________________
THE CHILD MIYAPUTTA
That child had neither hands, feet, ears, eyes nor nose save a mere mark of those limbs and extremities.
3. Now that Quoen Miyá used to attend secretly on the child Miyaputta with fooil and drivk in a secret underground cell.'
4. In that city of Miyaggamu, there lived a inan horn blind. Being led forward with a stick by a person having eyes, he whose hair was dishevelled 2 used to earn his livelihood by crying pitiably 3 from door to door in Miyaggáma while huge swarms of flies * followed him on his way.
5. At that time and at that period the blessed Samana Mahávíra arrived there. The congregation went out to hear him. Then that persou born blind, hearing that great noise of the people thus said to the man having eyes, “ Wby! O beloved of the gods 5! Is there to-day a festival of Indra or a festival of Skanda, in the city of Miyaggáma that I hear such a great noise of the people ?”
Then that man having eyes thus said to the man
1. Skt. yfATTA, Pkt. AUCH, Panj. Bhórs.
. Errezeta perhaps means “having many Sores and boils on the skull."
3. (foueral roading guafrane “ living on kindners or charity of other's." Such leggars are common even now-a-days.
4. TTTT, Skt. 777 explained as 'largo, huge' in the commenta erhaps means 'a kind of fly.'
5. Qargfore corresponds to the well-known phrase tatai fou of Asoka's odicts, and futai fac of Sanskrit. Originally it was a polite form of address, but later on it came to be used in Sanskrit in a had sense, ris, '& goat' 'a fool.'
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org