________________
chapters are devoted to comparison between Tattvärthasutra and Pragam. arati and between Pragamarati, Jaina Agamas and some non-Jaina works. The IXth chapter contains critical remarks on Prasamaratiprakaraña. Foot-notes of Introduction are given at the end of Introduction itself for the readers convenience.
For the first time this work has been presented with critically edited version with the help of more than 15 Mss. (including palmleaf, paper and published). Out of these I have selected 10 Mss. for editing. Description of these 10 Mss. is given on separate page. A separate list of available (plam leaf as well as published) Mss. on Prasamarati in different places (Bhandaras) is also given in foot-notes No. 52 of introduction, for the interested scholars' reference. I am fortunate to obtain two of the oldest palm-leaf Mss. one with Haribhadra's commentary and the other with an unknown author's commentary from Patan, written in 1241 A. D. and in 1431 A. D., respectively. Both are in very good condition. The palm-leaf Ms. with Haribhadra's commentary is a very good one and seems to be copied by a man of good knowledge - of Sanskrit. The speciality of this Ms. is that, it is neatly written and neither grammatical nor orthographical mistakes are found. This is an oldest and authentic Ms. on which my editing is based. I have also accepted one more published Ms. with Haribhadra's commentary as ideal copy. On the basis of these two Mss. I have ommitted corrupt and incorrect regardings found in other Mss. Paper and published Mss. are consulted to make my reading perfect. The main reason in consulting some published Mss. is that they are published on the basis of difterent
3. and are very valuable from the point of view of critical editing I have, in my editing, mentioned only important readings avoiding many wrong readings such as grammatical or metrical found in different Mss.
Again, it is for the first time that this work is translated into English and I am perfectly aware of my own limitations. Translation of Sanskrit verses into a foreign language is not an easy task. Some times it becomes very difficult to translate Sanskrit terms into English. The translation is as literal as possible and it is done strictly keeping Jaina Philosophical lines in mind. I tried to give exact rendering as far as possible. While translating a verse I have added some times a few words in to brackets to give complete meaning of the stanza wherever I felt necessary. This addition in translation is also mostly based on Haribhadra's commentary. For the sake of convenience of the readers Eaglish translation is given immediately after each verse. Along with translation a few elucidatory notes on technical tems are given below translation, whenever it is felt necessary. Foot-notes numbers are given in English trans
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org