Book Title: Mahanisiha Studies And Edition In Germany
Author(s): Chandrabhal Tripathi
Publisher: Chandrabhal Tripathi

Previous | Next

Page 45
________________ MAHĀNISIHA STUDIES AND EDITION IN GERMANY 45 c. Note the inversion of the components in pakkha-suddha (1.74*), ghora-pacchittadukkare lakkhôvasagga-pacchitte (1.76*, metri causa), padivajjaņa-pāyacchitte (I.102*, metri causa), dukkha-māṇasam (II.134*, metri causa), Mandara-giri-ananta-guņiyassa (II. 142* for añanta-guņiya-M.-girissa), tav'ahiya (III. $6.9), titthayara-nāma-kamma-goya (III. $14.4 for t.-nāma-goya-kamma), attha-lakkhaņa-sahassa (III.$14.5 for atha-sahassa-l. "one thousand and eight marks"). d. Many of the loose constructions common in our text are due to faulty compounds. Thus is 1.46* (su. vi. for suyadevayā vi), 1.68* (sammam detached), 1.100* (if aham splits the compound; in this case we should translate "I am unable to [perform) a heavy penance", i.e. guru-pacchittâsakke 'ham), II.83* (the meaning is vaṇassai-jammam janti), II.318.8 (corr.: vaira-sarīreņam), II:$24.5 (corr.: atthārasa-sīl'anga), III.83.11 (vāyaṇā ... obviously being ablatives excluded from the compound āyaņņaņa-apa., III. 94.10 (corr.: eesim ... -dhāraņāņam samaņu.), III.$11.11 (jampira, uvagaya and nindira are stems; the compound has got out of hand), III.$11.12f. (kevalam detached), III.26* (guņâhio metri causa for ahiguņe), III.$17.2 (corr.: abhiggahiya-ai-canda- etc.), III.85* (u extraneous), III.927.4 (corr.: atthamenam battio), III. $29.16 (mangala-vahaņi[havai) khema-vahaņihavai), III.$33.1 (corr.: aviņņāe puņņa-...), III. $37.4 (corr.: vāyaṇâi-sajjhāyam jahā-sattie), III. $39.3.6 (corr.: parivadiya-dhamma-saddhāe sāmannam ...), III. $39.12 (latthio splits the compound). Schubring (MNSt.A,p.93) has already pointed out the precarious construction of the compounds describing the way in which some monks and nuns have obtained Kevalinhood (1.66*-85*, 95*-108*, 113*-137*, 154*-157*). e. Quite often ca "and" and vā "or" are added to dvandvas. Thus e.g. para-m-appaņo ya (III.89.12) stands for parassa appaņo ya, khema-pāvam vā (II. 132*) for khemam pāvam vā. Likewise ceiya-sāhū ya (1.42*) for ceiyam sāhū ya. 30 Deleu,p.151: The meaning of this verse is not quite clear since, for one thing, we do not know to how many kinds of kevalins it alludes. Moreover: does ghora-pacchitta-dukkare stand for ghora-dukkara-pacchitte (as I translated) or, thinking of aloyam (alokāt? see Alsdorf, BSOAS.8,p.330), for dukkara-pacchitta-ghore ? lakkhôvas agga-pacchitta I interpreted as upasarga-laksa-prāyaścittah but it may be laksyöpasarga-prā "a penance (which consists in enduring) manifest troubles". Finally I read sammahiy'āsaņa i.e. sammahit'āsana or sammathit'āsana, not sammahiyâsana which might be sammathitâsana. [The verse reads: āloyam nind'avandiyae ghora-pacchitta-dukkare lakkhôvas agga-pacchitte sammahiy'āsaņa-kevali.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84