Book Title: Dignaga Sein Werk Und Seine Entwicklung
Author(s): Erich Frauwallner
Publisher: Erich Frauwallner

Previous | Next

Page 76
________________ 6. Ālambanaparikṣā Die Ālambanaparīkņā ist erhalten: 1. in einer chinesischen Übersetzung Paramārtha's (T 1619), 2. in einer chinesischen Übersetzung Hiuan-tsang’s (T 1624), 3. in einer tibetischen Übersetzung von śāntākaragupta und Tshulkhrims-rgyal-mtshan (No. 4205—4206). An Ausgaben liegen bisher vor: 1. S. Yamaguchi: Examen de l'objet de la Connaissance (Alamhanaparikṣā). Textes tibétain et chinois et traduction des stances et du commentaire; éclaircissements et notes d'après le commentaire tibétain de Vinītadeva – en collaboration avec Henriette Meyer. Journal Asiatique 1929 I, S. 1–65; 2. E. Frauwallner: Dignāga's Alambanaparīkņā. Text, Übersetzung und Erläuterungen. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Bd. 37/1930, S. 174–194; 3. N. Aiyaswami Sastri: Alambanaparikṣā with Vrtti of Dinnāga, commentary of Dharmapāla, Tibetan and Chinese versions of the text. Adyar Library 1942 (mir nicht zugänglich); 4. ferner ist der tibetische Text und eine Rekonstruktion des Sanskrit-Originals als Anhang enthalten in dem Buch von S. Yamaguchi- und J. Nozawa: Seshin Yuishiki no Genten Kaimei, Kyoto 1953. Die folgende Wiedergabe des tibetischen Textes beruht auf der Tanjur-Ausgabe von Narthang-Berlin, der Ausgabe von Peking-Paris und der Ausgabe von Derge-Berlin. Auch hier beschränke ich mich bei der Wiedergabe der Varianten auf das inhaltlich Wichtige. Abkürzungen: N= Narthang, P= Peking, D=Derge. Ālambanapariksā / gan dag mig la sogs pa'i rnam par ses pa’i dmigs pa phyi rol gyi don yin par ‘dod pa de dag ni de'i rgyu yin pa'i phyir rdul phra rab dag yin pa'am der snan ba‘i ses pa skye ba'i phir de 'dus pa yin par rtog grạn na / de la re zig 157

Loading...

Page Navigation
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83