________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
ગ્રંથમાંથી ચૂંટવામાં આવી છે, અને તે ચાર (૧) ગા. ૨૦કનો સંસ્કૃત છાયાની પહેલી ખંડે તથા તેમાં વિષયવાર ચુમ્માલીસ પ્રક- પંક્તિના આરંભે અક્ષર છપાતા રહી ગયા રણમાં સમાવિષ્ટ કરવામાં આવી છે. આમ છે. તે નવી આવૃત્તિમાં સુધારી લે. સાંપ્રદાયિક આગ્રહથી પણ મૂળ સ્વરૂપમાં જૈન સિદ્ધાંત અને આચાર પ્રણાલીને પરિચય
(૨) ગા. ૩૫૯ સં છાયાની બીજી પંક્તિના
, આપતો આ એક સર્વ સંમત ગ્રંથ બન્યા છે.
અંતે પુ શબ્દ વધારાનો મૂકે છે. તેની
આવશ્યકતા છે ખરી ? ગ્રંથના અંતે બે પરિશિષ્ટ આપ્યાં છે. ગાથાનુક્રમણિકાનું અને બીજુ પારિભાષિક
(૩) ગાથા ઉપર મૂળ ગાથાના બીજ શબ્દકેશનું. આમાં જે દરેક ગાથાનું મૂળ દર્શા
પાદનો પહેલે શબ્દ કોતરે બરાબર છે? વતું ત્રીજુ પરિશિષ્ટ ઉમેરવામાં આવે, તે મૂળ પાઠ તદૃન શુદ્ધ હોવો ખાસ આવશ્યક અભ્યાસીઓને વધારે ઉપયોગી થઈ પડે નવી છે, તે મૂળ પાઠ ઉપર ફરીથી યોગ્ય સુધારા આવૃત્તિના પ્રકાશન વખતે પ્રકાશકો મારૂં આ કરી લેવા શ્રી સર્વોદય પ્રકાશન સમિતિને મારૂં સૂચન સહાનુભૂતિ પૂર્વક વિચારી જશે તેવી હું નમ્ર સૂચન છે. આશા રાખું છું.
ગુજરાતી અનુવાદ શ્રી અમૃતલાલ સાવચંદ ભગવદ્દગીતા અને ધમ્મપદના જગતની ગેપાણીએ કર્યો છે. તેમની યોગ્યતા અને આ મુખ્યમુખ્ય ભાષાઓમાં અનુવાદ થયા છે, અને કાર્ય માટેની ક્ષમતા માટે બે મત હોઈ શકે તેની હજારે નકલે પ્રચારમાં મૂકવામાં આવી નહિ. અનુવાદ સરળ, સુવાચ્ય અને સુબોધ બન્યા છે. આજે હિંસા, ગરીબી અને વેરઝેરથી હેરાન છે. ગુજરાતી અનુવાદ હિંદી અનુવાદ ઉપર થી પરેશાન થઈ ગયેલા જગતને સુખ અને શાંતિ કરવામાં આવ્યો હોય તેમ જણાય છે. એટલે માટે બીજા કેઈપણ સંદેશા કરતાં ભ. મહા. હિંદી અનુવાદમાં જે ક્ષતિઓ હોય, તે ગુજરાતી વીરના અહિંસા, અપરિગ્રહ અને અનેકાંતવાદના અનુવાદમાં આવે જ. પરંતુ કેટલીક ક્ષતિઓ, સંદેશાની વિશેષ જરૂર છે. આપણે જે આ અનુવાદ કદાચ ઉતાવળે કરે પડ્યો હોય તે સંદેશ જગતના ખૂણેખૂણે પહોંચાડવા માગતા કારણે, ખાસ ગુજરાતી અનુવાદમાં આવી ગઈ હઈએ, તે આ ગ્રંથના પણ જગતની મુખ્ય છે. તે અનુવાદકશ્રી એક વખત એકસાઈપૂર્વક મુખ્ય ભાષાઓમાં અનુવાદ કરાવી તેને પ્રચાર આ અનુવાદ ઝીણી નજરે તપાસી જશે અને કરવું જોઈએ. જૈન ધર્મ અને સંસ્કૃતિના બીજી આવૃત્તિ વખતે ક્ષતિઓ પૈગ્ય રીતે પ્રચારને વરેલી કોઈ સંસ્થા આ કાર્ય યર્કિ. સુધારી લેશે તેવું મારું નમ્ર સૂચન છે. ચિત પણ ઉપાડી લેશે, તે તેણે જૈન ધર્મની હિંદી આવૃત્તિમાં સંગીતિની બેઠકના બે અને માનવજાતની પ્રશસ્ત સેવા કરી ગણાશે. ફોટાઓ છે, તે ગુજરાતી આવૃત્તિમાં નથી.
હવે છપાયેલા મૂળ પાઠ અને ગુજરાતી આવા ફોટાઓનું મને વૈજ્ઞાનિક મૂલ્ય છે. ગુજરાતી અનુવાદ તરફ નજર કરીએ. પ્રથમ મૂળ પાઠ આવૃત્તિમાં પણ તે આમેજ કરવામાં આવે તે જોઈએ.
ઈચ્છનીય છે.
નવેમ્બર, ૧૯૪૬
For Private And Personal Use Only