________________
26
HERMAN TIEKEN
When not specified, the passages quoted are taken from Dohas. Other metres have been indicated by a number between square brackets which corresponds to the order of treatment in Alsdorf's Apa-Studien, pp. 45–56. 8 The distinction between a masc. ending -aü and a ntr. ending -aü, made in Hc. IV 354, is questioned by Alsdorf, Apa-Studien, p. 9 and p. 10, n. 3. 9 The letters a, b, c, etc. after the verse-number refer to the consecutive pādas. 10 Alsdorf (Apa-Studien, pp. 71-72). Alsdorf is less scrupulous in the case of uppattim (all manuscripts!), which he suggests to emend into uppanner: "Deine vorzüglichen Tugenden ... lernen dadurch, dass du auf die Welt gekommen bist, die andern Leute auf dem (ganzen) Erdkreis." Before him Pischel had emended the word into uppattī, which he took as an absolutive: “Möchten doch auch andere Menschen auf dem Erdkreis für sich (wörtlich: sie hervorbringend) deine vorzüglichen Tugenden ... lernen." Actually, I fail to see what is the problem, with uppattim as the object of sikkhanti: taü gunasampai tujjhu madi tudhra anuttara khanti jaï uppatti annajana mahimardali sikkhanti,
You have a wealth of virtues, you have great wisdom, and your patience is unsurpassed. If only all other people on earth were prepared to learn how to acquire these virtues as well! 11 The full text of the verse reads: dholla mai tuhủ vāriā mā karu dīhā mānu niddae gamihi rattadi dadavada hoi vihānu, for which Pischel provides the following translation: O Freund, ich rate dir, nicht lange zu zürnen. Die Nacht wird uns (sonst) mit Schlaf vergehen (und) schnell wird es Morgen. Pischel's translation of the first pāda is obviously much too free, väriä meaning "checked, prevented from going". The woman has, thus, prevented her lover or husband from departing. Apparently, he feels frustrated and sulks. His wife tells him to stop sulking and to go to sleep. He wait and see how he will feel in the morning. For the translation below of vihānu with “(occasion for) regret" (Skt vidhāna), see verse 362 (pacchaï hoi vihānu), discussed in $ 6, 2. Wandering man, I have prevented you from leaving, but stop sulking about it. As soon as the night has been passed with sleep regret will come over you like an attack! For dholla "wandering man", see Vaudeville, "Dhola-māru - An Interpretation", JOIB XI (1962), pp. 316–321. 12 For the translation of this verse, see Alsdorf, Apa-Studien, p. 111. 13 vinnāsia = vinyāsita, not, with Pischel ("Mir ist beides vernichtet''), vināśita. 14 This instance has been included here on the assumption that gotthada is a plural.
For indaņīlu instead of indanīlaü, see above $ 3, 3. 10 For naana instead of naanā, see above, $ 3, 2.
The case of siddhatthā, which, as a bahuvrīhi compound, is to be constructed with the subject of the sentence, is comparable to that of sabhalaü in 396, 3b: tasu para sabhalaü jammu "His birth is highly fruitful": ajju vi nähu mahu jji ghari siddhatthā vandei tāu ji virahu gavakkhahi makkadaghugghiu dei,