Book Title: Kalpasutra and Navtattva
Author(s): J Stevenson
Publisher: Oriental Translation Fund London

View full book text
Previous | Next

Page 170
________________ 141 In passing, I may mention that (v) seldom or never becomes (b). In reference to one of the principal peculiarities of the Mágadhí dialect, the substitution of (e) for (o) in the nominative singular of words, which in Sanskrit have : (ah) or (am), in that case the rule of the grammarian is constantly followed in the Kalpa Sutra; thus we have गिहे (gihe) for गृहं (griham), महावीरे (mahávire) for महावीर : (mahavírah); and even in feminines in T (á) and (i) the rule holds, as तिमलाए (Tisaláe) for त्रिशला (Trisalá), and माहणीए (mahanie ) for ब्राह्मणी (bráhmani) This characteristic alone is sufficient to vindicate the correctness of the title Mágadhí, as applied to the language in which the Jain books are written; and the want of it in the Páli, shows that it has no proper claim to this peculiar epithet. (du) or far as I have The fifth case, which should end in (do) in the writings of the Jains, as observed, always terminates simply in (ú) dropping the (d) according to a rule which is not commonly applied to such combinations; thus we have a (abhantarai) for the Sanskrit : (abhyanIn the modern Marathi this termination (ún). There is a peculiarity also in the taratah). becomes APPENDIX.

Loading...

Page Navigation
1 ... 168 169 170 171 172 173