________________
12
HERMAN TIEKEN
3.
Some adverbs: The adverb vahillaй (sīghram) in 422, 1b: vahillau jahi has been formed on the basis of the adjective vahilla-, which would account for the occurrence of the extended ending.
A similar explanation may be forwarded for ekkamekkaŭ in 422, 6a: ekkamekkaŭ jaï vi joedi Hari "Even if Hari looks at them one by one". The case of nihuau "secretly, silently" in 401, 4a is different in that there is no underlying adjective, nihuaй going back directly to an adverb, namely Skt nibhṛtam. For adverbs in the instrumental, and with the extended ending, see pacchaï in 362d (but pacchi in 388b, rhyming with acchi in pada d).26 Skt nityam, however, is niccu (395, 5b, also Dühämärka 18b).
4.
A special case, which may be mentioned here, is dravakkaü in 422, 4:
divehi viḍhattaŭ khāhi vaḍha samci ma ekku vi drammu ko vi dravakka❞ so paḍaï jena samappaï jammu,
Pischel:
O Thor, geniesse, was dir die Tage bringen; spare nicht eine einzige Drachme auf. (Dann) geht völlig die Furcht zu Grunde, mit der eine Geburt vollendet wird.
According to Hemacandra dravakkaй would mean "fear" (bhaya). This latter meaning seems to have been invented ad hoc. In addition to this consideration it should be noted that Pischel fails to account for ko vi "some..., someone (who...)". Given the context, I venture to suggest that dravakkau corresponds to Skt dravyaka "who carries money" 27 For the meaning of dravya-ka, which has been mentioned in Panini V. 1. 50, see Wackernagel-Debrunner, Altindische Grammatik II, 2, § 362e (p. 524). For other instances in Middle Indic of the doubling of the -k- of the suffix -ka (e.g. in tunhikka, Skt tūṣṇīka), see L. A. Schwarzschild, "Prakrit thakka. 'tired' ", IL 19 (1958), pp. 311-318. The verse may accordingly be translated as follows:
Eat what the day brings, o fool, and do not hoard even one single penny. For, someone who has to carry the burden of wealth is liable to fall, which will end his life!
5.
The present participle: Hemacandra's Apabhramsa verses contain two instances of the present participle with the long or the extended ending,