Book Title: Kalpasutra and Navtattva
Author(s): J Stevenson
Publisher: Oriental Translation Fund London

View full book text
Previous | Next

Page 171
________________ 142 APPENDIX. seventh case, the H (m) und (s) of the Sanskrit changing places; thus we have fait (kuchhamsi) and Thu (samanamsi) while in Prákrit the termination is म्मि or म्ह The use of the (h) in the sixth case is unexampled, as far as I have observed, as well as (hu) in the nominative plural. The long 34T (á). of the vocative is constantly used; and the Kalpa Sútra is in this point quite comformable to the rule laid down for the Mágadhí by the grammarian;, thus we have always zaryfway (Deváñuppiä). The feminine, however, is Farofat (Devanuppië). The rule above mentioned holds universally in modern Marathi. The pronouns conform to the standard of the common dialect, without having any of the peculiarities mentioned by the grammarian, which probably, like some of the other things he notices, were only prevalent vulgarisms. I have not met the exceptional word feet: (chhishta) which he mentions. The rule is the very opposite of what this word would imply; thus we have (hat't'ha) for T (hrishta) and q3 (tut't'ha) for ad (tushta) as in common Prákrit. Besides the substitution of u Ân) for a (n) common to all the dialects of Prákrit, Vararuchi notes the change of the other dentals to palatine letters, as a characteristic of the Magadhi. In accordance with

Loading...

Page Navigation
1 ... 169 170 171 172 173