Book Title: English Sanskrit Dictionary
Author(s): Vaman Shivram Apte
Publisher: Radhabai Atmaram Sagoon

Previous | Next

Page 7
________________ ko those I thought I should be doing some service to the Sanskrit reading publico, # happiled an English-Sanskrit Dictionary adapted to the wants of the student. The toks going remarks are made not with the view of detracting from the high and acknowlodged merits of the two works, but solely to indicate the line I have followed, and the objeot I have had in compiling this work. Some words are now necessary as to the plan and scope of the Dictionary. When I resolved to make this Dictionary as complete as possible, consistently with its aim of being useful for the student, I took the latest edition of Webster's Complete Dictionary, and taking that as my basis, proceeded with the work of compilation. As I advanced, I found that several words, phrases and expressions and several senses of single words, could not be adequately represented in Sanskrit, so as to appear like Sanskrit, either because the words &o. were purely tochnical and referred to specific ideas in subjects, such as Chemistry, Botany, Medicine, Psychology, Law, Engineering &c., or were such as had no corresponding ideas in Sanskrit and were peculiar to the English language. Words of this nature are numerous in Webster's Dictionary, and I have omitted them, including also obsolete and rare words or senses of words. Several words of obvious signification, such as those formed by the prefixes, in, "mis, pre' un,' are also omitted, as they may be easily formed from their second member. But the general terms of all sciences have been included, and of technical terms such as could be duly represented by Sanskrit equivalents, actually existing in the language or by short, wieldy new combinations of words have boen inserted. Of this description are words like Telegram, Democrat, Society, Literature, Address (of a lotter ) and several other words which have a peculiar sense in English and have to be translated by inventing equivalents. English, like many other languages, has so many, expressions and idioms peculiar to itself, so many shades and nice distinctions of meaningand so many new formations of words, progressing with the progress of the language, that it would be impossible to ombrace them all in an English-Sanskrit Dictionary, even if it were the most comprehensive work ; much more so, in a work designed principally for students. Take the works Line, Pass, Strong. Webster gives 21 senses under . Lino,' 13 under Pass (v. 1. )' and 20 under Strong. Some of these are technical, and some are not different senses as such, but shades of meaning or particularities of use; most of which may be translated by the words given for the general sense, ( see the words ). I have not thought it desirable, like Professor Monier Williams, to insert words the English explanation of which has to be systematically translated, in order to give some idea of their meaning. Indian-rubber' is translated by araftariat feriepitie HAT Tatia: ; Shuttle cock' by S ta: # faire For FN1 Tafaa: f a ; and many others of this nature, which can be translated by far a: a kind of tree, flower, fruit' &c. Such words may be retained by the student in their English form, or their meaning may be translated if he desire to have them in a Sanskrit garb. F07: Sponge,' : Duke,' ant Soap,' et Latinity,' (as given by Mr. Borooah ) may, I think, bo very safely omitted even in a comprehensive Dictionary. To turn now to the plan and arrangement of the work. The most striking feature of the arrangemont is that a word in its different parts of speech, compound words derived from it, derivatives formed from it either regularly, by means of terminations (e.g. ed, ing, ly, ness &c.) or irregularly, have been given together, the derivatives being arranged in order under the root or primitive word, by means of small black dashes. The dashes are intended to at once strike the eye and to direct it to the .

Loading...

Page Navigation
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 474