Book Title: Tale of Elephant Driver in Avashyaka Version
Author(s): Edhild Maite
Publisher: Z_Kailashchandra_Shastri_Abhinandan_Granth_012048.pdf

Previous | Next

Page 6
________________ The jackal answers : Easy to see the fault of others one's own is difficult to see. Bereaved of husband and lover, you too, I think, stand reflecting27. In Prakrit the corresponding verses are : Having let down the piece of flesh you strived for the fish, oh jackal (jambuga ). Deprived of fish and flesh you stand reflecting miserably, oh jackal ( kolhuga ). ( Verse 10, for the text see below). Oh you, wrapped in a covering of leafs, oh you, covered with reeds, deprived of husband and jackal you stand reflecting miserably, you bitch. (Verse 11, for the text see below ). Pāda a of verse 11 shows the feature of the first three ganas of the āryā meter, interchangeable with the first and third sloka pāda in later Prakrit poetry. The first half of this verse displays a trait which is missing in the Prakrit prose tale and in the Pali prose and verse as well, but which belongs to the fable in the Pañcatantra and Parisistaparvan : the robber has stolen the clothes of the woman, therefore she has to cover herself with reeds. As already HERTEL, referring to Hemachandra's version, had remarked the complier of our story has not bothered to alter the expression 'husband' (pai) in pāda c. thus revealing that the incident of the mocking jackal originally did not belong to the former parts of the tale. The omission in the Akhyānakamaņikosavstti gives further confirmation of this fact. The remaining stanzas of our text (vv. 3. 4. 6), all composed in Sanskrit, are to be considered as quotations. Haribhadra omits vv. 4 and 6, Malayagiri omits v. 6, but also in the cūrņi quotations of this kind are rare; the transmission of a prthvi (v.4) probably is unique here. Like v. 3 this stanza should belong to the field of Kāmajāstra literature, while v. 6 has its source in the Cäņakya-niti.28 As there does not exist a critical edition of the Avasyaka curņi, I here present the text of the mintha-kathā according to the print of the Jainabandhu Printing Press (Indore 1928 ) with the necessary emendations made with the help of the tikā?'. Supplemented words or akşaras are marked by acute brackets. (<..>). अकामनिज्जराए । I: वसंतपुरं नगरं । तत्थेगा इन्भवहुगा नईए व्हाइ। अन्नो य तरुणो तं दठू भणइ सुण्हायं ते पुच्छइ एस नई मत्तवाणकरोरु । एए य नईरुक्खा . बयं च पाएसु ते पणया ॥१॥ ताहे सा वि तं भणइ सुभगा होंतु नईमो चिरं च जीवंतु जे नईरुक्खा । genna i TIEMT fyri 413 11211 - 554 - Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12