________________
VARIANT ENDINGS -U, -AÜ AND -A IN THE APABHRAMŚA VERSES
13
namely, the long ending in 389a: santā bhoga ju pariharaï "He who avoids pleasures which are available", and the extended ending in 445, 2b: pahiu radantąü jāi "The traveller goes on, crying all the time".
For other such instances, see below Section 8, which includes three instances of a locative absolute phrase with the present participle functioning as the predicate. These latter instances may, in turn, be compared with the locative absolute phrases with a past participle mentioned above (Section 4).
In all other instances the present participle has the short ending: 345d: gaa kumbhaï dārantu "Cleaving the frontal globes of elephants", 383, 3d: jo abbhidai hasantu "Who smilingly goes to meet", 388d: karātu ma acchi?, and 418, 6d: [mā] darsijjantu bhamejja “Lest he roams around being pointed at", for the sing., and 422, 3d: phukkijjanta bhamanti “They roam about being blown upon”, for the plur.
In 351 and 395, 1 the present participle functions as a conditional: 351d: jaï bhaggā gharu entu "If he would come home defeated”, and 395, 1b: jaï sasi chollijjantu “If the moon would be peeled”.
443 mentions hatthi māranaü “An elephant kills”, lou bollanaü "People speak”, padahaü vajjanaü “A drum sounds”, and sunahu bhasanaü "A dog barks". The occurrence of the extended ending in these action nouns may be understood with reference to their function as verbal adjectives used as nominal predicates (for similar instances, see below, no. 7).
It should be noted, however, that no other comparable instances are found, except, possibly rūsanā in 418, 4:
cañcalu jīviu dhruvu maranu pia rūsijjas kāi hosai diahā rūsanā divvai varisasaāi
It has to be admitted, though, that the exact function of rūsanā is far from clear. Note in this connection the gloss rosanasya divasā, which merely evades the problem. In all likelihood, the present examples, māranaü etc., represent Hemacandra's own creations. In any case, while according to Alsdorf (Apa-Studien, p. 46) the four phrases together form an independent line of an Adila/Pādākulaka verse, the lack of a climax in the enumeration would actually rule out the possibility that we have to do with a poem here. The metrical scheme could well be accidental or secondary.
Rather, the question may be from what kind of phrases Hemacandra could have extrapolated these instances of the action noun. In this