________________
VARIANT ENDINGS -U,-AÜ AND -Ā IN THE APABHRAMSA VERSES 27
Today my lord, having accomplished his task, bows before me in the house, but at this very moment separation already gurgles like a monkey at the windows.
For the monkey as a symbol of restlessness, see Dūhāmātṛkā 27a: camcalu cittu pavargu jima.
18 The metre is not clear here.
=
19 This translation follows the interpretation suggested by Alsdorf, according to which appaṇā is the nom. plur. of the adjective appaṇa = ātmīya (Apa-Studien, pp. 68-69). According to De Vreese appaṇā ātmānam; "O young men, protect yourself" ("Apabhramsa Studies (I)", JAOS 74 (1954), pp. 3-4). 20 The meaning of the phrase is not clear. On the basis of the grammarian Trivikrama's gloss ghanan sahiṣyase tāpān Alsdorf, Apa-Studien, pp. 87-88, has suggested the reading sahesahi "You will have to bear a fierce burning".
21 sarasu is found only in Ub and P, all other sources having sārasa, which is the reading adopted by Pischel in Hc. The verse is also found, as no. 138, in Trivikrama's Prakrit grammar (ed. Vaidya), where yet another variant reading has been noted, namely so rasu, which has been paraphrased as sarasa (sa-rasaḥ?).
22 The uneven pāda of a Doha which is a part of a Radḍa verse (no. 17).
23 This verse has been discussed by Alsdorf, Apa-Studien, p. 89, and by De Vreese, "Apabhramsa Studies (I)", JAOS 74 (1954), pp. 1-3.
24 In other texts -tana is used with nouns as well: in the genitive: ibbhaha taṇau (Sālibhaddakakkakulam 52c), or in the stem form: dujjaṇa-taṇā (Nemināthacatuṣpadikā
3b).
25
bhaḍaghaḍa-nivahi, with nivahi instead of ni-, with A, B, F, b, and Uab. I take bhaḍaghada as an onomatopoeia, for which see Turner, CDIAL no. 9365 s.v. *bhat "sudden movement or noise".
26 pacchaï (pacchai) also in Sālibhaddakakkakulaṁ 27c and 50c. See also lahakai ibid. 56a, aggai in Dūhāmātṛkā 7c and 38d, and sutthai in ibid. 7:
ai ki jiya jina-dhammu kari, sutthai sambalu levi
aggai kim-pi na pamisae, atthai bhariyā geha.
27 The supposed development of -vy-> -v- is a problem for which I do not have a solution apart from offering the - rather arbitrary suggestion that it might be a
case of dissimilation: dravvakkaü> dravakkaü.
28 See Schokker, "The jānā-passive in the NIA. languages", IIJ XII (1969-1970), pp. 10-12.
My emendation for hatthi ki jāmai as read by the mss.
30 Could the genitive bhuñjaṇaha have been abstracted from phrases like kahaṇaha asamattha quoted above? On the various endings, see also G. V. Tagare, Historical Grammar of Apabhramsa, pp. 321-324.
31 The full text of 390 reads:
aïtungattanu jam thanaha so chea❞ na hu lāhu sahi jai keval tuḍivasiņa ahari pahuccaï ṇāhu,
Pischel:
Allzugrosse Wölbung der Brüste ist ein Nachteil, kein Vorteil. Nur mit Mühe kommt der Gemahl infolge des Zeitverlustes bis zur Lippe.
However, Pischel's translation of tuḍivasina cannot be correct, as tudi denoting a span of time can only mean "a very short moment, a second" (as long as the sound "snap"). Instead, it may refer here to the cleavage between the woman's breasts: