Book Title: Upasaka Dasha Sutram
Author(s): A F Rudolf Hoernle
Publisher: Bibliotheca Indica

View full book text
Previous | Next

Page 19
________________ Xyi INTRODUCTION. mentary to the fifth Anga, called Bhagavati. On the other land, the commentary never supports any of the long additional readings of D E; e. g., those in § 44 (page 16, footenote 15), § 46 (p. 17, f. 11), § 52 (p. 21, f. 2 and 5), $ 76 (p. 35, f. 3). As a rule the commentary simply ignores them. In one case only (that in § 46) does it expressly notice the variant as a vāchanāntara, but only to point it out as really a quotation from the Mīlasūtra, called Āvashyaka. This is an important point; it shows two things : that the text of A BCF G H, is that which the great commentator Abhayadeva considered the authorised one; and, from the silence of the commentary regarding the majority of the variants, that their introduction is probably posterior to Abhayadeva's time. In the second place, other important variants of D E suggest themselves as incorrect from internal cvidence. Thus the variant tae nam in § 62 (page 26, footenote 9) is clearly out of place, as it gives to the following passage the character of being a portion of the historical narration of the book, whereas it is really a part of the reply of Mahāvira given to Goyama. Similarly in $ 73 (page 33, footnote 7) the variant of D E, Sāvatthi, is entirely meaningless in that connection. There are only three instances that I have noticed, in wbich, MSS. G and H go their own way. Two occur in MS. G, in $ 95, where it reads nāņā-viha-gaya-bhayga-mue, and in $ 118, where it inserts the word ālāvagā. The other, which is a much more important one, occurs in MS. H, in SS 76 to 79, where H omits a long passage that occurs in all other MSS. The last noted instance is, perhaps, the most distinct evidence, in the manuscripts I have been able to collate, bearing on the question of the existence of different recensions of the text. Two other instances of evidence of a similar naturel 1 They are referred to in note 291 of my translation, Vol. II, pp. 133, 131.

Loading...

Page Navigation
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 363