________________
VARIANT ENDINGS -U,-AU AND -A IN THE APABHRAMSA VERSES 11 Apabhramsa material except for the one instance (422, 20) quoted above.
2.
The pronominal adjective jehuljehau is found twice: in 422, 1d: pai jehau khalu ṇāhi "There is no other scoundrel like you", and in 402c: jehu tehu navi hoi vadha "He is not just somebody, you fool". The material is too restricted to be able to draw any conclusions regarding the distribution of the short (in the phrase jehu tehu) and the extended endings (jehau is used as an adjective). Compare tehau with kehau in 402b: kehau magganu ehu "What kind of a beggar is this?" and tehaï in 357, 1cd: tahi tehaï bhadaghada-nivahi kantu paāsai maggu "In the midst of such a noisy (?) melée our lover leads the way".
25
Whatever significance may be attached to the distribution of tehu and tehau, the case of the variation ehu/ehaü seems to be of a different nature. For ehu "this", see 362b: ehu manorahaṭhānu, 395, 4d: visamā samkaḍu ehu, and 402b: kehau magganu ehu. In the material under investigation ehau is found only once, namely in 362:
eha kumārī eho naru ehu manorahaṭhānu ehau vaḍha cintantäha pacchaï hoi vihānu.
Here the extended ending in chaй seems to be used for the purpose of emphasis, or in order to distinguish it from eha, eho, and ehu, which it, so to speak, encompasses.
Following Alsdorf's criteria for identifying verses created ad hoc (Apa-Studien, pp. 69-73, esp. p. 71), one may be tempted to include this verse, with its four different forms of the personal pronoun, into this category. It should be noted, however, that the fourth form, ehau, is not mentioned in the sutra. Apart from this, the word vihāņu (for which see also 330, 2, discussed in n. 11) deserves a brief comment. The word has been equated with *vibhāna, which would somehow represent vibhāta "morning". Rather, we have to do with Skt vidhāna "occasion for grief (or pleasure)", occurring in NS XIX 57 (ed. GOS) as a technical term for one of the so-called sandhyangas. A definition is supplied in verse 73: sukhaduhkhakṛto yo'rthas tad vidhanam iti smṛtam. The verse may be translated as follows:
There is the girl, here the man, and this is the right time and place for our desires. Fool, for those who keep thinking like this (instead of acting) there is afterwards ample occasion for regret.