Book Title: Buddhist Studies 1984 1990
Author(s): J W De Jong
Publisher: J W De Jong

View full book text
Previous | Next

Page 16
________________ lished a transcription and translation of the Gilgit manuscript, signaling in the notes the errors and silent alterations which appear in Chakravarti's and Dutt's editions. Hirofusa Amano, to whom we owe already a study on Haribhadra's “Small Commentary" ('Grel-chun) on Maitreya's Abhisamayālamkāra, has recently edited the Sanskrit text on the basis of two Nepalese manuscripts. In an article he showed that Haribhadra's Small Commentary is not an abridgment of his “Great Commentary” ('Grel-chen; Alokā) as suggested by Obermiller. 10. One of the oldest Mahāyāna sūtras is the Pratyutpanna-BuddhaSammukhāvasthita-Samādhi-Sūtra. Paul Harrison translated the Tibetan version which he had edited in 1978. His book comprises a long introduction, an appendix on the textual history of the sūtra in China and a new edition of the Sanskrit fragment in the Hoernle collection. Several scholars studied the Samadhirājasūtra the Gilgit manuscript of which was published by Nalinaksha Dutt (Calcutta, 1941-1954). The first four chapters have been translated by a group of scholars at the University of Michigan from 1982 to 1983. The translation is preceded by a lengthy introduction and a very useful bibliography. Christoph Cüppers published a study of the IXth chapter which comprises an edition based upon thirteen manuscripts, a translation of the version represented by the Nepalese tradition and an edition and translation of the Tibetan version of Mañjuśrīkīrti's commentary Kirtimālā. It is to be hoped that all chapters of the Samādhirājasūtra will be studied in the same exemplary way. Finally, one must mention a translation of the Gilgit text of the Samadhirājasūtra by the late Jean Filliozat which is being prepared for publication. Jikido Takasaki consulted seventeen manuscripts for a new edition of the Kṣaṇika chapter of the Lankāvatārasūtra which was edited in 1923 by Bunyiu Nanjio. A new edition of the entire text is an urgent desideratum. In a recent publication F.G. Sutton translates many passages ( 16 )

Loading...

Page Navigation
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60