Book Title: Reviews Of Different Books
Author(s): 
Publisher: 

Previous | Next

Page 12
________________ 218 REVIEWS kraft' mais "la force propre (au Buddha)'; qolical ugei, tib. ma-'dres rend sanskrit avenika, cf. Edgerton, op. cit., s.v. Dans 10 M. Sagaster explique jiruken-i yuliduysan comme 'die im Herzen zusammengeflossen' alors que cette expression traduit litteralement tib. snin-po dril-ba 'reunir l'essence, resumer'. Le texte tibetain mentionne les enseignements qui reunissent l'essence des pratiques (nams-len snin-po dril-ba'i mannag). Dans 11 il faut comprendre: "les sutra, les dharani et les classes de Tantra" (cf. Das, p. 318b). Tib. sde, mo. ayimay ne se rapporte qu'a rgyud, mo. dandaris. Un long passage du Dad-pa'i 'jyg-rogs est cite par le Subud erike au feuillet 5. Pour faciliter la comparaison du texte tibetain avec le texte mongol je reproduis ci-dessous ce passage d'apres l'edition du Dad-pa'i 'jug-rogs, citee ci-dessus (pp. 3,1.16-5,1.2):3 de-yan bdag-cag-gi dpal-ldan bla-ma dam-pa sans-rgyas bcom-dan-das-kyi rin-lugspa chen-po / 'jig-rten thams-cad-la rgyu med-par yan gcig-tu mnes-gsin-pa'i nantshul-can / rin-mo zig-nas byan-chub-sems-dpa'i spyod-pa rlabs-po che-dag-gi pharol-tu byon-pa / rje-btsun 'Jam-pa'i dbyans-kyi thugs-kyi 'od-zer-gyis blo-gros-kyi padmo kha-phye-bas ses-bya'i dkyil-'khor mtha'-dag la gzigs-pa dag-pa'i spyan danIdan-pa / thun-mon dan thun-mon ma-yin-pa'i mnon-par rtogs-pa'i yon-tan rin-poche'i tshogs-kyis thugs-kyi ban-mdzod yons-su gtams-pa'i bdag-nid chen-po mtshan brjod-par dka'-ba 'di ni bskal-pa dpag-tu med-pa'i sna-rol-nas sa-bcu yons-su rdzogspar mdzad-de / ma-dag-pa'i 'jig-rten-gyi khams rnams-su yan la-lar ni 'khor-los sgyurba dan / la-lar ni khams-gyi rgyal-po dan / 'ga'-zig-tu ni brgya-byin dan tshans-pa'i gzugs dan / de-bzin-du byan-chub-sems-dpa' khyim-pa dan rab-tu byun-ba'i tshul la-sogs-pa gdul-bya dan 'tsham-pa'i sku'i rnam-par 'phrul-pa dpag-tu med-pa ji-ltar nam-mkha'i lam-la (les deux textes: las) zla-ba'i dkyil-khor gcig-nid-kyis sa'i-sten-du chu-snod tha-dad-pa sna-tshogs-pa zig-gi-nan-du cig-car ran-gi gzugs-brnan ston-pa de-bzin-du 'bad-rtsol med-par ne-bar bstan-pa las / bdag-cag rnams-la ni 'u-bu-cag ran dan 'gro-ba rigs-mthun-par skye-ba bzes-pa'i dge-ba'i baes-gnen nid-kyi rnampar bstan-pas don mdzad-do //. La traduction mongole rend rgyu med-par 'sans cause, spontanement par ucir siltayan 'ugei. M. Sagaster traduit 'ohne Verhaftung'. Le Buddha se manifeste dans d'innombrables manifestations conformement aux capacites spirituelles des etres a convertir (vaineya) de meme que le cercle de la lune se reflete simultanement (cig-car; qamtu nigen-e) dans des eaux differentes. La traduction de M. Sagaster ne rend pas tout a fait justice a ce passage. Dans une citation de l'autobiographie le texte mongol traduit bien le texte tibetain: chos-sbyin ci-rigs byed khul-byas na yan, "bien que je feignis de faire toutes sortes de dons religieux (dharmadana)". M. Sagaster traduit ainsi le texte mongol correspondant: "obwohl ich das Beispiel der Gabenspendung verschiedener Lehrschriften gab" (p. 280). Pour durimleku voir Kowalewski, p. 1938: 'dissimuler, prendre l'aspect de qc.'; voir aussi Lessing p. 282: durim ujegulku, 'to feign, simulate, pretend, sham, to threaten'. A quelques endroits le texte mongol ne peut etre interprete qu'a la lumiere du texte tibetain original. Le fait que ce texte n'est pas a notre disposition nous empeche de bien comprendre un passage tel que le suivant, traduit par M. Sagaster a la page 229 (Subud erike 69v): "geschmuckt mit der Lehre uber das richtige Zuteilen der WeiheZeichen fur jeden einzelnen und in der Weise, dass sowohl Lesungen und Regeln nicht leicht gemacht wurden und, abgesehen davon, dass die Bucherwunsche jedes einzelnen berucksichtigt wurden, auch tatsachlich noch die Handregeln der erhabenen Heiligen grundlich studiert worden." Je ne sais pas comment interpreter correctement ce passage. Certainement sudur bicig-un tayalal ne signifie pas 'Bucherwunsche' mais 'les theories des sutra et des textes'. M. Sagaster traduit mutur-un qouli par 'Handregeln mais probablement cette expression traduit tib. phyag-len 'pratique' bien que, dans 3 Le meme passage est cite par Blo-bzan phrin-las rnam-rgyal dans le Rje rnam-thar chen-mo (Sarnath, 1967), pp. 21-22, auquel j'ai emprunte quelques variantes.

Loading...

Page Navigation
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21