________________
INTRODUCTION
xxxvii knowledge of Sanskrit and Prakrit, of his large library and numerous assistants, has mistaken scores of 'tadbhavas' and "tatsamas' for Desi' forms because the passages where the Sanskrit words occured were not accessible to him or not present to his mind.” 1
Sir George Grierson repeats the same charge in his Linguistic Survey in a passage already quoted.”
Dr. P. D. Gune also charges Hemacandra with having wrongly put down certain Sanskrit words as Deśīs.
It is admitted that Hemacandra has included in the Desīnāmamālā many words that are 'tatsamas' or 'tadbhavas' and he has omitted words that are really Desīs'. But he has done this for certain definite practical purposes and not through ignorance. This is also the case with his predecessor Dhanapāla, the author of the Pāialacchināmamālā which was composed in 1029 Vikrama era (or 972-73 A.D.) at Dhārā. Dhanapāla calls the work 'nāmamālā and a desī.' Still the Desī' terms do not form more than one-fourth of the total words given, others being 'tadbhavas' and 'tatsamas'. Dhanapāla acted without any fixed principle and from a practical motive-which was to help his sister Sundarī. What Dhanapāla did without any explanation Hemacandra does' in his work to a small extent only after fully explaining his object in doing so. Why should it then be attributed to his ignorance it is difficult to understand.
The text of the Desināmamālā is written in Prakrit Gāthās (of Arya metre) containing the 'Desī' words and their meanings in Tadbhava equivalents. Sometimes these Prakrit equivalents are given in other ‘Desi' words. The commentary
3
i Pāialacchināmamālā (Göttingen, 1878), Introduction, pp. 12-18. 2 Grierson, The Linguistic Survey of India,' Vol. 1, pp. 127-28. 8 Introduction to Comparative Philology, p. 22.