Book Title: La Recherache Des Tresors Souterriains
Author(s): Nalini Balbir
Publisher: Nalini Balbir

View full book text
Previous | Next

Page 2
________________ Journal of the European Ayurvedic Society 3 (1993) eux-mêmes, rien n'est pourtant perdu, - pourvu qu'ils sachent regarder autour d'eux. La végétation viendra en aide à ceux qui se montreront capables d'interpréter ses signes. Car, comme l'écrit Dandin (antérieur au VII s.), il y a des 'arbres qui indiquent la présence de divers trésors au-dessous d'eux' (... vividha-nidhi-sūcakānām mahīruḥāṇām adho nikṣiptān vasu-pūrṇān kalaśān siddhâñjanena jñātvā ...)5. La croyance est tenace: 16 nidhis taru-vikāreņa spaṣṭam akhyāyate loke 'Une transformation (quelconque) dans un arbre indique clairement la présence d'un trésor tout le monde le dit', ... note encore une strophe d'allure proverbiale citée par Bāņa (milieu du VIIe s.) dans le Harṣacarita. La glose de Sankara, le commentateur de ce kavya, montre que le lien de cause à effet est réversible: le comportement de l'arbre permet de conclure à la présence d'un trésor; inversement, la présence du trésor influe sur le comportement des différentes parties de l'arbre: yatrâdho nidhis, tatra parinahôdgatâdhomukha-śākha-mulâdibhājo vṛkṣā bhavanti 'Là où il y a, en-dessous, un trésor, les arbres se mettent à avoir des branches qui surgissent du tour de l'arbre, des racines dirigées vers le bas (?), etc.' Dans le Harṣacarita toujours, Bāņṇa confirme l'attirance (presque magnétique) de l'arbre pour le trésor enfoui dans son sous-sol et l'inclinaison de ses surgeons qui en est la manifestation; au surgeon de l'arbre aux trésors il compare l'attitude de l'homme avide d'argent ainsi décrit: (XVI-XVIIe s.): n° 51 (trad. J. HERTEL, München 1920, vol.1, p.151sqq.) (racine magique); Dasakumaracarita (éd. M.R. KALE, Delhi *1966), Pūrvapīṭhikā 4, p.36 (siddhânjana); etc. Sur varti (que LANCEREAU traduit à tort par 'boule') et anjana, voir infra § 3.1 (n.42). 5 Daśakumāracarita (éd. KALE), Pūrvapīṭhikā 4, p.36. 6 Livre 4, strophe 3 (éd. P.V. KANE. Delhi 21965, p.4). La traduction de E.B. COWELL et F.W. THOMAS (London 1897, p.106): 'By misshapen trees a treasure ... is clearly in the world revealed' pour taru-vikāreņa, me paraît excessive. 7 Cette traduction a pour elle de respecter la grammaire, qui exige normalement que chaque substantif soit respectivement mis en rapport avec un qualificatif (yathasankhya; AiGr II,1, p.169-170, § 73; H. BRINKHAUS, 'Yathāsamkhya und versus rapportati': Studien zur Indologie und Iranistik 7.1981, p.21-70), mais le texte est curieux: ce sont généralement les branches qui sont dirigées vers le bas en pareil cas.

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 41