________________
64
TULASI-PRAJNA, Dec., 1990
emend the reading of the entire sūtra as vrkṣe (se) r-yvaśśañca (śca) (Pu. XII. 34) of D.C. Sircar vrkşervaśćaṁca (Pu XII. 34) of M.M. Ghosh's edition Though both the Scholars have emended the sūtras on the strength o fother Prakrit grammarians like Mārkandeya with regard to this particular word the emendations of Ghosh as vsser instead of vokser seems to have done on the basis of this context which describes the substitutes of some verbs in Māgadhi Previous to this sūtra is tişthate--ścițiha (Pu. XII. 33), i.e. tişthati is substituted by Ścittha. Naturally Ghosh thinks that the next word should be vrse meaning varşati instead of vrkṣe which he has given in the foot note. Sircar perbaps has joissed the context and emphasised on the change of a word which he thinks would be vrkşa, and apparently he has to correct in two places as vrše into yrkṣe and añca into Śca. Though he is quite logical in doing so and this goes on a part with other grammarians, it has involved lots of conjectures. However, the fact is that the change of ks into śc is more important than the reading of their text.
Judging all these facts, we are tempted to ask whether the change of kş into sk or śc is to be the dominent feature in Māgadhi or not. The answer is given in the following manner.
To discuss the development of ks in Māgadhi is a problem. In Mahārāştri, generally kş is developed into (k) kh, (c) ch or (1) jh and this development is more or less uniform in Mahārāştri and all the grammarians are more or less unanimous. And in this respect the two schools (Eastern and Western) of prakrit grammarians differ from each other, even within the same school all the grammarians do not agree. Below is given a table where the views of other grammarians recorded :
vr.
kş
ska
Hc.
1 ks
ik or
Tv.
kş
Ki.
Pu.
kş=kkh
RT.
Mk.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org