fit for the saw'(?), or ' fit for the krakaca hell’? Cf. krakacāyate 'tear like a saw,' 3. 620; see p. 231. 2. 177: kstās tāruņyacāitreņa ye sphurannavapallavāh, cațatpatradrumāyante jarasā phālgunena te. The bursting young shoots which are produced in the spring month (cāitra) of youth become trees with falling leaves in the autumn month (phālguna) of old age. The stanza is one of four, illustrating excellently the impermanence of life. For çațatpatradrumāyante see p. 231. Page #228 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 214 Life and Stories of Pārçvanātha 2. 239: mohāndhānām sukhāyante vişayā duḥkhadā api, loha dhattūritānāṁ hi kathaṁ na kanakāyate. * The senses of them that are blind with folly are pleasurable, tho they really give pain. For how does not the copper color of them that are poisoned by dhattūra appear golden ? 2.367: raso lavaṇatulyo na na vijñānasamaḥ suhst, dharmatulyo nidhir nāsti na krodhasadrço ripuḥ. There is no taste like salt; no friend like knowledge; no treasure like virtue; no enemy like anger. 2.513: mattadviradasaṁkāçe yāuvane 'narthakāriņi, puruşasyādhirūụhasya na çāstrād anyad ankuçam “The man who is mounted (in authority) over worthless youth, that is like a mad elefant, has no elefant's hook other than instruction.' 2. 540: taj jalam yat třşām chindyāt tad annam yat kşudhā paham, bandhur yo dhirayaty ārtaṁ sa putro yatra nirvṛtiḥ. * Water is what quenches thirst; food is what drives off hunger; a relative is he who comforts the afflicted; a son is he with whom there is happiness. 2. 596: uccărūdhāir narāir ātmā rakşaņiyo 'tiyatnataḥ, dūrārohaparibhrançavinipātaḥ suduḥsahaḥ The soul of men of high station must be guarded with exceeding care. Hard to bear is a fall when one tumbles from a high place.' 2.600: jalaṁ galanavastreņa vivekena guņavrajaḥ, saddānena gļhārambho vacaḥ satyena çudhyati. Water becomes pure by a drip-cloth; the multitude of virtues by discernment; the householder's state by kind gifts; speech by truth.' 2. 648: mastakasthāyinaṁ mộtyum yadi paçyed ayam janaḥ, āhāro 'pi na rocate kim utākstyakāritā. "That person, at whose head stands death, does not take pleasure even in food; how much less in the performance of crime.' 2.757: kim krtaṁ vidhinā yāvat çīlam akhanditam, gataṁ tat tu yadā kālaṁ saṁpady api vipattayaḥ What has been accomplished by (evil) destiny, as long as virtue is unimpaired? But when that (virtue) has perished, there is fail Page #229 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Proverbs and proverbial expressions 215 2. 792 repeats almost verbatim Samarādityasaṁkşepa 6. 118. See the author in Proc. Amer. Philos. Soc. lvi. 33, note 74. 2. 833: varam kārāgshe kşipto varam decāntarabhrami, varam narakasamcāri na dvibhāryaḥ punaḥ pumān. “Better for a man to be thrown into prison, better to wander in strange lands, better to dwell in hell, then to have two wives.' 3. 143: kalākalā pasampannā upakartuḥ parāñmukhāḥ, na bhavanti mahātmānaḥ sarasaḥ çikhino yathā. • Noble men, after they have been enriched by a pack of accomplishments, do not turn their faces from their benefactor, like peacocks from the pool (from which they have drunk).' The point of the passage is the pun upon kalāpa, which means both, bundle,' and, peacock's tail’ (noble men do not turn their backs upon their benefactors). 3. 229-233: see the author in Proc. Amer. Philos. Soc., vol. lvi, p. 35. 3. 265: sati patyuḥ prabhoh pattir guroh çisyaḥ pituḥ sutaḥ, ādeçe samçayam kurvan khandayaty ātmano vratam. 'A good wife, that doubts the command of her spouse; a soldier, that of his king; a pupil, that of his teacher; a son, that of his father, break their vows.' 3. 422, 423: two good stanzas, with familiar comparisons, on keeping good or evil company. 3.493: bālye 'pi madhurālı ke 'pi drākşāvat ke 'pi cūtavat, vipākena kadāpīndrāvāruņīphalavat pare. What kind of plant or tree is indrāvāruņi? Not in Lexs. 3. 557 ff.: praise of sattva, 'noble courage.' 3.785: varam mộtyur varam bhikṣā varam sevāpi väiriņām, dāivād vipadi jātāyām svajanābhigamo na tu. ' Better death, beggary, service with enemies, when destiny has brought misfortune, than appeal to one's relatives.' 3.1104: upekşya losţakşeptāram loştaṁ daçati maņdalah, sinhas tu çaram apekşya çarakṣeptāram īkşate. 'A dog waits upon him that throws a clod, and bites the clod (retrieves), but a lion disregards the arrow, and gazes at him that discharges the arrow.' Here mandalaḥ-çvā, hitherto quoted only by Lexicografers. Cf. Bö. 2087, 2184, 4979, 7322. Page #230 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 216 Life and Stories of Pārçvanātha 4.95: guņāiḥ sthānacyutasyāpi jāyate mahimă mahān, api bhraştam taroḥ puşpam na kāiḥ çirasi dhāryate. Great glory arises thru virtue for a man, even if he has fallen from his station. The blossom even that has fallen from the tree, by whom is it not worn on the head? 4. 156: ikạo rasam yathādāya kūrcakas tyajyate janāiḥ, dharmasāram tathādāya dehań tyajati paņạitaḥ 'Just as people take the juice of the sugar-cane, and leave the stalk, 80 does a wise man take the essence of virtue, and disregard his body.' 5. 182: svayam achidya gļhạāno mrgendro viçruto hariḥ, anyadattam tu gāur ichan varākaḥ paçur ucyate. 'Because he himself tears and snatches (his food), the lion is celebrated as king of animals. But the cow, which desires what is given by others, is called a wretched beast.' 6.67: labhate 'lpåṁ dhanam sthūlagrāvoddhāre ’pi karmakst, tad bahu (read, tadbahu) svalpabhāreņāpy arjayed rat nakovidaḥ. 'A laborer gets small riches, even if he lifts heavy stones; a connoisseur of jewels, even if he carries the smallest weight, may profit much from it.' 6. 181: kāştham angāratāṁ yāti bhasmatām gomayādikam, vahnāu kīrṇaṁ suvarņas tu suvarņotkarşatām vrajet. Wood becomes coal; dung and the like, ashes; but gold cast into fire attains to the highest quality of gold.' 6.418: devānām bhāşate pūjām karoti vividhā uşadhān, māntrikān āhvayaty ārto nimittajñāns ca prchati. “He who is in trouble worships the gods, prepares many sorts of herbs, calls in nagicians, and consults interpreters of omens.' 7.82: gañgāyā vālukām vārdher jalaṁ mānam mahāgireh, matimanto vijānanti mahilāyā manas tu na. * Wise men can tell how much sand there is in the Gangā; how much water there is in the ocean; the measure of a great mountain; but not the mind of a woman.' This stanza in Prākrit, in the story of Agadadatta, stanza 322 (Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 86): gañgāe vāluyam sāyare jalaṁ himavao ya parimāṇam, jāņanti buddhimantā mahilāhiyayam na-yāṇanti. Page #231 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Proverbs and proverbial expressions 217 7.97: adityāya tamaḥ sýstam meghāya grīşmaçosaņam, mārgaçramas tu vškşāya duḥkhinas tūpakāriņe. 'Against darkness the sun has been created; against the drouth of summer, the cloud; against the fatigue of the traveler, the tree; and against sufferers, the benefactor.' 7. 312: nārī svayamprabhā patyuḥ prasādāt syān naro na tu, rātrir indum vinäpi syād divaso na ravim vinā. A woman must shine by the favor of her lord, but not the man (by the favor of a woman). Night can be without moon, but not day without sun.' 8. 18: dāivo 'pi çañkate tebhyaḥ kṛtvā vighnānç ca khidyate, vighnāir askhalitotsāhāḥ prārabdham na tyajanti ye. Even fate fears and weakens, after having created difficulties for those who endure difficulties unfalteringly, and do not abandon what they have undertaken.' 8. 247: cāuraç cāurārpako mantrī bhedajñaḥ kāņakakrayi, annadaḥ sthānadaç cāiva căuraḥ saptavidhaḥ smộtaḥ *A (straight-out) thief; a betrayer of thieves; a minister; one who knows how to instigate strife; a purchaser of stolen goods; one who feeds a thief; and one who gives him shelter, are reputed the seven-fold kinds of thief.' Neithet arpaka, nor ārpaka is quotable; its translation is in the air. Kāņakakrayī, literally 'blind-buyer'; cf. Gāutama 12. 50. The last two kinds of thieves are reprobated in Manu 9. 278; Yājñavalkya 2. 276. The stanza probably comes from a Smārta text. 3. Some proverbial expressions. 1.75: jalāiḥ puşto 'pi kim vārdheḥ sukhāya vadavānalaḥ, ‘Does the submarine fire, even tho tempered by the waters of the ocean, give pleasure?' 1. 135: uşņīkstam api svīyam çāityam yāti ... payaḥ, 'Water, tho heated, returns to its own cool temperature.' 1. 153: çarkarām açnatāṁ dantavyathāyāi kií na karkaraḥ, 'Does not a stone ruin the teeth of them that eat pebbles ?' Cf. p. 209. 1. 167: atinindyo hi pāpasya kārakād upadeçakaḥ, 'He who teaches sin is more reprehensible than he who practices it.' 1. 320: nīcasamgaprasañgena mộtyur eva na sasçayaḥ, “The Page #232 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 218 Life and Stories of Pārsvanātha habit of associating with the low surely brings death. Cf. Bö. 3795. 1. 323: çañkhaḥ . . . dhavalo bahir atyantam antas tu kuțilasthitiḥ, 'A conch-shell is exceedingly white outside, but inside its condition is crooked (cunning, plausible rascal). 1. 326 : karpūrasya katham na syād angāreņa samam ratiḥ, ' How can there be wanting affinity between camfor and coals?' Cf. Bö. 7291: karpūraḥ pāvakasprştaḥ sāurabham labhatetarām, . Camfor touched by fire becomes much more fragrant.' 1.561: aphalo 'pi tarus tāpaṁ harate mārgayāyinām, 'A tree, even tho it bears no fruit, shields wanderers from heat.' 2.22: sampūrņo 'pi ghataḥ kūpe guṇachedāt pataty adhaḥ, Even a full bucket falls into the well, when the rope breaks. (In relation to guņa in the hackneyed double sense of 'rope,' or virtue'). 2. 481: anyathā cintitain kāryam karmaņā kriyate 'nyathā, The scheme planned one way is executed in another by karma.' 2.781: pațaham vādayed dāivo yathā nộtyet tathā krti, “Fate sounds the drum; the performer (man) dances to its tune.' 2. 848 (p. 136, last line): satyam ābhāņakam jātam yato rakşas tato bhayam, "There is a good proverb : 'From the quarter from which protection is expected comes danger.' This is indeed a familiar proverb, imbedded in proper surroundings in the Kathākoça : amste vişam utpannaṁ sūryād andhakāram candramasaḥ añgāravršți” yato rakşas tato bhayam. ... See Tawney's Translation of Kathākoça, p. 14, lines 12-16, and the note on that passage, p. 235. For amặte vişam utpannam, see, in turn Pārsva 3. 220, viņam apy amștāyate ... anukūle vidhāu nộņām, and Pārçva 2. 792, pratikūle vidhāu kiṁvā sudhāpi hi vişəyate. 3. 146: svachatvena gabhiro 'pi darçayaty udadhir maņīn: 'The ocean, tho deep, because it is clear, displays the jewels (at its bottom). 3. 425: açvaḥ kṣço 'pi çobhāyāi puşto nāpi punaḥ kharaḥ, 'The lean horse, not the fat ass, is graceful.' 7.447: kubjaḥ karoti kim dịşțvā tarūccaçikhare phalam, 'What can the dwarf do when he sees a fruit on the high crown of a tree?' 7. 659: třtiyoqdayane ... mayūro ’pi hi gļhyate,' At the third Page #233 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Proverbs and proverbial expressions 219 flying-up the peacock is sure to be caught.' ("If at first you don't succeed, try, try again '). 7.754: vškşo 'py apakve piùyeta chidyamāne phale dhruvam, Even a tree, when a fruit is cut from it, surely suffers in its unripe part.' 8.55: nīcāir uccāiç ca punsāṁ hi cakranemi kramād daçā, 'Up and down misfortune (and good fortune) come to men like the movement of the felly of a wheel.' (Caprice of quickly changing fortune). 2. 160: dugdhe çarkarāpātaḥ, 'Sugar dropped in milk '; 6. 1349; çarkarādugdhasamyogaḥ, 'Union of sugar and milk.' (Excessive good fortune). The opposite of this, 7. 448: kşārakṣepaḥ kşate kştah, “Throwing acid on a wound.' 7.518: mahāvskşā viçeşeņa grīşmakāle hi çādvalāḥ, 'Great trees are especially verdant in summer time.' (Help by the great when one is in direst need). Page #234 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX II. THE LANGUAGE OF THE PARÇVANĀTHA. 1. Prakrit influence. Jaina Sanskrit texts, presumably, never quite escape Prakrit influences. This has been observed, e. g., by Jacobi, Pariçişțaparvan, Preface to his Edition, p. 9; by Tawney, in his Translation of Kathakoça, pp. xxii ff.; and by Weber, in his Edition and Translation of Pañcadaṇḍachattraprabandha, p. 5. The Parçvanatha, tho written in the main in excellent Sanskrit, has a number of Prakrit back-formations into Sanskrit which it employs with surprising regularity. Chief of these is the 'root' vidhyāi in the sense of 'go out,' 'be quenched' Pali-Prakrit vijjhāi, from Skt. vi-kṣāi, 'burn out.' Thus 3. 893: ity uktvā paçyatām eva teṣāṁ gatabhayaḥ çukaḥ, jhampām adac ca vidhyāto 'gniç casthad akṣataḥ çukaḥ, 6 'So saying, the parrot, without fear, in the very sight of them, took a jump (into the fire): the fire was quenched, and the parrot stood unscathed.' Similarly the past participle in 6. 854, iti vākyāmṛtāis tasyā vidhyātaḥ krodhapāvakaḥ, thus the fire of his anger was quenched by the nectar of her words'; and 6. 1322, vidhyātam iva pāvakam, 'like an extinguished fire. More figuratively, in 6. 609, vidhyātadhiḥ, 'one whose courage has gone out,' and, yet more secondarily, 3, 361, hitadeçasudhavidhyātamānasaḥ, whose mind has become calm (quenched) by the nectar of wise instruction.' C The primary present active of the verb is vidhyāyati, in 3. 297, davo 'pi ghananireņa vidhyāyati, 'even a forest fire is quenched by heavy showers.' The causative in the sense of 'put out,' 'extinguish,' occurs several times: 1. 489, tāpaṁ pitur vidhyapayan, ' quenching the wrath of his father'; 8. 385, citām vyadhyāpayan 1 kṣīrāmbhobhir meghakumārakāḥ, Cloud-youths quenched (Parçva's) funeral pyre with fluid from the milk (ocean) '; and 8. 243, 1 C Here the composite character of 'root' vi-dhyai comes to light, as the augment follows the preposition. 220 Page #235 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Pārçvanātha 221 na megho vidyutaṁ vidhyāpayati (misprinted, vidhyāyapati), the cloud does not quench the lightning.' Outside the Pārçvanātha this verb is not rare,? but nowhere else is it employed as familiarly as here. Pārsvanātha knows genuine Sanskrit expressions for the same idea, as shows 2. 811, nirvāpitasamtāpa, 'whose sorrow has been extinguished.' But he has fallen into the diction of Jaina Prākrit literary speech; e. g., Bambhadatta, in Jacobi, Ausgewählte Erzählungen in Māhārāstrī, p. 3, 1. 26, vijjhāvio kohaggī, the fire of his anger was quenched'; cf., in Pāli, Milindapañhõ, p. 46, l. 5, aggim avijjhāpetvā, not having put out the fire.' See Pischel, Grammatik der Prākrit-Sprachen, § 326; Anderson, Pāli Glossa y, p. 105. The whole business would come as a shock to a Pandit in Benares. The root ut-tar in the sense of 'descend’ is a doublet of ava-tar, chosen doubtless with a view to metrical convenience. Tho ut-tar, "descend' occurs also in Vetālapancavinçati (see Pet. Lex.) it is hardly doubtful that it is a Sanskrit back-formation from Prākrit, where oyaraï and uttaraï are interchangeable; see Jacobi, Preface to Pariçiştaparvan, p. 9. Thus Pārçva has, 2.132, uttīrya vāhāt; 2.269, uttirya bhujāt; 7. 236, uttīrya gajāt; 7. 639, açvād uttīrya; 3. 899, udatārayat rāsabhāt; 3. 896, samuttārya rāsabhāt; 2. 76, svāñgād uttărya; 2. 449, çikyakād annam. uttārya; 2. 802, sutam uttārya (skandhāt). But 8. 294, açokād avatirya; 2. 320; 3. 935, vyomno 'vatirya, or, 'vatatāra; 2. 432, avatīrya vimānataḥ; 4. 243, avatīrņāu bhuvam svargāt. In its more proper sense of bring up,' or, 'bring out,' ut-tar seems rare: 1. 309, uttārya nirataḥ. It would seem, however, that ava-tar is preferred in the sense of descent from heaven, or from on high, in distinction from ut-tar which means mostly dismount.' 8 The root cat 'fall,' get into,' tho not restricted to Prākritizing texts, yet figures with notable frequency in Jaina Sanskrit. Thus · See Hemacandra, Anekårthasarngraha 3. 201; and Johansson, IF. iii. 220, note; Zachariae, KZ. xxxiii. 446. Cf. Wackernagel, Altindische Grammatik, i, p. liii. The Samarádityasankgepa has vidhyātah in 5. 196; vidhyå. pyeta, passive of causative, in 6. 435; and the noun derivative from the causative vidhyåpana in 6. 434. * Saramadityasamkgepa, derived from the Prakrit Samarāiccakahă, similarly has, rathăd uttirya, 1. 163; vatad uttīrya 4. 235; uttara turangamat, 4. 46; uttlrya dvipåt 7. 202; on the other hand divaç cyutah, avatirnah, 6. 9, but also åsanād avatirya, 4. 555. Page #236 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 222 Life and Stories of Pārçvanātha also here: 1. 35; 2. 580, 633; 3. 506; 6. 1157, 1348; 7. 175, 222; 8. 354. Especially in connection with kare,' get into one's hand,' e. g. 2. 633, cintāmaņir iva cațito bhūpatiḥ kare, 'like a wish-jewel the king got into his hand,' sc., so that he could serve under him.' Similarly, e. g., Pañcadandachattraprabandha, p. 37, 1. 15, asmatkare cațati; Rāuhiņeya Carita, stanza 173, haste cațișyati. See Kathākoça, p. xxii; Hertel, Das Pañcantantra, p. 327. The 'root'vi-kurv is clearly a Sanskrit back-formation of Prākrit viuvvas, viuvvaë (past participle viuvviya; gerund viuvviūņa); see Pischel, Grammatik der Prākrit-Sprachen, § 508. The verb means everywhere, produce by magic.' Thus in 1. 601 a thief who has, by means of a certain rite, gone up in the air produces by magic a big rock, vikurvya mahatīm cilām, wherewith he threatens his pursuers. Similarly 2. 352, vikurvya siñharūpam, 'having assumed magically the form of a lion '; 2. 411, suvimānam vikurvya, “having created by magic an excellent car'; 5. 101, caturvịşiño vikurvya tadvişāņotthāiḥ snapayāmāsa vāribhiḥ (prabhum); 6. 1129, vidyāvikurvite sāudhye muktvā (mām), 'having left me in a palace, constructed by magic science'; 8. 384, vikurvya vahnim vātam ca vahnivāyukumārakāḥ, 'Fire and Wind Kumārakas (divine beings) having created by magic fire and wind.' Examples from Prākrit in Leumann, Die Avaçyaka-Erzählungen, p. 35, 1. 6, kālasuņagarūvam viuvvai, ‘he assumed the form of a black dog'; in Jacobi, 1. c., p. 53, 1. 8, pāsāyam viuvviūņa, "calling forth by magic a palace'; p. 26, 1. 21, viuvviyam manipīdham,' a jewel-floor created by conjury'; p. 44, 1. 5, viuvviyam varavimāņam, ' a car created by magic.' Pārçvanātha has a 'root'ava + lag in the sense of serve,' or cultivate.' Thus 7. 35, tena nộpam avalagatā (gloss, sevamānena), by him who was serving the king'; 7. 42, rājño 'valagāyām, 'in the service of the king'; 7. 591, bhūpasyāvalagāyam 'in the service of the king.' Avalag is a Sanskrit back-formation from Prākrit olagga, past participle in the sense of 'following,' Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 66, 1. 8. From this there is an infinitive olaggium, ib., p. 35, 1. 3. Jacobi derives this root' olagg from Skt. anulagna 'attached to,' which is sufficiently doubtful Some sort of a horned animal: 'having produced by magic a caturvrsi, he bathed the Lord in the water coming out of its horns.' Page #237 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Pārçvanātha 223 from the point of view of sound. But there need be no question about the provenience of avalag from olag, abstracted from olagga, or the like. The word visamsthula ‘lax," "flaccid,' occurs in 1. 188; 3, 574. According to Zachariae, BB. xi. 320 ff., it is a Sanskrit back-formation from Prākrit visaṁthula = Skt. vicranthula; cf. Wackernagel, Altindische Grammatik, i, p. liii. The word is late; its occurrences are largely in the drama and in Jaina texts. The instrumental imāiḥ for ebhiḥ is firmly established in Prakritizing Jaina Sanskrit texts. It occurs here in 1. 805; 6. 767; 7. 398. The same Prākritism in Samarādityasamkşepa 4. 508, 619; 6. 385; 8. 520; I seem to remember having seen it also in Pariçistaparvan. Further, sa as a latent positive prefix, contrasted with a, negative or privative: sa-jñāna, 'knowledge,' with a-jñāna, 'ignorance,' 6. 377 (frequent both in Pāli and Prākrit). Similarly, hi = dhik, * alas,' 4. 78 (dhik, e. g., in 4. 81). ucсhanna for utsanna, 8. 347, is probably a mere matter of Prākritic writing, as often in Sanskrit manuscripts. Similarly proper names occasionally show Prākrit sounds: Javana, for Yavana, 5. 192; Jesāditya, or Jaçāditya, 2. 453, 496; & Deviņi (Samarād. 7. 505, Dežņi), 2. 453, for Devinī, 2. 488. Duplications like jaya-jayā-răva, 6. 1103; 7. 115; hā-hārava, 6. 1131; kila-kilā-rava, 6. 1100; utkila-kilā-rava, 3. 905, are also of popular origin; see Speijer, ZMDG. Ixv. 316. There are also a few inverted compounds, in accordance with a marked tendency of popular diction, both in Pāli and in Prākrit 8: narāika = ekanara, 'a certain man,' 1. 317; drøți-bhrasta = bhraşta-dịştı, having lost sight,' 1. 397; karņa-durbala = durbala-karņa, “weakeared,' i. e., 'accessible to calumny,' 2. 348. In 6. 154 kaşāyākşa seems to mean 'sins of sight'- drsti-kaşāya. Finally Prākritic influence is at the back of an occasional hyperSanskritism; see the words kşātra — khātra, p. 225; and pulindra =pulinda, p. 230; and davaraka and davara = Skt. doraka and dora, p. 239. hi and dhik alternate in the drama. • Perhaps, $kt. Yaçāditya. See, however, kuha-kuha-rava in Väsa vadatta (Gray's Translation), p. 204. * See last Pischel, Grammatik der Prakrit-Sprachen 8 603. Page #238 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 224 Life and Stories of Pārçvanātha 2. Lexical matters. The text contains a considerable number of words which are quoted in native lexical or grammatical works, but have not, up to date, been found in literature; their rareness is made evident by glosses which the editors think it necessary to add in almost every case. Thus, kalyāņam (kanakam), 'gold,' 1. 48, 782 (see under proverbs, p. 212); çulbam (tāmram), copper,' 1. 782; kalāda (suvarņakāra), 'goldsmith,' 1. 79;o pāṇigțhīti (vadhū), 'wife,' 1. 570; 10 kiçala (pallava), 'shoot (of plants),' 1. 623; ardaka (yācaka), 'beggar,' 1. 626; prăjya (bahughỉta), having much ghee,' 1. 627; pradīpana (vişaviçeşaḥ), 'some sort of poison,' 1. 679; gantu (pāntha), wayfarer,' 1. 818; 11 durgā, 2. 309, 'name of a bird '; caņờila (nāpita), 'barber,' 2. 988; kaliñja (kata), 'mat,' 3. 79; khalūrikā (framasthānam), 'grounds for military training,' 3. 487; krāyaka, 'buyer,' 3. 821; pheranda (çrgāla), ‘jackal,' 3. 904; mandala (svan), dog,' 3. 1104; udaram-bhari, nourishing one's belly,' 5. 6; agañjitaḥ (abhītaḥ), “unterrified, 6. 376; 12 arthāpayati, 'expound,' 3. 364 (quoted only by grammarians); ațțahāsa, “loud laughter' (of Vetālas).13 . In 2. 124 occurs a root cukk, apparently in the sense of obtain (gloss, cukkitāḥ, samāptāḥ). An animal, pursued by a king, afraid for its life, addresses the king: cukkitās tava kim koçe ’ntaḥpure nagare 'pi va, dīnān açaraṇān evaṁ yad asmān hansi bhūpate, Why are we gathered (alive) into your provision house, zenana, or city, if you thus slay us wretched, unprotected (animals), O king?' Dhātupātha has, cukk, cukkayati: vyathane, ārtāu, vyasane, implying that the otherwise unquoted root means, 'injure,' or, 'oppress, in addition to the sense assumed here. Other words, explained by glosses of the editors, are not mentioned in the Lexicons: Of especial interest in the nonce-formation ehireyāhira, “servile,' 6. 82. Adjective from the expression ehi re •Pet. Lexs. only from Lexicografers. Mon. Will., Jaina. 10 Lexicografers, also panigrhită. 11 In this sense only Unådi-Sätra 1. 70. 19 Dhätup. has a root gaßj, roar,' in the sense of garj. # Both atta and attatta, in the sense of loud,' or, very loud,' are cited only by Lexicografers. Page #239 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Parçvanatha 6 6 - yahi re, come here sirrah, go sirrah!' Used with kriya 'work!' Glossed, ehi re, yahi re, yasyāṁ kriyāyāṁ sa ehireyāhirā, tām. Further, kaccola, in abhrakaṁ kaccolamukhamātram, a little cloud of the size of the mouth of a jar,' 2. 155; glossed, kaccolaṁ pātraviçeṣaḥ, some kind of vessel.'-vyāpa, 'extension,' in ṛddhivyapa, extension of prosperity,' 3. 123; glossed, vyapo vistāraḥ.tvatya, 'thine,' 3. 465; glossed, tvatyas tvadīyaḥ; cf. Whitney, Skt. Gramm. § 1245.-caturi, ' pavillion in which marriage is solemnized,' 6. 1345; glossed, panigrahanamandapaḥ, 'cori' iti bhāṣāyām.-lalli, flattery,' 'cajolery,' in lallim kṛtva, 7. 122, where lallim is parafrazed by caṭūni.-andhala, 'blind,' 7. 141; glossed, andha.―nirgādha, 'bottomless,' 2. 83; glossed, atalaspṛç.—abharaka, non-supporter,' 1. 400; glossed, apoṣaka (sc. mātṛpitroḥ).— akamatha, dwelling in grief,' 1. 701. In pun on the proper name Kamaṭha, sadaiva Kamaṭho 'py evam abhūd akamaṭhas tatha. Gloss, akam duḥkham, tasya maṭhaḥ sthānam, akamaṭhaḥ. In the sense of 'pain' aka (a-ka) occurs in TS. 5. 3. 2. 1. Lexicografers cite it in the sense of 'sin.'-osita, ' dwelling,' 'settled' = ăușita, 1. 828; glossed, sthita.-mahādivya, in the sense of divya, ordeal,' 2. 350; glossed, agnipātādinā çuddhipradarçanaṁ divyam.-aghața, incongruous,' 'paradoxical,' 2. 663, 664; glossed, aghatam, aghaṭamānam.-atijaras, 'superannuated,' 3. 1083; glossed, jarām atikrānta.-tuchaçravas, small-eared' (of a horse), 4. 23; glossed, tuchakarna.-rāja-viḍvara, apparently 'internecine war,' 4. 54; glossed, rajyakleçaḥ.-atirati, ' of exceeding loveliness,' 4. 118; glossed, atiratayaḥ, ratim atikrāntavatyaḥ.— apratichanda, the like of which is not,' 6. 230; glossed, anupama. -kṣātra,1 ́offal,' 6. 513, glossed, kṣetrakṣepyo malaḥ.-jalabha, 'water elefant,' 6. 869; glossed, jalahastin. The word is the equivalent of nira-hastin in st. 866. In Devendra's Prakrit version of this story, jalakari, and jalagaa; see Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 43, 11. 16 and 21. Kathakoça (Tawney's Translation), p. 21, has water elefant,' in its version of the same story. To be added to the list under suffix abha in Whitney, Skt. Gramm., " 6 C 225 "I suspect that kṣatra is a hyper-Sanskritism for khatra. In Rauhineya Carita 155, 156, 178, 325 ksätra is clearly used in the sense of khatra 'breach made by a thief,' tunnel': ärakṣakagṛhe ksatram pradaya sarvasvam jagrhe (155); kgatram dväre (156); pätitam kṣātram mandire (178); kgatram patitam janagrhe (325). 15 Page #240 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 226 Life and Stories of Pārgvanātha 8 11994.-sarvamsahā-ruha, tree, 7. 67, glossed, věkşa. For sarvamsahā see Indian Antiquary, ix. 185. The following words are new, or rare; their meaning apparent from the connection: akşatra-kst, ' performer of unknightly deeds, 1. 177. dogundaga, or dogunduga, a 'kind of god ': dogundaga ivāmaraḥ, 1. 267, like a Dogundaga god'; dogunduga-surābhāsaí vidhāpya, 6. 495,'having created the semblance of a Dogunduga god '; dogunduga ivāmaraḥ, 7. 163, like a Dogunduga god.' The word is identical with doguņdika, Kathākoça, p. 63, a god in the Dogundika heaven.' galanavastra, 'drip-cloth,' sieve,' 1. 288; 2. 600. dhanurgulikā, 1. 317; and dhanurgolikā, 3. 189, 'sling-shot.' cūrņi, 'flour' (=cūrņa), 1. 386, 823; 3. 191; 7.351 (here misprinted cūņi, for cūrņi). bāhya-ruş,' superficially gruff,'' of stern demeanor, 2. 18: tvayā ... bhāvyas bāhyaruşā, you must adopt stern demeanor.' asammād, 'taking no pleasure, 2. 76. Neither sammād, nor its negative are cited in the Lexicons. indra-vāraṇa, Indra's elefant, 2. 105. Referring to Airāvaņa. cāturgatika, in cāturgatikaduhkhadaḥ . . . bhavaḥ, 'existence which causes pain to them that pass thru the four states' (apparently, the four āçrama, or stages of religious life), 2. 136. Cf. căturāçramika, cāturāçramya, and caturāçramin. bhadraka, 'a certain grade of Jaiņa lay devotee,' 1. 618; 2. 190; 7. 819, 822. In 7. 822 it figures by the side of crāddha. another grade in the development of devotees. mahābhujā, fem., 'great serpent,' 2. 256; bhujā, fem., 'serpent,' 2. 259; bhuja, masc., 'serpent,' 2. 269. kāvalika, derivative of kavala, consisting of morsels,' 2. 292. Prince Bhīma is converting Kālikā (Durgā) from her practice of eating the flesh of corpses: kim te kāvalikāhāravikalāyā mahāmişāir bībhatsāiḥ. Gods do not eat morsels (devāḥ kavalāhāriņo nahi), 2. 326; see the note there. karņa-durbala, 'weak-eared,' i. e.'accessible to calumny,' 2. 348. piştakurkuța, 'cock made of dough,' 2. 523, 524; see the note to that passage. ūrjasvini, name of a Magic Reputation' (prasiddhi), 2. 557. dramaka, designation of a kind of hell inhabitant,' 2. 505. Page #241 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Pārçvanātha 227 Occurs also, in a different sense in Rāuhiņeya Carita 18, in a passage reported under viçopaka, p. 233. dhanuşkikā, ‘little bow,' 2. 785. In the compound, dhanuskikāçara-vyagra-kara,' with hands busy with little bow and arrow'; cf. dhanuḥ-çarān in 786. bahu-dhava, 'having many husband.'wanton,' 2.798. In double entente,'having many dhava trees.' divyapañcakam, the five ordeals by which a king is chosen, 2. 827. See the note on p. 199 bottom. Aharaṇī-dhava, husband of the earth," king,' 2. 856. Perifrasis of mahi-pati, etc. Cf. dharaņi-dhara. danta-cakața, "tooth-wagon,' set of teeth, 2. 899. In dantasakațam baddhvā, 'keeping his mouth shut,'épkos ósóvrwv. parakāyapraveça, 'art (vidyā) of enterting another's body,' 3. 119 ff. For other designations of the same magic practice see Proc. Amer. Philos. Soc., vol. Ivi, p. 6. pațţa-kuñjara,' state elefant,' 3. 150 = pațţa-hastin, Prabandhacintāmaņi, p. 288. rāja-pāți, royal procession,' 3. 174. Tawney, p. 179 of his Translation of Prabandhacintāmaņi, p. 286, I. 1, renders rājapāţika by 'king's circuit.' The latter form also in Pancadaņdachattraprabandha 1 (Weber, p. 11, 1. 4, where the treatment is erroneous). gūdha-caturthaka = gūdha-caturtha-prahelikā, 'a charade in which the fourth verse of a stanza has to be guessed,' 3. 219 ff. Cf. dodhaka, 'charade in which two verses have to be guessed,' Prabandhacintāmaņi, p. 157. See Proc. Amer. Philos. Soc., vol. lvi, p. 32. trika pālī-parīkşaņa, 'test of the three skulls,' 3. 234. See Proc. Amer. Philos. Soc., vol. Ivi, p. 36, note 81; Hertel, Das Pañcatantra, p. 46. divyaghāța, divine workmanship,' 3. 327: bhojye vacasi dănādāu sadvivekān naraḥ parām, pratişthām labhate loke divyaghātās ivopalaḥ. 'In eating, speaking, bestowing of alms and other acts, shrewd discernment confers upon a man the highest position in the world, as a jewel thru divine workmanship.' kațare, particle of surprise or admiration, 3. 492; 8. 48. Gloss, adbhutārtham avyayam, 'an indeclinable, expressing wonder.' Page #242 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha Also in Calibhadra Carita 2. 58, glossed by açcaryabhūtam; in Hemacandrasuriprabandha, çloka 63 (Edition of the Prabhavaka Carita, p. 300), katare jananībhaktir uttamānāṁ kaṣopalaḥ, 'Behold, devotion to one's mother is the touchstone of noble men!' The word occurs also in Kathakoça, in a stanza printed in Tawney's Translation, p. 234, in a note on p. 3, lines 25-28, katare karma-lāghavam, 'strange to say, my karma is light!' Pischel, Hemacandra's Grammatik der Prakritsprachen, vol. i, p. 157 (anent iv. 350), prints a doubtful and unexplainable word katari, of which he cites a variant kūțare in vol. ii, p. 187. This, presumably, is the same word. 228 dhaukaniya, 'to be given as a present,' 3. 499. Derived from dhaukana, present.' " heḍāvitta, apparently, horse-owner,' 'horse-dealer,' 3. 499. Cf. heḍāvuka in Mitākṣarā to Yājñav. 2. 30, and heḍāvukka in Lexicografers. kautastya kutastya, 'coming whence,' 3. 618. 6 antarālāpin, he who interrupts by talking'; slang, 'butts in '; German 'dreinredner,' 3. 690. - çuddhi-tālikā, 'clapping of hands, or sign with hands, that a person tried by ordeal is innocent, 3. 894. vijijñapayiṣu, 'desiring to report or communicate,' 3. 1010. Glossed, vijñapayitum ichuḥ. ' uttapti, act of plaguing, tormenting,' 3. 1021. rakṣā-poṭṭalikā, 'some kind of protecting mark, or amulet,' 5. 75. Cf. rakṣa-paṭṭolikā. samasphalaya-, causative, in samasphālayāmāsur mithaḥ pāṣaṇagolakau, 'throw at one another,' 5. 76. See asphal. caturvṛṇī, 'some kind of an horned animal,' 5. 101. puṣkali-çrāvaka, a kind of Jain lay disciple,' 6. 156. trivapri, triple mound, or wall,' 6. 225. ujjhikā, ‘the kitchen maid who throws offal from the kitchen on the garbage pile,' 6. 399. Gloss, tyagini. Four wives have duties assigned them, each more important, or dignified than the preceding: ujjhika bhasmapuñjādāu rasavatyam ca bhakṣikā, bhāṇḍāgāre rakṣitā tu gṛhasvămye ca rohiņi. (The first) threw the garbage on the ash-pile and other (garbage) piles; (the second became) the tastress in the kitchen; (the third) Page #243 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Parçvanatha took charge of the storehouse; but (the fourth) Rohini was placed in charge of the household.' As regards the gloss tyagini, above, Samarādityasamkṣepa 4. 421 shows tyajanti in the sense of 'female 229 sweep.' cañgiman, or, cañgima, 'discernment,' or 'discerning,' in the compound cañginekṣaṇa, 'with discerning look,' 6. 448. mimajjisu, desiring to dive,' 6. 455. prasthanaka, 'expediting,' 6. 457. kṛṣṇākṣaravidhi, seemingly, 'some thieves' magic,' 6. 458. anumṛti,' act of following to death,' 6. 593. 6 mukta-bāņa, one who has shot his arrow,' apparently in the sense of, having done one's utmost.' Describes physicians (muktabāṇeṣu vāidyeṣu) 6. 609. saha-mṛta, 'a man who enters the pyre with a woman,' 6. 707. Lexs. only saha-mṛtā, ' a woman performing suttee.' kayasa, 'body,' in mano-vāk-kāyasa, 6. 762. The word has a rather intricate history. Intermediate between itself and kaya lies an s-stem kayas which is sure to result on the analogy of manas, and vacas which often accompany it; see the author in Amer. Jour. of Philol., xvi. 415. After that kayasa still further imitates mānasa. The word may be of Prakritic origin. kad-agraha, 'evil inclination, or whim,' 6. 787. C dipa-kalikā, flame of a torch,' 6. 857. Lexs. only as name of a commentary on Yajnavalkya. 6 evam-vac, so speaking,' 6, 898. ācāmla, a kind of penance,' 6. 1180 (ācāmla-vardhamānākhyam tapas). According to Hoernle, Indian Antiquary xix. 239, note 31, it means eating dry food simply moistened or boiled in water. The word occurs also in Kathakoça, p. 84. For its Prakrit correspondent āyambilabaddhamāna see Glossary to Jacobi's Ausgewählte Erzählungen, s. v.; and Meyer, Hindu Tales, p. 87, note, whose explanation of the word is very doubtful. Leumann, Aupapātika-Sutra, p. 101, has the word in the form, Prakrit ayambilavaddhamanaga Sanskrit ayāmāmlavardhamanaka, the latter being a doubtful construction on the part of the author. çabara-vaidya, 'a certain class of (low born) physicians,' 6. 1223; Samarad. 6. 402; Prakrit savara-vejja, Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 28, 1. 4. 6 mumūrṣaka, about to die,' 6. 1306. Ordinarily, mumūrṣu. Page #244 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 230 Life and Stories of Pārçvanātha kopa-gsha, 'anger-chamber' (“swearing-room '), 7. 42. ati-kūjita, 'great howl,' 7. 176. āupayācitaka, ‘fond prayer,' 7. 180 — upayācitaka, 3. 171; Samarād. 4. 645. Neither in the Lexs. samjīvani-nasya, masculine, errhine to resuscitate with, 7. 332. Cf. nasya, 7. 316. gophaṇī, some sort of cannon-like war instrument,' 7. 681. pulindra and pulindraka = pulinda, designation of a rude forest-dweller,' 7.756, 759. Hypersanskritism, as tho pulinda were Prākrit for Sanskrit pulendra. Cf. govinda =gopendra. gokulinī, shepherd's wife,' 8. 3. dharma-tīrthika, designation of a Jain religious,' 8. 25. bhỉgu-pāta, 'suicide by throwing one's self down a precipice,' 8. 98. nikācitam, sc. karma, loathed,' loathsome,' 8. 155. So also Samarādityasamkşepa 2. 363 (nikācitakarma). In the latter text, 1. 196, nidānam nikācayam, loathing the fetter of existence, or sin’; and, 8. 521, nyakācayat, 'treated with contumely.' divya-māntrika, ‘manager of ordeals,' 8. 266. punaçcyava, 'rebirth downward in the scale of reincarnations,' 3. 1060. Cf. punarmstyu. . pratīpa-çikşatva, "inverted training (of a horse),' 4. 25 = viparītya-çikşatva. See note on p. 204 bottom. bhavanādhipāḥ (vinçatiḥ), 'Lords of natal stars,' 5. 92. kurkuţoraga, 'cock-serpent,' 1. 859. See note on p. 21. anangabhara, perhaps kenning for 'female breast.' See the author in Proc. Amer. Philos. Soc., vol. lvi, p. 23, note 48. -kşmika, in sadguṇaksmika, practicing,' 3. 322. Perhaps for karmika, quoted by Lexicografers. There are a number of new onomatopoeic words: bumbā-rava, noise of echoing thunder,' 2. 157; 'battle-cry,' 7. 680; cilicilisyara, 'sound of the bird called durgā,' 2. 309; utkilakilā-rava, 'noise made by a Dākini (witch),' 3. 905 (cf. kila-kilā); kiñkilli (text, ñkikilli), perhaps, 'cry of joy,' 6. 253; kila-kilāyita, neuter, 'sound made by ghosts (preta),' 7. 145; bhūt-ks, 'sound bhūt, made by an ass,' 7. 203 (cf. phūt-kr). The text shows a considerable number of new denominal (denominative) verbs, as well as denominal participles and abstract nouns, which are formed directly upon a primary noun, omitting Page #245 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Pārçvanātha 231 the intermediate verbal stage: kamalāyate, ‘be as a lotus,' 2. 52; kanakāyate, shine as gold,' 2. 239; prāyaçcittayati = prāyaçcittiyati, undergo penance,' 2. 599; viņāyate, “turn poison,' 2. 792; tamāyate, 'grow dark,' 2. 793 (gloss, tama iva ācarati); kūtāyate, 'grow false,' 2. 793; arthāpayati, 'expound,' 3. 364 (quoted by Grammarians), anaçaniyati, 'desire to commit suicide by starvation,' 3. 608 (gloss, anaçanam ichati); bhịtakīyati, act as a hired man,' 3.788; divasāyate, 'play the part of day,' 6. 354; çaraņiyati, resort for protection,' 6. 1128 (gloss, çaraṇam ichati); arņavāyate, act as an ocean,' 6. 1280; vratīyati, ` desire to take the vows,' 8. 64 (gloss, vratam abhilaş); karabhāyate, become an elefant,' 8. 74. More problematic are the following: çațat-patra-drumāyate,' act as a tree with falling leaves,' 2. 177. The root çaț carries on a precarious existence in Dhātup., but not in the sense assumed (cf. cat, p. 221). The stanza is translated on p. 213. krakacāyate, 'tear like a saw'(?), 3. 620 (krakaca, saw'). The stanza reads: vañcanā tv āha mām tāta citām ārodhum adiça, kim na vetsi mamāiņyā hi maraṇam krakacāyate. Vāñcană however said: “Father, order me to mount the pyre; do you not know that the death forsooth of my doe tears like a saw?' Cf. 1. 7631, kim vā rambhā krakacam arhati; see p. 213. Denominative participles and abstract nouns: dhattūrita, "polsoned by the dhattūra plant,' 2. 239; kalakalāyita, confusedly noisy,' 3. 1077; tanmayāyida, from tan-maya, 'permeated with,' 'identified with,' 6. 518 (gloss, tammayāyitam, tanmayam ivācaritam); mālāyita, 'wreathed,' 'garlanded,' 6. 926; niçumbhita, 'slain,' from niçumbha, slaughter,' 8. 219 (gloss, mārita); dhavalana, from dhavalaya-, 'illumination,' 3. 286; anakūlana, from anukūlaya-, 'act of making favorable,' 3. 338. Quite a number of words occur with more or less form change, as compared with their correspondents in the Lexs. Thus: ulluạtha in solluạthavacana, 'ironic speech,' 1. 194. The Lexs. cite ulluņķhā, but the quotations show ulluņķhă only (always in composition). Also, ulluņķhana, in ullunţhanāiḥ (plur. tant.), ' mockery,' 3. 436. svaḥpati – svarpati, 'Indra,' 3. 403. rājyadhūr, in composition - rājyadhurā, burden of government,' 3. 272. Page #246 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 232 Life and Stories of Pārçvanātha anumodanā, fem. - anumodana, neut., ‘joy with,'' sympathy 3. 284. bhūmi-gpha - bhumi-gpha, 'underground chamber,' 3. 364. granthaphala, probably granthiphala, designation of a tree,' 1. 608. kagapatta - kaşapatřikā, "touchstone,' 3. 1022. vimşştar, for vimārştar, or vimraşțar), noun of agency, 'reflecting,' 'conservative,' 3. 653. Perhaps to be corrected (vimraştāraḥ). See also the list of words with suffix -ka, below. There are some very rare words, and words which occur only in Jain texts. Thus: dittha and davittha, ‘X and Y, as names of irrelevant persons, 3. 58: sa eva puruṣaḥ sārthanāmā çeşās tu bibhrati, svākhyāṁ qitthaļavitthādiçabdā iva nirarthikām, “That man alone (namely, he who carries perfection to the highest point) has the name "Successful' (Sārtha); the rest carry their names senselessly, like names of the class Dittha and Davittha.' Cf. Weber, Ind. Stud. xiii. 421. jalāçaya – jaļāçaya, 'foolishness,' in tyaktākhilajalāçayaḥ,'having given up all foolishness,' 1., 29; jalāçaya = jaļāçaya occurs once or twice in Kathās. ajanani, non-birth' (curse word), 1. 182. hīlanā, injury,' 6. 434. Cf. hilayate, 'be wroth at,' 6. 1322. frī-karī, 'easy-chair,' 6. 519. Glogsed, sukhāsanam. rāura, ' laborer,' 8. 221. Pariçiștaparvan 8. 72, 291 has rora in the same sense. nīrañgikā, veil,' 8. 185. The word occurs in Pariçiştaparvan 2. 8, 144, 496, and is listed in Hemacandra's Deçīnāmamālā 2. 20, and 90 (here nīrangi); Samarād. 4. 555 also has nīrañgi. Tawney, Translation of Kathākoça, p. xxiii, quotes nīrañgi as a Prākrit word. v chut, “escape,' 1. 175, in tava bāņapraharataḥ katham chutye, how shall I escape from the blow of thy arrow. The word occurs in the expression, samkatāc chuțitaḥ (or chuţțitaḥ), escaped from danger,' in Prabandhacintāmaņi, p. 20; see Tawney's Translation, p. 13, note 4; in the same sense in Samarād. 9. 234, and in Räuhiņeya Carita 365. Weber, Pañcadaņdachattraprabandha, p. 26 emends effectively budhyate to chutyate: kathaṁ chutyate tasyāḥ Page #247 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Parçvanatha kālaratryāḥ sakāçāt, 'how is one released from the presence of this (witch) Kalaratri'; see his note 130, and p. 66, note 2. The root is listed in Dhatup., and seems to mean literally,' cut off' (choțana, 'act of cutting off'). A number of words remain unclear, or altogether unintelligible: avasvāpanikā, 5. 85. and avasvapinī, 5.113. Clearly from root svap. Would seem to mean 'sleeping-charm,' or the like. Indra gives it to a queen with child (85), and later on (113) takes it away again. Followed in 5. 85 by pratirupa, and in 5. 113 by pratirupaka. All four words not in Lexs.; avasvapanikā, 'sleeping charm' in Pariçisṭaparvan 2. 173; avasvapinī, apparently in the same sense, in Rauhiṇeya Carita 14, to wit: kathayitva khaned gartaṁ dattvāvasvāpinīm api, yāti jāgarayitva so 'kalaniyaç ca duḥsahaḥ. viçopaka, in the expression, tavad viçopakāikasyāmelato lekhyake kalim kurvantam, 2. 620. Here a thief, about to rob a rich merchant's house, sees that merchant quarreling with his son because a single viçopaka does not meet (does not agree?), amelato, in a letter, lekhyake; see p. 60. The word also in Rauhiṇeya Carita 18, which reads thus: • tasya grasaḥ kṛtaḥ kidṛk bhuktahaṭṭe vicopakaḥ, vasann eko varo gramo dramakaç ca gṛham prati. 233 The word dramaka in this passage does not tally with 'hell-inhabitant' in Parçvanatha 2.,505; see p. 56. nidayaka, glossed, ucchedaka, apparently in the sense of 'weeding,' 6. 348: mahatām dūṣaṇoddhārād upakārī khalaḥ khalu, mudha nidayakam sasyakṣetre ko nabhinandati, 'A rogue, verily, who removes the faults of noble men, is a benefactor. Who does not praise him that weeds vainly in a field of grain?' Neither nidayaka nor ucchedaka is in the Lexs.; the sense of this niti-stanza is not clear. māṣa-tuṣādibhiḥ, glossed by, muniviçeṣaiḥ, by distinguished Munis,' 6. 410: vinäivadhyayanam siddhir lebhe maṣatuṣādibhiḥ, 'without any kind of study the Sages so designated have attained to perfection.' Page #248 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 234 Life and Stories of Pārçvanātha çironyuñchanaka, 6. 1188, possibly, 'some kind of arrangement of the hair of the head': prstāu ca cakriņā kini bho ihāgamanakāraṇam, kevalam tāu dhunītaḥ sma çironyunchanakaṁ kila, 'And when the emperor asked them: “Why, gentlemen, have you come here?” they merely shook. ... This passage is wanting in the corresponding places, Kathākoça, p. 35, middle, and in the Prākrit version, Jacobi, Ausgewählte Erzählungen, p. 27, l. 5. Rāuhiņeya Carita, stanza 122, describes the following little ceremony which the mother of the thief Rāuhiņeya undertakes in honor of his first theft: nyuñchanāni vidhāyāçu pradīpam saptavartibhiḥ, vidhāya tilakaṁ mātā putrāyety āçişaṁ dadāu. utpāņika, apparently, 'open-handed,'liberal,' 2. 913. kaņālīka, in darçanīya-kaņālīka, 1. 627. Glossed, kaņālīkam uccaşilpam api. Seems to refer to some part of a Jaina temple. herayitvā, in herayitvā şaņmāsām, perhaps, 'waiting.' niropa, apparently, “instruction,' advice,' 7. 171. mahīyasya kāurikasya (!) sutaḥ, 1. 334. Apparently 'the son of some man of lowly occupationi In the corresponding passage, Kathākoça, p. 266, 1. 5, son of a potter,'; see the note 23, on p. 33. cāurārpaka, and kāņakakrayin, 8. 247. Two of the seven kinds of thief, listed in a versus memorialis, see p. 217. kāndavikāyate, apparently from kändavika, “baker,' 6. 362. Unintelligible in its connection. pradīpa, in the compound pradīpa-sarşapāu seems to be the name of some small useful grain, 1. 679; see p. 213. indrāvāruņi-phala, 'some kind of fruit,' 3. 493. See p. 215. 3. Proper names. The text abounds in new proper names of all classes : names of gods, goddesses, Vidyadharas, Yakşas, and Rākşasas; names of kings, princes and queens; names of Saints, male and female, Brahmans, Purohitas, ministers; names of merchants, and other gentlemen, and their wives and children; names of low-born men and courtezans. Geographical and topical names repeat, in general, those that are current in other Jain chronicles; yet there are many Page #249 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Pārçvanātha 235 new ones : names of countries, cities, villages; of mountains, forests, and parks; of lakes and rivers; of tirthas, cāityas, and other holy places; names of heavens, and abodes of delight. As in other narrative texts, beginning with the Epic, domestic animals and inanimate objects of utility receive names; thus Abdhikallola, 'a horse,' 6. 1024; Pālaka, 'a chariot,' 5. 81. The following lists contain words which are not in the Lexs., but quite a number occur in published Jain texts, and others are very likely to turn up in future publications of the same class. It is scarcely necessary to point out that here, as in other fiction, a good part of the names are symbolic of the character of the persons or localities named. Names of divine or demonic beings: In 5, 51, 56, 60, 62, 64, 66, 67, 68 are listed 56 heavenly maidens, called Jyotiskumārikās, or otherwise defined, many of them new, and doubtless products of fancy, for the nonce. Gods like Maņiprabha, 3. 1012; Varadāna, 4. 105; Nāțyamāla, 4. 414; Samgama, 6. 1177, need not to be taken too seriously, or regarded as permanent members of the Jain Olympus. The Yakşas, Asitākşa, 6. 1092; and Sundara, 7. 639; the Rākşasas, Sarvagila, 2. 351; and Kelikila, 7. 398, are conventional products of free fancy. Nāigamegin is added, 5. 80, to Nāigamesa, Nemeso, 'a demon that afflicts children,'; see Winternitz, JRAS., 1895, pp. 149 ff. Tandula is the name of a fabulous fis... New Vidyādharas and Vidyādharīs are: Vidyudgati, 2. 5; Candravega and Bhānuvega, 6. 1138; Açapivega, 6. 1139; Mahājāina, 1. 573; Madanāñkura, 7. 442; Samdhyāvalī, 6. 1135; Mșgāñkalekhā, 8. 63. Candasenā, 8. 101 is another name for Caņdā, Caņņikā (Durgā) in 8. 101. Names of kings and princes: Kiraņavega, and Kiranatejas, 2. 11; Gupila, 2. 88; Naladharma, 2. 115; Bhuvanasāra, 2. 137; Harivikrama, 2. 181; Abhicandra, 2. 508; Mānamardana, 2. 616; Vajravīrya, 3. 6; Hemaratha, 3. 485; Suvarnabāhu, 4. 15; Kștapāla, 4. 107; Kurudeva, 6. 286; Sevāla (= Çevāla), 6. 287; Maņi. ratha, 6. 773; Yugabāhu, 6. 774; Maniprabha, 6. 873; Nami, 6. 992; Surabhi, 6. 1125; Varasena, and Amarasena, 7. 37; Susthita, 7. 504; Caņdasena (Bhilla chieftain), 8. 87; Kurumrgāñka, 8. 210. Daņdaratna is the name of a general, 4. 107. Names of queens and princesses : Tilakāvati, 2.8; Madanarekhā, Page #250 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Life and Stories of Pārçvanātha 6. 774; Sahadevi, 6. 1013; Bakulamati, 6. 1041; Vijayadevi, 7. 36; Jayasundari, 7. 377. Names of Brahmans and other religious, Purohitas, ministers, and teachers: Viçvabhūti, 1. 28; Kairakadamba, or dambaka, 2. 511, 519; Parvata, or 'taka 2. 544, 570; Añgāramukha, 3. 610, or Angāravaktra, 3. 682, or Añgāra, 3. 692; Kāuțilya, 3. 639; Vajrahṛdaya, 3. 878; Satyavasu, 3. 832; Katha (= Kamatha) and Rora, his father, 5. 1, 3; Vinayamdhara, 6. 1210; Mugdhaka, 7. 750, or Müḍha, 7. 785; Yogātman, 8. 151. In 6. 1352 ff. note the list of Parçva's ten Ganabhṛts; see p. 144. Names of merchants and gentlemen: Nandaka and Bhadraka, 1. 798; Sadvaḍa, 2. 440; Sarga, 2. 441; İçvara (hypocoristic of Maheçvara), 2. 456 (cf. 455); Aruna (hypocoristic of Arunadeva, 2. 459, cf. 452); Jasaditya (also Jaçaditya), 2. 453 ff.: Crisāra, 2. 776; Dhanaṣāra, 2. 893; Dhanadhya, and Gṛhasambhūta, 2. 931; Lobhanandi, 3. 450; Hemala, 6. 127; Dhanaçarman, 6. 414; Manorama, 6. 663; Jinadharma, 6. 1075; Abhayamkara, 7. 70; Hitajña, Yogya, and Caru, 7. 785; Bandhavananda, 8. 186; Supratistha, 6. 128. 236 Names of lowly persons: Kaladaṇḍa, name of a Nisada, 3. 825; Prakṛti, name of a servant, 7. 11. Names of Brahmans' wives and daughters, nuns, and hetaeras: Anuddhară, 1. 30; Devinī (also Deviņi), 2. 453; Vāñcanā, 3. 608; Viṣṇuçrī, 6. 1058; Kuçalamati, 7. 10; Suvrata, 6. 921; Bālacandrā, 8. 223; Gaņinī, 8. 223; Anañgasundari, 3. 841; Maghadha, 7. 126. Names of countries: Sukaccha, 2. 1; Sukacchavijaya, 3. 1094; Tamisraguha, 4. 107; Maṇḍalavati, 4. 108; Sīmāla, 6. 287; Puṇḍradeça, 8. 1; Kopakata, 'locality,' 6. 114; Harimela, 'island,' 1. 393. Names of cities: Tilaka, 2. 1; Kamalapura, 2. 52; Vardhanagapura, 2. 440; Pațalapura, and Paṭalapatha, 2. 453; 8. 21; Mahākṛpaṇa, Stingytown,' 2. 915; Çrīviçālapura Viçālapuri, 2. 959; Çubhamkarā, 3. 1; Kukkuțeçvara, 'city and caitya,' 6. 167; Viçvapura, 6. 666; Ratnavaha, 6. 873; Priyasaṁgama, Vidyadhara city,' 6. 1109; Rşabha, or Rṣabha, 7. 8; Garjana, or Garjana, 8. 150; Cakrapuri Cakrapura, 8. 210; Kuçalasthala, 5. 146; Kṣitipratisthita, 7. 502 (also in Samarādityasaṁkṣepa 1. 48). Villages: Sukara, 7. 36; Hillara, 8. 354. Mountains: Jvalanadri, 3. 1095; Kṣīragiri, 3. 145; Sukūța, 7. 89; Pūrṇa, 7. 776; Kaligiri, 6. 125. H Page #251 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Parçvanātha Forests and parks: Çakrāvatāra,16 3. 573; Kṣiravaṇā, 4. 145; Campaka, 'park,' 2. 75; Nalinīvana, 6. 1243. Rivers: Nimagna, and Unmagnā, 4. 109. Lakes: Kunda, or Kalikunḍa, 6. 125, 140. For other occurrences of this important locality see above, p. 22. Tīrthas: Kāmuka, 6. 570; Prapata, 6. 635. Designations of heavenly abodes: Sahasrara, 1. 867; 8. 345; Jambūdrumāvarta (vimana), 2. 1057; Sarvarthasiddha (vimāna), 6. 1322; Nirmalanandasagara, 3. 1106; Mahaprabhavimāna, 4. 157; Sanatkumāra (kalpa), 8. 322. 237 4. Grammatical matters. 6 " The list of novelties in grammatical forms is not inconsiderable. It includes some forms cited by Grammarians, but hitherto unquoted in the literature. Thus, as regards verbal inflection the present sthagati, cover,' 8. 131; the na- present dhunitaḥ, they two shake,' 6. 1188. The unaccented a-class participle a-ganan. 'not counting,' 2. 663, is new, being glossed by a-ganayan, regular. The third plural iyrati, 'they go,' from iyarmi, 7. 824, is rare (Pariçiṣṭaparvan 1. 14). The aorists adhāvista, he ran,' 4. 25; and ahvasta, he called,' 1. 341 (also Samarad. 5. 96), are known only to Grammarians. The form ā-tathās, injunctive from root aorist of a tan, 1. 177, is new. The corresponding augmented form is quoted only by Grammarians. The passage reads: tad evam kathyate te yan ma papamatim atathāḥ, 'this story is thus told thee, that thou mayest not spin thy evil designs.' There are two new aorist passives 3d sing.: agrahi, 'he was taken,' 8. 58; and asthāpi, 'he was placed,' 2. 398.18 The reduplicated aorist causative samaciskarat, 'he prepared,' 3. 935, is novel, both as regards the verb category and the propagation of the s. More anomalous are: bibharaṁcakre bibharāmbabhūva, 'he carried,' 2. 638; and the perifrastic active participle kathayāmāsivan, he narrated,' 2. 958. The latter novelty is paralleled by dāpayāmāsivān, he caused to be given,' Samarad. 4. 67; cinta 1 Name of a tirtha in Vikrama Carita (Ind. Stud. xv. 362); Prabandhacintamani, p. 100. "Samaradityasanikgepa has the following unquoted corresponding forms: aprachi 6. 42; 7. 152; api 4. 120: acinti 7. 51; arpi 7. 302; vyajñapi 2. 408. Cf. Whitney, Roots of the Sanskrit Language, p. 240. Page #252 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 238 Life and Stories of Pārçvanātha yāmāsivān, ib. 5. 294; jñāpayāmāsivān, ib. 5. 478.27 Anomalously, vyakti-syāt = vyaktī-bhavet, shall be unfolded,' 6. 725. As regards syntactic usage the causative gerund vismārya, 'forgetting,' in the sense of vismộtya, occurs 3. 179, 321. Imperatives in prohibitive expressions with mā are perhaps unusually frequent: mā prcha, 3. 759; mā kuruşva, 3. 929; mā vilambasva, 3. 492; mā vikreştāstu (!), let him not sell,' 3. 771; mā bhava, 5. 213; mā kuru, 6. 298; 7. 328; mā brūhi, 6. 904; mā vada, 7. 89, 410. In noun inflection the anomalous combination yaty ūce = yatir ūce, 'the ascetic said' (yaty glossed by muniḥ), 6. 158. In nounformation the desiderative participle cikīḥ, 'desiring to do' (gloss, kartum ichuḥ), occurs 8. 25. The word is reported by the Grammarians, being probably a Jaina word, as it occurs also Pariçişțaparvan 7. 9; 8. 453. Stem rāi, 'wealth,' in the compound ratnarāi-rūpyāiḥ, 6. 225, is otherwise authenticated only by rãi-ks, convert into property,' reported by Grammarians. The comparative suffix -tarām is very frequently added to finite verbs; e. g., akārayattarām, 1. 430; cf. Whitney, Skt. Gramm. $ 473o. The suffix ka shows occasionally its latent diminutive or pejorative function : 18 mayakā, ‘by wretched me,' 1. 478; 2. 409, 874; anyakat, 'other mean thing,' 1.419; 19 abhraka, 'small cloud,' 2. 155 (gloss, kaccolamukhamātram). In 3. 296. 420. dāivakam means 'wretched fate' = durdāivam 7. 723. In 3. 79 sransatkaliñja-grhaka seems to mean, 'a little hut made of tumble-down mats' (gloss, kaliñjaḥ= kataḥ). In 3. 171 upayācitakam, and in 7. 180 āupayācitakam seem to mean fond prayer'; in 7. 80 alikaka, wretched falsehood.' In 2. 785 dhanuskikā seems to mean little bow.' In a case or two words with -ka alternate with the same word without -ka, apparently with diminutive intention: Pulindraka, 'common Pulindra,' 7. 756; Vasantaka, 'poor Va 17 These occurrences show predicative usage, as is to be expected. The words are really substitutes for the past active participle in tavant which is employed regularly, indeed practically without exception, as a finite predicate thruout Sanskrit literature. This point of syntax is ignored by Western grammars. » Edgerton's searching study on these functions of ka does not, unfortunately, include the post-Vedic period; see JAOS. xxxi. 93 ff. 1 Such pejorative pronouns carry on a rather lively existence in Samarådityagarnkgepa, to wit takam 2. 278; mayakå 2. 185; 4. 201, 330; asakiu 4. 141, 513. Page #253 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The language of the Parçvanātha santa,' 6. 469. In other cases this differentiation is much less pronounced, or altogether undeterminable: Kşīrakadamba, or, Kṣirakadambaka, 2. 511, 519, 'name of a teacher'; gṛha-godhaka, 3. 289 gṛha-godha, 3. 304, "house-lizard'; avasvapanikā, 5. 85 avasvāpinī, 5. 113, apparently 'sleeping charm or draught'; see p. 233. In 3. 365 davaraka davara, means 'string'; in 1. 304 guna is glossed by davaraka: both are rare Jain words, hyperSanskrit for dora, or doraka, rare Sanskrit words of the same meaning (dora occurs in Rauhiņeya Carita). In a few other words with superadded -ka, not listed in the Lexicons, the suffix is probably simply formative, in the maner of the Prakrits: srastaraka, 'couch,' 3. 340; 6. 1335; aṇḍaka, egg,' 7. 349, 350; çastrika, 'knife,' 1. 198; sthandilaka, mound,' 6. 705 (cf. Kathākoça, p. 105). C A few ku- compounds are wanting, perhaps intentionally, in the Lexicons: ku-saṁga, 'evil association,' 1. 481; ku-vikalpa, 'false determination,' 1. 805; ku-maņi, 'false jewel,' 4. 2. ( 239 Page #254 -------------------------------------------------------------------------- ________________ CORRECTIONS IN THE TEXT OF THE PĀRCVANATHA CARITRA 1.56: sphũrtimatī, for sphèrtimati 1.75: vārdheḥ, for vārddheḥ; printed correctly vārdhi, e. g., 1. 404 1. 167: atinindyo hi, for atinindyo 'hi 1. 169: vyādha, for vyādhaḥ 1. 246: vardhāpyase, for varddhāpyase 1. 341: yatkstyādeça,', for yat krtyādeçao 1. 343: ma iti, for me iti 1. 376: insert ca after laghutvam 1. 600: vişvagvyāhārakā, for visvag vyāhārakā 1. 636: vāirājyao for vāi rājyao 1. 666: vārddhakam, old age,' for vārdhakam. So also 2. 822 1. 688: nocchidyante, for no chidyante 1.781: in the gloss on udvase correct girjane to nirjane 1. 884: jātu cit, for jātucit a 2. 10: critilakāvatyā, for çrītilakāvalyā 2. 213: bhīmo, for bhibho 2. 232: aştāpadam aham, for aştāpadag aham 2. 307: tittirī toraņe, for tittirītorane 2. 316: nijaprộthe, for nijаprste 2. 319: sphuţam, for sphūtam 2.327: nahi, for nahim 2. 350 : çaņā.', for saņāiç 2. 369: adyaprabhịty, for adya prabhṛty 2. 518: parasparam, for parasvaram 2. 268: çunā, for khunā (thru şunā) 2. 674: vidhāya, for vidhāyam 2.741: uktā, for uktvā 2.759: kaạikādi, for kaņikkādi; also 2. 917 2. 802: skandhe, for skandham 2. 881: muditāsyāḥ, 'with joyous faces,' for muditāsya 2. 894: decantaravanijyayā, for decāntarvanijyayā 2. 938: 'bāndhavāt, for 'vändhavāt 240 Page #255 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Text corrections 241 2. 978; spraştavyo, for sprşțavyo 2. 1001: maharddhikaḥ, for mahardhikaḥ 3. 124: tasyācu, for yasyāçu 3. 129: tathānyad, for yathānyad 3. 155: prāvartyanta, for prāvartanta 3.215: yayā, for yathā 3. 217: kāulika', for kolikao 3. 220: change arrangement and punctuation : see Proc. Amer. Philos. Soc., vol. lvi, p. 32, note 72 3. 309: decāntaryeņa, for deçantareņa 3. 364: divide after bhūmīgļhasthasyopari 3. 380: tathā chātrasya, for tathācchātrasya 3. 436: ullunthanais, for ullanthanāis 3. 864: sa candāla, for saccandālo 3. 884: rākşasikarma, for rākşasī karma 3. 890: ām iti, for āmeti 3. 891: prati, for pratim 3.988: putram, for putra 3.989: agāt, for agāḥ 3. 1072: çrīvajranābho, for çrī vajranābho 4.51: rājarakṣyam, for rājarakşam 5.51: puşpamālā tvo, for puşpamālātvo 5. 64: navamikā, for navamiāka. 5. 147: pravartanāt, for prarvatanāt 5. 192: yavanas, for javanas (Prākritism) 6.64: katha, for kata 6. 67: tadbahu, for tad bahu 6.132: cārupadmāni, for cāru padmāni 6. 187: teşām, for keşām 6. 215: dhātakītale, for dhātaki tale 6.237: nāirstyām, for nāirtyām 6. 253: ñkikillir, probably for kiñkillir, 'cry of joy'(?) 6.313: vijayo, for vinayo 6.719 : hşdi, for hradi 6. 1181: yathā rūpam, for yathārūpam 6. 1352: vasiştho, for vaçiştho 7. 34: çūrasenākhyaḥ, for sūrao 7.279: jīvitaniḥspphaḥ, for ‘nisprḥaḥ 7.351: cūrņihetor, for cūņio 16 Page #256 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 242 Life and Stories of Pārçvanātha 7.435: dāivena, for devena 7.634: dele the interrogation mark at the end of the first ardharca 7.828: pārçve, for pārçvo 8.9: pratiqlokaṁ, for prati çlokam 8. 108: niņsvo, for nisvo 8.243: vidhyāpayaty, for vidhyāyapatyo 8. 246: me 'parādhinaḥ, for me parādhinaḥ 8.379 : 'rudan, for rudan Page #257 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INDEXES The following abbreviations are used : B. = Brahman; Ci. = city; Co. = country; F. = forest; G. = god, or goddess; K. = king; M. = merchant; Mi. = minister; Mo. = mountain; P.=prince or princess; Pu. = pupil; Q. = queen; R. = river; 8.= sage; T. = teacher. 1. Index of Names Agniçarman, B. 13, 14, 138, 139 ī cāna, G. 140 Angāramukha, Pu. 92, 93, 94, 96 Icvara, K. 116, 117 Acyuta = Kșana, 49 Anangasundarl, hetaera, 97, 98 Ujjayini, Ci. 97 Anuddhara, Purohita's wife, 4, 16, Uttaradhyayana Sūtra 3 18, 24, 26 Udayaviragani, author of a PárcvaAbdhikallola, horse, 137 nātha Caritra, 1 Abhayamkara, M. 145 Udaçoca, woman afflicted with evil Abhayaguri, Jain Doctor, 22 eye, 90 n. Abhicandra, K. 56, 57 Udayana, story of, 31 n. Abhinanda, S. 44, 47 Upasunda, B. 15 Adhisthåyini, Floating,' magic art, Uçinara, K. 99 37 Amarasena, P. 145 ff. Úrjasvini, Reputation,' 58 Amareçvara, S. 56 Raabha, Arhat, 26 n., 38, 40, 133; Ayodhya, Ci. 91, 93, 101 Ci. 145 Aravinda, K. 4, 5, 6, 24, 39 (bis), 41 Aristanemi, Arhat, 26 n. See Nemi Airāvana, Indra's elefant, 139 Arunadeva, M. 54 ff. Avanti, Co. 74, 130 Katha, B. 2, 9, 17, 108, 113, 114, 117, Avanti, Ci. 74, 75, 77 118. See Kamatha Açanivega, Vidyadhara K. 140 Kandarska, P. 142 ff. Acvasena, K., Pārçva's father, 9, 11, Kathămahodadhi, Jaina work, 21 17, 108, 113, 119, 136, 144 Kadaligarbha, story of, 104 n. Asitakna, a Yakaa, 14, 138, 139 Kandarpa, G. of love, 49. See Kåma Ahalyå, Gautama's wife, 86 Kapiñjala, king's aid, 91 Ahichattră, Ci. 22, 116 Kamatha, B. x, 2, 4, 5, 6, 9, 11, 13, 17, 19-21, 24, 26, 38, 39, 41, 42, Aryadatta, Ganabhrt, 18, 144, 145, 118. See Katha 157, 164, 166 Kamalapura, 44, 53 Aryaghoga, Ganabhrt, 144 n. Kamala, Q. 26; P. 160 Kamalakņā, a Siren, 48, 49, 53 Ikşvāku dynasty 9, 94, 108 Kamalâvati, Q. 74, 76 ff., 82, 83, 119 Indra, 15, 23, 86, 109, 115, 135, 139. Karakandu, K. and Pratyekabuddha, 141. See Çakra 116 243 Page #258 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 244 The Life and Stories of Pārçvanātha Karna, a hero, 90 n. Kalahansa, a man, 97, 98 Kali, Kaligiri, Mo. 115, 116 Kalikunda, a tirtha, 22, 116 Kalinga, Co. 9, 111, 146 Kalpasútra, 17, 18 Kalyanamandirastotra, Jain poem, 21, 24 n. Kañcanapura, or "puh, 138, 148, 150, 155 Kadambari, F. 115 Kama, G. 149. See Kandarpa Kămasena, hetaera, 60 Kamuka, a tirtha, 125, 156, 163 Kaladanda, a Niṣāda, 97, 98 Kalikasűri, Kälakācārya, and Kalikācārya, names of a Jain teacher, 3 Kalika (Kāli), Durga, G. 49, 50, 53 Kaçi, Ci. 118. See Vărăṇasi Kiranatejas, P. and K. 7, 42, 72 Kiranavega, P. and K. 43, 71, 73 Kirtipāla, P. 63 Kukkuṭecvara, Ci. and Caitya 22, 117 Kunala, P. 160 n. Kunthu, Arhat and Cakravartin, 112 Kunda, lake, 22, 115, 116 Kuntala, king's aid, 91-102 Kubera, infidel, 7, 73, 102, 103; M. 69 Kumaradeva, M. 54 Kumaranandi, M. 31 n. Kumarapala, K. 28 Kurangaka, a Bhilla, 75, 103, 107 Kuru, Co. 136 Kurudeva, K. 119 Kurumṛgāñka, a Bhilla K., 177 Kuça, K. 145 Kuçalamati, M.'s wife, 145 Kuçalin, magician, 179 Kuçasthala, Co. 9, 17, 110 Krama, G. 49; M. 124, 128 Kellkila, a Raksasa, 154 Keçava, M. 159 Käiläsa, Mo. 41, 41 Kopakata, Co. 115 Kautilya, Pu. 93, 100, 101 Kauçãmbi and Kauçamba, Ci. Co. and F. 10, 16, 116, 171 Kaitipratisthita, Ci. 157 Kairakadamba, and dambaka, T. 56 ff. Kairagiri, F. 8, 107 Kṣemamkara, P. 16, 30 n.; Jina, 7 Khanḍillagacha 2 Gañga, R. 95, 100, 116, 119, 126 Gajapura, 146, 179 Gandhara, a Crāvaka, 36 Garuda (Tarkaya), 111 Garjana, Ci. 174 Gardabhilla, K. 2 Gălava, S. 16, 105 Gunasundara, P. 89 Gunasena, P. 14 Gunadhya, K. 69 Gurvivalisûtra, Jain work, 2 Gṛhasambhūta, M. 68 Gautama, S. 85 Gautama Indrabhüti, T. 2 Ghanta, an Asura, 15 n. Cukrapuri, 177 Cakrayudha, P. 103, 110 Canda, a Purohita, 52, 53; a Matanga executioner, 147, 151, 157, 158 Candakauçika, a drama, 91 n. Candasena, a Bhilla chieftain, 171 ff., 176 Candasena (Canda Durga) 172; Canda 176; Candi 77. All G. Candana, M. 129 Candra, M. 124, 127 Candrakanta, K. 7, 73 Candraketu, K. 16 Candracuda, G. 102 Candradeva, B. 174 - Candrayaças, P. 131, 134 Candralekha, M.'s daughter, 170 Page #259 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Index of Names 245 Candracekhara, K. 97-99 Candrasena, P. and K. 16, 119, 125 Candră, a lady, 54 Candrånana, an Arhat, 133 Campaka, F. 44 Campå, Ci. 30, 31, 66, 116 Caru, M. 164 ff. Citta and Sambhūta, story of, 13 Citråñgada, a Vidyadhara, 171 Cetaka, K. 22 Dhana, M. 121 Dhanadatta, M. 173, 178 Dhanapati, M. 170 Dhanamitra, M. 121 Dhanaçarman, M. 121 Dhanasára, M. 67, 70 Dhanadhya, M. 68 Dhanya, a householder, 115 Dharana (Dharaṇendra), king of the Nāgas, 2, 10, 11, 17, 19, 20, 21, 22, 114, 116, 118, 167 n. Dharmakalpadruma, Jain Fiction, 16 Dharmasågaragani, a Jain author, 2 Dhātakikhandabhārata, Co. 68 Dhārani, Q. 4, 24 Dharăpura, 63, 66 Dhūmaprabhå, hell, 7, 72 Jagannātha, an Arhat, 8. 107 Jambüdrumăvarta, heaven, 7, 72 Jaya, a Ganabhrt, 144 n.; Pu. 170 Jayanara, K. 124 Jayanta, K. 119 Jayapura, 35, 124, 125, 177 Jayamălă, P. 16 Jayasundars, Q. 154 ff. Jaya, Q. 146 Jasaditya, M. 54 Jitaçatru, K. 35 Jinadatta, a gentleman, 171 ff. Jinadharma, M. 13, 14, 138, 139 Jvalana, Mo. 8, 103 Tandula, a fabulous fish, 85 Tattvårthasăradipaka, a Jaina work, In. Tāmalipti, Ci. 54, 68, 70, 168 Tilaka, M. 45 Tilaka, Ci. 6, 43 Tilakåvati, Q. 6, 43 Tilottamā, a nymf, 15 Tribhuvanapala, site of a temple, 23 Nandaka, M. 40 Nandana, S. 161; F. 139 Nanda, P.'s companion, 106; M.'s daughter, 129 Nandicvara, island, 132 Nami, K., and Pratyekabuddha, 130 ff., 134 Naravāhana, K. 13, 17, 26, 33, 35, 36, 38, 53, 110, 139 Narasirha, P. 160 ff. Nala, K, 86, 178 Naladharma, K. 45, 47 Nalinivana, park, 142 Nāgadatta, M. 13, 138 Någapurl, 173, 176 Nāgahrada, a tirtha, 23 Nātaputta or Nayaputta, an Arhat, ix Nabheya, an Arhat, 244 38 Nārada, Pu. 56 ff. Nighanta, an Asura, 15 Nirgrantha Jäätyputra, an Arhat, ix Nemi, an Arhat, 10, 24, 114, 117. See Aristanemi Datta, M. 60; B. 116 Digambara and Cvetămbara icono. grafy, 19 Divákara, B. 87 Devadharma, and Devaçarman, B. 15 Devapura, 163 Devini, M.'s daughter, 54 ff. Dramaka, a hell-inhabitant, 56 Druma, K. 122 Dvåråvati, temple of, 23 Pancadandachattraprabandha 3 Parcamåvani, hell, 6, 42 Page #260 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 246 The Life and Stories of Pārçvanātha Priyamgamă, Ci. 139 Priyadarçană, M.'s wife, 171 il. Bakulamati, Q. 137 Badgadeça, Co. 7, 73 Bandhudatta (Bandhu), M. 170 ff., 180 Bambhadatta, story of, 13 Bandhavănanda, M.'s son, 176 Buddhaghopa's Dhammapada Com. mentary, 14 Buddhila, Mi, 44 Brahma heaven 114, 132, 151 Brahmanāmaka, a Ganabhrt, 144 n. Briddha Tapa Gacha,' author of a Pārçvanātha Carita Pañcasela, an island, 31 note Padmapura, 121 Padmaratha, K., 132 Padmasundara, a Jain author, 2 Padmă, P. 8, 16, 105 Padmåvati, P. or Q. 43, 142; Pårç. va's Yakşiņi, 19, 20, 22, 167 Padmottara, a Vidyadhara, 106 Parna, Mo. 163 Parvata, Pu. 56 ff. Patalapatha, Ci. 169 Påtalāpura, 55 Patāla, 10, 22, 74, 98 Păpaṁkara, P. 16, 30 n. Pārsva, Pārsvanatha, an Arhat, ix. xii, 9, 10, 13, 16, 17, 18, 20, 22, 23, 24, 26 n., 108 ff., 110, 113, 114 ff., 115 ff., 118, 130, 144, 166, 181; Parcva's histories, 1, 2; Pårçvanātha Kávya, 2. Parçvayakna, the Arhat's attendant genius, 19, 118 n., 166 Pundarika, P. 142 Pundradeça, Co. 168, 169 Pundravardhana, Ci. 171 Purusottama, an ambassador, 111 Puskaradvipa, an island, 7, 72, 177 Puşpapura, 127 Puspamālā, Q 133 Puspavati, Q. 30, 32, 33, 34, 36 Prthvipura, 63, 65 Potana, Ci. 3, 24 Prajñapti, Science,' 133 Pradyumnaguri's Samarādityasan knepa, 14, 183 Prapata, a tirtha, 127 Prabandhacintamani, by Merutuñga, 20, 23 Prabhākara, B. 86 ff. Prabhăvaka Carita, 3, 22 Prabhåvati, Pärgva's wife, 11, 17, 71, 110, 113, 119, 144 Prabhåsa, G. 107 Prasenajit, K. 17, 74, 110, 113 Pränata Kalpa, 17 Priyamkara, Q. 122 Bhaktămarastotra, a Jaina work, 24 n. Bhadraka, M. 40 Bhadrabåhu, author of Kalpasūtra, 2 ff. Bhadrayaças, a Ganabhrt, 144 n. Bharata, Emperor, dynasty, land, 85, 95, 136 'Bhănu, M. 124, 128; Mi. 125 Bhānuvega, a Vidyadhara K. 139 Bhavadevasûri, author of Pårcva nátha Caritra ix, 1-3 Bhima, M. 124, 128 Bhimasena (Bhima), P. 44 ff.; 51 ff.; retainer, 158 Bhuvana sāra, K. 45 Magadha, Co. 107 Magadha, a hetaera, 148, 149 Manicūda, a Vidyadhara, 132 Maniprabha, G. 102; a Vidyadhara, 132, 134 Maniratha, K. 130 ff., 134 Matisågara, P.'s companion, 44, 47 51 Mathură, Ci. and tirtha, 23, 67, 70 Madanarekhă, Q. 130 ff. Madanavallabhā, Q. 63 ff. Madanapkura, a Vidyadhara P., 155 Page #261 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Index of Names 247 Rambhā, "heavenly nymf,' 104 RājagȚha, Ci. 13, 117 Rajapura, 118, 119 Rukmini, M.'s daughter, 128 Rucaka, an island, 109 Rudră, a lady, 163 Ruru, story of, 104 n. Rohini, B.'s lady, 120 Rora, B., 9, 108 Rohitāçva, P. 94 ff., 101 Manorama, M. 128 Manoharika, P. 31 n. Marubhūti, B. X, 4-6, 9, 11, 13, 24, 26, 41, 42 MahakȚpana, 'Stingytown,' 67 Mahājāina, a Vidyādhara, 36 Mahăpadma, P. 63 Maháprabhavimåna, heaven, 8, 107 Mahabala, a thief, 60 Mahåmati, M. 45 . Mahāvíra, an Arhat, ix, 2, 26 n. Mahāgena, P. 99 Mahidhara, M. 178; an elefant, 115 Mahendrasinha, Pi's companion, 137 Maheçvara, M. 55 Manikyacandra, author of a Párcva- nåtha Caritra, 1 Matali, Indra's charioteer, 111 Mánamardana, K. 60 Mālati, Q. 44 Mithilā, Ci. 133, 136 Mugdhaka, B. 161 Müdha, M. 164 ff. Mrgååka, a Bhilla prince. 177 Mrgãñkalekhā, a Vidyadhari maid, 171 Meghakumarakah, Cloud-Youths,' 12 Meghamalin, an Asura, x, 2, 10, 11, 21, 42 n., 103 n., 107 n., 114, 117, 118 Meru, Mo. 109 Lakşmivati, Q. 73 Lakşmivallabha, author of a life of Parçva, 2, 3 Lañkā (Ceylon), 98, 169, 170 Lata, C. or Co. 173 Latahrada, a tirtha, 23 Lalitāñga, P. 26 ff.; G. 8, 103; in Pariçista parvan, 27 n. Luñicitakeca, Plucked-Head,' name of Parçva, 115 n. Lokacandra, S. 7, 73, 102 Lobhanandi, M. 87 ff. Vañcana, hermitage maiden, 92 ff. Vajranabha, K. 7, 8, 73, 102-104 Vajrabāhu, K. 8, 104, 105 Vajravirya, K. 7, 103 Vajravega, a Vidyådhara, 140 Vanarăja, K. xi, 157 ff. Varadāma, G. 107 Varasena, P. 145 ff. Varuna, B.'s wife, 4, 5, 24, 38, 39, 41, 42 Vardhana, K. 177 Vardhanagapura, 54 Vardhamana, an Arhat, ix, 22, 133 Vasanta, M. 89, 90 Vasantapura, 122, 164, 165. See Crīvasao Vasantasena, M.'s son (also Vasan taka) 122 Vasantasena, P. 177 Vasiatha, a Ganabhrt, 144 n. Vasu, K. 56 Vasunanda, M. 170 Vasundhară, B.'s wife, 4, 24, 38 Vasubhůti, Mi. 93, 94, 101, 102 Yama, G. 124; his messenger, 61 Yamunā, R. 119 Yavana, K. 9, 111 Yaças, T. 3 Yugabāhu, P. 130 ff. Yugădiça, 26 n. See Rşabha Yogåtman, S. 174 Yogya, M. 164 ff. Rati, Q. 154 ff. Ratnapura, 8, 16, 105, 138, 139 Ratnakara, Jewel Isle,' 184 Ratnávali, Q. 8, 16, 105, 106 Ratnávaha, Ci. 132 Page #262 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 248 The Life and Stories of Pārçvanātha Vågdevi, G. 24 Vămā, Vāmådeví, Q., Pärcva's moth- er, 9, 11, 17, 108, 110, 119, 144 Vämeya, metron. of Parcva, 17. See Crivåmeya Värāṇasi, Ci. 9, 11, 17, 93, 95, 97, 108, 126. See Kåçi Värişena, an Arhat, 133; a Gana bhrt, 144 n. Väsuki, K. of serpents, 74, 98 Vastoņpati, G., 102 Vikrama, K., as parrot, x, 74 ff. Vikramayaças, K. 13, 138 Vijaya, P. 16, 119, 121; G. 140, 141; a Gaṇabhrt, 144 n. Vijayasinha, T. (and his Praband- ha) 3 Vijayā, P. Q. 7, 73 Vijayāvati, Q. 146 Videha, Co. 38, 71, 177, 180 Vidyudgati, a Vidyadhara K. 6, 7, 43 Vinayamdhara, T. 141 Vindhya Mo. 5. 34. 39. 48. 50. 57 Çakra, G. 11, 40 74, 109, 144, 181. See Indra Cakravatära, Fo. 91 Cankha, M. 66 Cañkhapura, 23 Çatrumjaya, tirtha and Mo. 179 Çatrunjaya Māhātmyam, a Jaina work, 2, 16, 18, 22 Calya, a hero, 90 n. Cânti, Cantinātha, an Arhat, 24, 26 n. Çantinātha Carita, a Jaina work, 1 Çikharasena, a Cabara chief, 177 Çibi, pious K., 51, 100, 192 Çiva, image of, 162; Pu. 170 Civapurī, 116 Cilamati, Q. 123 Çuktimati, Ci. 56 Cubhamkară, Ci. 7, 73 Çūra, P. 16 Cobhanastutayah of Cobhanamuni, a Jaina work, 24 n. Cri, Fortune'68, 69, 202; M.'s wife 66; B.'s wife 89; Mo. 74, 75 Crikinta, K. 152 Crikalakagũriprabandha, a Jaina work, 3 Crigupta, M.'s son, 178 Sridevi, Q. 152 GrIdhara, a Gaṇabhịt, 144 n.; B.'s son, 174 Çrijinadeva sūri, T. 3 Cripundarika, S. 179. See Pundarika Cripundarskini, Ci. 142 Cripura, 60, 65, 83, 151 Crimangalapura, 125 Crimati, wife of a Cabara chief, 177 Crivagantapura, 116. See Vasanta Crivahana, M. 128 Çrivämeya, metron. of Parcva, 118 n. See Våmeya Criväsa, Ci. 26, 35 Crīviçālapura, 69 Çrssågara, M. 63 Crisára, M. 64 Crisena, K. 83 177 Vindhyapura, 122 Viçāla, Ci. 173 Vicvakarman, G., 15 Vicvapura, 128 Vicvabhūti, a Purohita, 4, 24, 26, 38, 39 Vicvasena, K. 128, 130 Vinnuçri, M.'s wife, 13, 138 Vīra, an Arhat, ix, 16 Virapura, 87 Viraprabandha, a Jain work, 22 Viramati, a widow, 174 Virasûriprabandha, a Jain work, 3 Väijayanta, G. 140, 141 Väijayanti, Ci. 178 Vaitadhya, Mo. 6, 7, 43, 72, 106, 107, 132 Vaibhāra, Mo. 56 Cakuntala story, 8, 104 Caktideva, P. 31 n. Page #263 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Cvetambara and Digambara iconografy, 19 Index of Names Sakalakirti, author of various Jaina texts, ix, In. Samgama, G. 140 Sajjana, a servant, 26 ff. Satyavrata, Mi. 97 Sadvada, a gentleman, 54 Sanaka, S. 90 n. Sanatkumăra, emperor, 13, 14, 136 ff. Sanatkumara Kalpa, 142, 179 Sandhyavall, a Vidyadhara P. 140 Saptamavani, hell, 8, 103, 143 Samaraicca Kaha, a Jaina work, 14 Sammeta, Mo. 11, 121, 181 Sarasvati, a nun 2; M.'s wife, 125 Sarga, a gentleman, 54 Sarvagila, a Rākṣasa, 52 Sarvarthasiddhavimāna, abode, 144 Sinhala, a gardener, 174 Siddhapura, 45 heavenly Sahadevi, Q. 136 ·· Sahasrara, heaven, 6, 42, 180 Sagara, or Sagaradatta T. 43; M. 5, 35, 40, 168; Mi. 111 Sinha, a Thakkura, 87 ff. Sinhapura, 138 Siddhasenadivakara, Jain author, 21 Siddheçvara, T. 74, 75 • Sindhu, Co. 107 Simāla, Co. 119 Sukara, a village, 146 Suküta, Mo. 147 Sukacchavijaya, Co. 7, 103 Sutără, Q. 93-96, 98, 99, 101 Sudarçana, Ci. 130, 135 Sudarçanã, Q. 8, 104 Sudharma, T. 2 Sunanda, P. 140 Sunda, B. 15 · Sundara, a Yaksa, 159; K. 63 ff., 128 ff.; P. 170; Ci. 89 Sundari, M.'s daughter, 128 Supratistha, a gentleman, 115 Subuddhi, Mi. 63, 66 Subhusana, K. 177 Sumati, a Purohita, 83, 84, 88 Suraguru, S. 43 Surapura, 8, 104 Suvarnabahu, K. 8, 104, 108 Suvrată, a nun, 134, 135 Suçarma, Ci. 159 Susthita, K. 157 Surasena, K. 146 Sevala, K. 119 Soma, P. 170; a Purohita, 83-85, 157; S. 80; a Ganabhṛt, 144 n.; a gentleman, 163; M. 178 Somacandra, a Jain author, 21 Somadeva, M. 64, 65 Saudharma, T. 138; heaven, 26, 68, 71, 121, 139-141, 177 Skandila, a magician, 36, 37 Stambhanaka, Ci. 22 Sthāņu Mahadeva, G. 15 Svarnagiri, a tirtha, 23 249 Hansaratna, a Jain author, 22 Hari, G. 109 Harimela, an island, 34 Harivahana, K. 44 Harivikrama, P. 46 Hariçcandra, K. xi, 91 ff.; S. 4, 26, 38 Hastinagapura, 136, 140 Hastisena, P. 144 Hitajña, M. 164 ff. Hintala, Fo. 172 Hemacandra, a Jain author, 19 Hemapura, 52, 154, 156 Hemaprabha, K. 154, 156 Hemaratha, K. 52, 53 Hemala, a householder, 115 Page #264 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 250 The Life and Stories of Pārçvanātha 58 2. Index of Subjects Abhayadána, gift of freedom from Bhillas, 8, 103, 107, 171 ff., 176-8. fear, 119, 122 See Çabara Absalom motif, 60 ff. birds of a feather,' 87 acoka-tree, 10 biter bit,' 34, 161, 181 adoption of children, 155, 158, 159 boar hunt, 91 adultery, incestuous, 4, 38 Brahman, greedy, 61; traitor, 76; ahinsa, 'non-injury,' 44, 177 and dish of grits, 71 ajāir yaştavyam, double meaning of Brahmarăkaasa, 94 broken pitcher, parable of, 180 alchemy, vice, 87 'bull by the tail,' 29, 61 alms, 4, 40, 128 bull, messenger of death, 61 'anger-house,' 146 animal transformation, 94, 150 n. Cabara chief 173; Çabara physiApsaras, as nurses, 109 cians, two 141. See Bhillas Apta, Proficient,' 169 Cakravartin (Cakrin), emperor,' 8, Arhats (twenty-four), 18, 40 95, 100, 104, 106, 107, 136, 140 årtadhyāna, evil thought before camfor and coal, affinity between, 33 death, 5, 39, 42, 153. See rău- Cårana Sages, 56, 126, 153 dradhyāna Çāsanadevată, "devi, sundari, desart of entering another's body, xi, ignations of female attendants 74 ff. of Arhats, 19 n., 167 n. artha, worldly wisdom, xi Cat'stras (virtues) derided 29, 87 ascetics and householders, con cemetery, 36, 48, 97, 99, 101, 149 trasted, 43, 71, 130, 145, 165, çila, 'virtue,' 130 166 characteristics, auspicious 110; of ass, lecherous, 188; ass-ride, 4, 39, royalty, 95. See, auspicious 99; change into, 150, 151 (marks Asuras, 68, 115, 118, 159 characteristics of the gods, 51 atmosferic crystal, 57 charades, 78 attendants of Arhats, 18, 166 chastity, Jaina vow, 63 auspicious marks, 100, 206. See, chilůlessness, 83, 155, 203 characteristics circumambulation, 133, 136 avadhi, spiritual insight,' 41, 118 cloka, memorialis, 87, 89-91; prag'axe at throat,' 112, 191 matic, 62, 87, 199; message, 168 ff. Barber, 33 n., 19, 202 Cloud-youths,' 181 'bawd' (kuttini), 97, 148 ff. cock, rebirth as, 117 beggar on horseback,' 122 n. comrade in misfortune, 32 bets, 28, 29, 58 ff. 'count not your chickens,' 71 Bhadraka, a kind of disciple, 166 co-wife, 138, 153 Bhåranda, or Bhårunda birds, 30, Cråddha, Jain disciple, 186 31 Cråvaka, Jain disciple, 41, 115 bhāva, character,' 142 crow, filthy, 33, 181 Page #265 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Index of Subjects 251 eyes, gouged out, 16, 29, 30, 161 n. eyesight restored, 30 n., 31 cures, miraculous, 30, 101, 141, 154 n., 187 curses, 94; curse by implication, 54 cuta fruit, emetic, 148 Falling from grace, 142 ff. father and sons, separated by fate, 64 five-fold penance, 10, 21, 114 five-fold obeisance, 46, 126 five-fold vows, 43, 48, 117 flower offering, 145, 146, 151 forest divinity, 30, 158 former existence, memory of, 41, 116, 117, 126 Fortunatus articles, 149 four grades of men as regards char acter, 72 four wooers of one girl, 129 fratricide, 5, 15, 39, 131 fruit of immortality, 33, 334 'Dancers, two' (day and night), 57 n. David and Uriah,' 13, 130 ff., 138, 206 death, unavertable, 61 depositing loot (by thieves), 37, 55, 62, 174 deserted city, 51 deserted temple, 55, 122 dharma, fourfold, 119, 144 dharmadhyāna, death in piety, 6, 42 dharmopastambhadāna, supporting religion, 119, 124 dice-players, six' (seasons), 57 n. dikşă: see vows dog urinates into outstretched hand, 61 dog-cook, 59, 98 dog-foot, branded on forehead, 59 n. Dogundaga, Dogunduga, Dogundika, a kind of god, 31, 123, 149, 226 .dough-cock,' 57 ff., 195 dream, causes jealousy, 125 dreams, as auguries, 44, 52, 69, 131, 179, 189 dreams, fourteen, 8, 104, 108, 131 dreams, science of, 44, 108 drum, proclamation by, 30, 88, 185 Gamblers and gambling, 60, 84, 86, 87, 122, 178 Gandharva marriage, 16, 106 Gāruda charm, cures poison, 49 gatakeca, hairless,' designation of Jain ascetics, 115 n. girl with four wooers, 129 gitártha, a kind of Jain proficient, 107 Golden City, 31 n. golden peacock's feather, 127 'gold-man,' 69, 102 gold yielding birds, 127 n. gold spitting, 148 (cf. 149) good family, guarantees virtue, 86 grammatical novelties in Pärcva nātha, 237 ff. gratitude of king, 90 grass-eaters, and, grass on head, 45, 96, 191 greedleseness, 67 gutika, pill,' and the like, 153 n. 'Earth-shaking Science,' 47 eating grass, 45, 191 elefant, wild or destructive, 39, 53, 135 embryo, slaying of sinful, 92 essential rights, nine, 102 euthanasia, 35 evil acts, ever seen, 57 evil eye, 90 evil report, 32, 174 executioner, 98, 147, 157, 158, 160 exile, 4, 39, 179 Hansa and crow, fable of, 32, 187 hansa birds reunited, 172 hasty action, 34, 125 Page #266 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 252 The Life and Stories of Pārçvanātha king not recognized, 32 knowledge, gift of, 119 kgatriya, explained by pun, 45 kurkuta serpent, 6, 7, 42, 72 hermitage, 8, 10, 34, 92, 100, 104-106 hiding away king's pet to test him, 88 n., 89 horse flies up in the air, 137 horse, runaway, 12, 133, 204 horse with inverted training, 8. 89. 104, 204 hostile brothers, 15, 16, 105, 119, 135 hostility, prenatal, 6 ff., 13 ff., 139 house divinity, 63, 83, 155 house-lizard, 81 human candle, 52 human sacrifice, 100, 154, 155, 172, 176, 205 hunter, compassionate, 28 hunting birds, 64, 77 Lechery of the gods, 86 leprosy, 116 lion-making,' fable, 75 log, used as raft, 64 low-caste women, marriage with, 52, 84, 87, 195 love-charm, 152 lying, expiation of, 175 Illusory deluge, 45 images of Jains, 70, 72, 107, 115 117, 169 impalement, 54, 55 indrajala, hocus-pocus, 46 infidel, 7, 28 ff., 73, 102, 103 Jackal, 94, 100 jewel-casket, 37, 176 'Jewel-island,' 16, 164 jewels, fourteen great, 106 Jonah, 49 n. Josef and Potifar,' 84, 85, 146, 199 Magic, spurned, 36, 99 magic 'Arts,' or 'Sciences': see, Sciences.' mango fruit, bestows immortality, 34 mango tree with magic fruits, 147 marriage, predestined, 106, 110 Måtañga, defiles, 60; acts as execu tioner, 147. See Nişada Mahăçrāvaka, Jain adept, 47 mendicant, impatient, parable of, 56 mendicant, in disguise, 4, 38, 174 mental aberration, 90 military exercise, field for, 89 milk-ocean, 115, 181 mimic representation, 23, 116 miser, 67 ff. monkey-pair, turn human, 127, 156 'moon-stone,' 57 n. mother and son, in love, 155 myrobalans, three, keep a king from starving, 89 munificence, virtue of, discussed, 28; contrasted with niggardliness, 68 Kaliya serpent, 49 Kalpa, third, or fifth, 134, 138; Sa natkumāra Kalpa, 142, 179 Kåpalika (ascetic), wicked, 47-50, 53, 191 käyotsarga posture, 6, 8, 10, 41, 103, 115-117 Kårpatika, mendicant, 38 karma, determines future life, 66, 85, 96, 99, 117, 156, 174, 177 (bis) Katapatana, ghost, 162 Kevalin, perfect Jaina, 11, 18, 68, 118, 121, 156, 170 king-making fruit, 148 king's boast of greatness, 74 Nāgas, or serpents, 105, 114 name-giving by dream, 110, 190 new and rare words in Parcvanatha, 224 ff. Nighantu, 58 nimba-tree, 33. Cf. enuhi-tree nirvana, 113, 121, 181 Niņāda, low caste, 101, 161. Seo Matanga Page #267 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Index of Subjects 253 niti, xi, 208 ff. nursery motifs, 109 pupil pulls string when he does not understand teacher, 84 Purohitaship, hereditary, 83, 85 Quarrelsomeness, 87 Omens, good or evil, 50, 104, 157-159 oracle for choosing king, 65, 148, 199 ordeals, 52, 99, 178, 179 ordeals, master of, 179 order to slay, disobeyed, 147, 158, 159 Otus and Ephialtes, story of, 16 n. overhearing, 30, 65, 147, 179, 185, 186 Räknagas, 94, 103, 154; RAkgasis, 14, 98, 99 Rakgasīs as beautiful women, 98 n. răudradhyāna, evil thought before death, 143, 177. See Artadhy ana rebirth in pairs, 13 Region-Maidens,' 108 ff. remembrance of former life, 41, 116, 117, 126 report, evil, 32, 174 riddles and charades, 78 River Goddess, 80, 81 rivers permit passage, 80 root produces trance, 153 Palmistry, 158 parameathinamaskara, 26, 176 parivrājikā, 152 parrots, wise and faithful, 33, 77 ff., 94, 97, 98, 147, 151, 152, 179 peacock, pet, 88 peacock's flesh, curative, 88 n. pestilence, 97 plank, saves in shipwreck, 49, 68, 124, 169, 171 players from the Dekkhan, 145 . playing in the sand, 137 plucking out hair, 10, 17, 115 poison-damsel,' and, poison-hand,' 62, 170, 198 poisoning by wife, 168 poison-tree, 34 n. . poison upon fruit, 35 poor man without care, 69 postponed gift, 154, 155 potter, 33 n., 202 Prakrit influence on Jaina Sanskrit, xi, 220 Pratyekabuddha, 5, 116 n., 135 n. pregnancy whim, 88, 90, 152, 204 princess and half the kingdom, 30, Saccakiriya, or, truth-declaration,' 16 n.. 80 samatā, or sămya, 'equipoise,' 128 samyaktva, perfection, 47, 53, 84, 117 sainsăra, 30, 85, 114, 122, 134, 141 Sārasvata divinities, 114 Sati, devoted wife, 82, 99, 133, 154, 177 saviorship of the world, 10, 114 Sciences' (vidya), magic, 37, 47, 100, 129, 133, 147, 155, 171, 175 serpent, mythology, 18; drops poi son, 35; bite, 101, 170; messenger of death, 61; saved from danger, 114 n.; as vehicle, 49; geven hoods of, 118 seventh story of palace, 46, 52, 111, 126 Siddhas, 'Enlightened,' 130, 170 Siren, 48, 49 n. slavery, selling one's self into, 94, 186 promise to return, 28, 182 proverbs and proverbial expressions, 208, 217 puja, threefold, 145 Pulindra, unselfish, parable of, 161 05 Cf. nimba enuhi-tree, 33 n., 146. tree Page #268 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 254 The Life and Stories of Pārçvanātha treasure island, 49 n., 164, 169, 171 treasure turns to coal, etc., 67 trees have ears, 31, 186 trick arbiter, 149 truth, inviolable, 56 songs of praise (stotra, etc.), 23, 24 n., 109, 119, 145, 154, 157, 161, 171 sorcery, kills co-wife, 138 sovereignty, wheel of, 106 soul purification, superior to pious works, 80 state elefant, 76, 77 statues, animated, 52, 192 strike but hear,' 34 suicide, attempted, threatened, or committed, 55, 83, 92, 93, 117, 125, 129, 163, 172 sun-stone,' 57 n. susamga, association with good, 73, Unavertable fate, 60, 157 unhusked grain offering, 145, 151, 154, 156 Uriah letter, 160 86 Busattvata, noble courage, 73 ff., 91 ff. svayamvara, 16, 110 Vāimånika, gods, 109 Vāsava, gods, 109, 114 Vidyadhara and Vidyadharl, gods, 100, 101, 102, 105, 106, 117, 127, 132, 137, 139, 140, 147, 150, 156, 159, 171 vinaya, tact, 73, 75 viveka, discernment, 73, 83-85 vixen wife, 163 vows taken (dikşā), 39, 43, 53, 57, 62, 103, 104, 107, 108, 114, 115, 120, 121, 126, 135, 138, 141, 142, 144 Vyantara, demons, 53, 70, 109, 116, 159, 162 P Tabu, 150 tapas, third division of dharma, 136 talents, parable of, 120 Taming of the Shrew,' analog to prolog of, 122 n. Temporary royalty, 122 n., 155 temptation of Nami, 136 thieves, 32, 55, 60, 63, 84, 85, 122, 149, 172, 174, 175, 178. See, depositing loot three skulls, parable of, 78, 79 "thumb-sucking,' 109 Tirthamkara, or Savior, 18, 107 tortoise-on-stick, 33 travelling in tail-feathers of bird, 31 treasure chest, 173 treasure digging, 67 Water-elefant, 132 wealth, how to use it, 84 woman-hater, 168 worldly virtues, four, 73, 102 World-prðtectors,' 30 wrath, futility of, 53 Yakşa, god, 47, 53, 84, 127, 137, 159, 173; Yakşini 48; Yakşas and Yakşiņis, attending Arhats, 19, 166 ff. yātra, procession, 23 Page #269 --------------------------------------------------------------------------  Page #270 -------------------------------------------------------------------------- ________________ लाल बहादुर शास्त्री राष्ट्रीय प्रशासन अकादमी, पुस्तकालय Lal Bahadur Shastri National Academy of Administration Library ___ मसूरी MUSSOORIE अवाप्ति सं० । Acc. No.......10151.2. कृपया इस पुस्तक को निम्न लिखित दिनांक या उससे पहले वापस कर दे। Please return this book on or before the date last stamped below. दिनांक Date उधारकर्ता की संख्या Borrower's No. दिनांक Date उधारकर्ता की सख्या Borrower's No. GL.294.4 BLO Page #271 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 294.4 Blo starica sfo 101519 ACC. No...12761... पुस्तक सं. arf . Class No.... Book No... लेखक Author.. Bloomfield, M. शीर्षक Title. The...11fe and stories of... the Jaina Savior Parcvanathi 29404 LIBRARY 19767 BLOLAL BAHADUR SHASTRI National Academy of Administration MUSSOORIE 1. Accession No. 10159 Books are issued for 15 days only but may have to be recalled earlier if urgen tly required. 2. An over-due charge of 25 Paise per day per volume will be charged. 3. Books may be renewed on request, at the discretion of the Librarian. Periodicals, Rare and Reference books may not be issued and may be consulted only in the Library. 5. Books lost, defaced or injured in any way shall have to be replaced or its double price shall be paid by the borrower.