________________
28
HERMAN TIEKEN
“With great difficulty the husband managed to reach the woman's lips through the narrow passage between her breasts". 32 For the construction navi ... para, compare vari ...na vi in, e.g. 340, 1, and in particular Alsdorf's remarks (Apa-Studien, pp. 74–75) on the latter verse. 33 It can hardly be a coincidence that the only "unaccounted" instance of the long and extended endings in the Dühāmātrkā is kudābau in 34b; see note 49. 34 See also note 48. appu, however, is found as well, namely once in Materialien I. 35 ghoda is inflected for gender; see Turner, CDIAL 4516: Marathi ghodā masc., ghodi fem.; Gujarati ghoro masc., ghori fem, ghorū "poor horse". Grammatically, it behaves like an adjective, which might 'explain the use of the long ending here. See also prähunau, discussed in note 51. 36 For the text of this verse, see above, 86, 6. 37 For dadavada, see 330, 2d, discussed in note 11. For vihāņu, see above, $6, 2. 38 For the verse (?) of which this phrase is a part, see above, $ 6, 6. . 39 I leave out of consideration kallāna-karo 2c, mohiyao 8c, ghärio 14d, bhamādiyao 18c, duvvalao 31c, and ekallao 37a. " I leave out of consideration thiyao 47a and liyao 72a. 41 Note that Baumann does not use a diaeresis over the u and i in -au and -ai. 42 Typically, in these three poems the suffix -tana is found with other words than personal pronouns as well (see note 24). 45 Note dayālū in 10a. 44 dekhaṁtā, karaṁtā and cirtartā seem to represent a kind of absolute usage of the present participle "while ... -ing"; see Baumann, Drei Jaina-Gedichte in Alt-Gujarati, VII.G.5 (p. 56), and Dave, A Study of the Gujarāti Language, p. 51. 45 See above, $ 6, 6. 46 I leave out of consideration āpanapau 9b, and khīnā (f.) 9a. 47 Otherwise ümāha- functions as an adjective; see Nemināthacatuspadika 39b: priya-ūmāhi. But note avahuli hūya in ibid. 38c (- ūväh-uli). It may be asked if ūmāhau is not an adjective as well, showing the masc. instead of the fem. ending: tasu ūmāhau kima na karemi "What all will I, excited about him, not do?" Cf. jhijhiu in 11b, standing in concord with a fem. subject! 48 I leave out of consideration appaŭ 13c (see also note 34). Note also atthai in 7d beside the adverbs sutthai in d and aggai in c (see note 26).
- kutumbaka; see note 33. 30 kulaŭ 71a represents Skt kulaka (“stringed verses"). lahakai 56a is an adverb of the same type as pacchaï (see note 26). anamtai dukkha[i] 49d (plur. ntr. with only the adjective having the ending!) s prāhunau is inflected for gender, and as such functions much like an adjective, which might explain the occurrence of the extended ending. Cf. ghoda discussed in note 35. 52 E.g. uahi in 365, 2b, and gori in 396, 5c, 401, 2a, and 418, 7d. 53 For this translation of taliit bhangi, see De Vreese, “Apabhrarsa Studies (II)", JAOS 74 (1954), pp. 145-146. 54 For dhaņia instead of dhana, see Alsdorf, Apa-Studien, p. 73. 35 "(Apparently) the affection of good people, even if they are far apart, is without exaggerated desires". For asaddhalu, from a-sraddha + lu, see Turner, CDIAL, nos. 12678 and 12679. Note that Hemacandra derives the word from asädhärana. 56 Particularly interesting are the following pairs from Avadhi, quoted by Schokker, "The Language of Bhakti", Acta Indologica VI (1984), p. 422: kaha "the act of saying" and "she, she says": kahā [it has been said", and pyara m. "love": pyārā adj. "beloved"; and pyāsa f. "thirst": pyāsā adj. "thirsty".
.